# translation of kontact.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation for kontact. # # You-Cheng Hsieh , 2005. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008. # Franklin Weng , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-01 15:33+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: zh_TW \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "總是以指定的功能元件啟動:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "Kontact 通常會以上次結束程式前使用的功能啟動。如果您要在每次啟動程式時開啟指定的功能元件請勾選此項目。" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "關於 Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact Container" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "沒有相關資訊可用。" #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "版本 %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

作者:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

感謝:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

翻譯者:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 版權" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "大" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "小" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "顯示圖示" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "Kontact 設定" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "KDE Kontact" msgstr "KDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "KDE personal information manager" msgstr "KDE 個人資訊管理程式" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2008 Kontact 開發團隊" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: src/mainwindow.cpp:100 msgid "Select Components ..." msgstr "選擇元件..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "載入 Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " 初始化..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "讓一切井然有序吧!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The KDE Personal Information Management Suite" msgstr "KDE 個人資訊管理套裝程式" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "新增" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Synchronize" msgstr "同步" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "設定 Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:344 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "編輯設定檔(&P)..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Kontact 簡介" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "每日小秘訣(&T)" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "要求新功能(&R)..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "已獨立執行應用程式。移至前景..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "無法載入 %1 的部份。" #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

歡迎使用 Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

跳過這段介紹

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "Kontact 管理您的郵件、通訊錄、行事曆、待辦事項與更多功能。" #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "閱讀說明" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "了解更多關於 Kontact 與其元件的功能" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "瀏覽 Kontact 網站" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "取得線上資源與教學" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "設定 Kontact 為群組軟體的用戶端" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "準備在企業網路使用 Kontact" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "編輯設定檔" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "載入設定檔" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "新增設定檔" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "刪除設定檔" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "儲存設定檔" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "匯入設定檔" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "匯出設定檔" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "設定檔 %1 已成功載入。有些設定需要重新啟動才能生效。" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "已載入設定檔" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "設定檔 %1 會被目前的設定覆蓋。您確定嗎?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "儲存到設定檔" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "您真的要刪除設定檔 %1 嗎?所有的設定都會遺失。" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "選取設定檔資料夾" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "設定檔 %1 已成功匯出。" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "設定檔已匯出" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "新增設定檔" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "輸入描述" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "找不到服務" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "程式錯誤:這個服務的 .desktop 檔案沒有程式庫鍵值。" #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "程式錯誤:程式庫 %1 沒有提供工廠。" #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "程式錯誤:程式庫 %1 不支援建立指定類型的元件" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "以指定的 Kontact 模組啟動" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "以圖示化 (最小化) 模式啟動" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "列出所有可用的模組並退出" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "新增 Feed..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "新增聯絡人..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "新增分派清單(&N)..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "同步聯絡人" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "不支援拖放多個郵件。" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "不能處理類型「%1」的拖放事件。" #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "新工作" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "郵件摘要設定畫面" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "顯示資料夾的完整路徑" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "本機的" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "新增訊息..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "同步郵件" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "電子郵件" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "您監看的資料夾中沒有未讀訊息" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "打開資料夾 %1" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "新增文章..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "列印選取的備忘..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "要列印備忘,請先從清單中選取備忘。" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "列印備忘" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "您真的要刪除這項記事嗎?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "確認刪除" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "您真的要刪除這 %n 項記事嗎?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "新增記事..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "同步備忘" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "記事管理" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "備忘記事" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "沒有記事" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "讀取備忘 %1" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "新增日記..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "同步日誌" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "行程設定畫面" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " 天" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "約會" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "每隔幾天顯示一次行事曆?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "一天" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "五天" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "一週" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "一個月" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "待辦事項" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "顯示所有待辦工作" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "只顯示今天的待辦工作" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "新增事件..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "同步行事曆" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "會議" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "寄件者: %1\n" "收件者: %2\n" "主旨: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "郵件: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "今天" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "未來 %n 天內沒有排定約會" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "編輯約會(&E)..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "刪除約會(&D)" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "編輯約會 %1" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "新增待辦事項..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "同步待辦事項清單" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "備忘:%1" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "待辦事項" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "逾期" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "辦理中" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "今天開始" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "今天到期" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "沒有待辦事項" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "編輯待辦事項(&E)..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "刪除待辦事項(&D)" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "將待辦事項標記為已完成(&M)" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "編輯待辦事項 %1" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "KPilot 資訊" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for KDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - KDE HotSync 軟體\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "外掛開發者" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "計畫領導者" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "KPilot 設定" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "上一次同步:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "無資訊可用" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[檢視同步紀錄]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "使用者:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "不詳" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "無法與可能的伺服程式溝通" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "導管:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot 目前未執行。" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[啟動 KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "不詳" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "沒有資訊可用 (未執行 daemon?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot HotSync 記錄檔" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "無法開啟 %1 Hotsync 記錄檔。" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "新增 News Feed" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "藝術" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "商業" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "電腦" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "其他" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "娛樂" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "社會" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "全部" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "選擇的" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "News Feed 設定" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "重新整理時間:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "顯示項目的數量:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "刪除 Feed" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Newsticker 設定畫面" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "News Feeds" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "沒有 rss dcop 服務可用。\n" "您需要 rssservice 才能使用這個外掛。" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "複製網址到剪貼簿" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "重要日期摘要" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "每隔幾天顯示一次重要日期摘要?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "重要日期摘要" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "顯示所有生日" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "顯示所有紀念日" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "顯示所有假日" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "顯示特殊事件" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "聯絡人清單中的重要日期" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "重要日期設定畫面" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "重要日期" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "預設 KOrganizer 資源" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "啟用行事曆" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "生日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "紀念日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "節日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "特殊場合" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "現在" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "還有 %n 天" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "紀念日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "節日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "特殊場合" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "%n 年" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "未來 %n 天內沒有排定重要的日期" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "傳送郵件(&M)" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "檢視聯絡人(&C)" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "寄信給 %1" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact 重要日期摘要" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "您可以在這裡選擇您的摘要畫面要顯示哪些摘要外掛。" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontact 摘要" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "設定摘要畫面(&C)..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "%1 的摘要" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "接下來要做什麼?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "全部同步" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact 摘要" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact 摘要畫面" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 The Kontact developers" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "天氣服務" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "沒有天氣 dcop 服務可用;\n" "您需要 KWeather 才能使用這個外掛。" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "上次更新" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "風速" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "相對溼度" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "顯示天氣資訊" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "天氣資訊" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "功能增強與精簡程式碼" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "編輯記事" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "謝侑呈,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yochenhsieh@xuite.net,franklin at goodhorse dot idv dot tw"