# translation of kttsd.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) This is the configuration for the text-to-speech "
"dcop service This allows other applications to access text-to-speech "
"resources Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications 這是文字發音 DCOP 服務的設定。 它允許其他應用程式使"
"用文字發音的資源。 請確定已設定好您所使用的預設語言,這會被大部份的應"
"用程式所套用。 These are all the text jobs. The State column may be:"
" 這些是所有的文字發音工作。狀態欄位可能為: Text-to-Speech
文字發音
Note: Messages, Warnings, and Screen Reader "
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information."
"p>"
msgstr ""
"
注意:訊息、警告與螢幕讀取輸"
"出不會出現在此清單中。詳情請參考手冊。
Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " "either click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.
" msgstr "" "將工作狀態變更為「已暫停」。如果正在發音,這個工作會暫停發音。之後的工作也" "會被卡住不會執行。點選恢復可以恢復工作,或是延後將工作移到清單" "底部。
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "恢復" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.
" msgstr "" "恢復已暫停的工作,或將已送進佇列的工作狀態改為「等待中」。如果此工作在清單" "的最頂端,則會開始工作。
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "重新開始(&E)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " "job is the top speakable job in the list, it begins speaking.
" msgstr "" "讓此工作從頭開始,並將狀態改變為「等待中」。如果此工作在清單的最頂端,則開" "始工作。
" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "移除(&M)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.
" msgstr "刪除此工作。如果它正在工作,則會停止。下一個工作會開始執行。
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "延後(&L)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.
" msgstr "" "將工作移到清單的最底部,稍後會繼續工作。如果此工作正在執行,它的狀態會改變" "為「已暫停」。
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "上一部份(&V)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "Rewinds a multi-part job to the previous part.
" msgstr "回到上一部份的工作。
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "上一句(&P)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "Rewinds a job to the previous sentence.
" msgstr "回到上一句。
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "下一句(&N)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "Advances a job to the next sentence.
" msgstr "跳到下一句。
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "下一部份" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "Advances a multi-part job to the next part.
" msgstr "跳到下一部份的工作。
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "唸出剪貼簿中的內容(&S)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers" "b> tab.
" msgstr "" "將目前剪貼簿中的內容送進工作清單,並標技為「等待中」。如果此工作在清單的最" "頂端,則開始執行。它會用預設的發音員來讀。
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "唸出檔案內容(&K)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers" "b> tab.
" msgstr "" "讓您選擇一個檔案,並將檔案內容送進工作清單。您必須點選恢復才能讓它" "開始工作。它會用預設的發音員來讀。
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "變更發音員" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers" "b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.
" msgstr "讓您選擇發音員。這個工作會使用所選取的發音員來讀。
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "刷新(&R)" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "Refresh the list of jobs.
" msgstr "刷新工作清單。
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "目前的句子" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "The text of the sentence currently speaking.
" msgstr "目前正在唸的句子。
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "已送進佇列" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "等待中" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "執行中" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "啟動時縮小到系統匣中" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "唸完時離開並縮小到系統匣中" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "文字發音管理者" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "TDE 文字發音管理者" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Select the audio output method desired. If you select GStreamer, " "you must also select a Sink.
Note: You must have " "GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.
" msgstr "" "選擇音效輸出方法。如果您選擇 GStreamer,您也要選擇 接收器" "b>(Sink)。
注意:您必須安裝 GStreamer 0.87 版以上。
" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "接收器:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "選擇 GStreamer 輸出所使用的接收器。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "選擇 aKode 輸出所使用的接收器。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode " "pick the best output method." msgstr "" "選擇 aKode 輸出所使用的接收器(Sink)。選擇「自動」讓 aKode 自己選擇最好的輸" "出方法。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "GStreamer(&M)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540 #, no-c-format msgid "" "Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.
" msgstr "" "勾選以使用 GStreamer 音效輸出系統。您必須選擇一個接收器外掛程式。" "p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "aRts(&R)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "勾選以使用 TDE aRts 系統做為音效輸出。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580 #, no-c-format msgid "" "
Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink." "
" msgstr "" "勾選以使用 aKode 做為音效輸出。您必須同時指定一個接收器(Sink)。" "p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "勾選以使用 ALSA 做為音效輸出。" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "選擇 ALSA 輸出所使用的 PCM 裝置。「預設」則是使用預設的 ALSA 裝置。" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "事件來源:" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "事件" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "使用預設發音員(&U)" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "勾選此選項的話,會使用發音員清單上最頂端的預設的發音員。" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "使用最接近以下屬性的發音員(&M):" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "勾選此選項的話,會比較發音員的設定,並選擇最接近所指定屬性的發音員。會優先比" "對所勾選的屬性,但是語言是一定會被比對的。" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "勾選的屬性會優先比對。" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "性別(&G):" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "音量(&V):" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "頻率(&R):" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "使用指定的發音員(&T)" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "勾選此選項的話,會使用指定的發音員,否則會尋找最接近的發音員。" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "命令設定(&M)" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "文字發音的命令(&F):" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write " "%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w " "for the generated audio file." msgstr "" "這個欄位指定文字要發音的命令及參數。如果您要將文字當成參數傳遞,用 %t 來表示" "您要傳遞的文字。要傳遞文字檔案當成參數,用 %f 來表示。如果只要合成並讓 KTTSD " "來播放,用 %w 來表示產生的音效檔。" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "用標準輸入傳送資料(&S)" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) " "to the speech synthesizer." msgstr "勾選此選項的話,表示文字經由標準輸入傳遞給語音合成器。" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513 #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "測試(&T)" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "字元編碼(&E):" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:161 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "這個選單指定所傳遞的文字的編碼。" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "參數:\n" " %t:要發音的文字\n" " %f:包含文字的暫存檔名\n" " '%l:語言(兩個字母的代碼)\n" " %w:產生的音效的暫存輸出檔名" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Epos 設定介面" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "這個對話框設定 Epos 捷克與斯洛伐克語的語音合成器。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "Epos 組態設定(&P)" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "指定所傳遞的文字的編碼。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "設定發音速度。滑動器左側表示慢速,右側表示快速。通常小於 75% 算是慢的,大於 " "125% 則算是快的。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "音準:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\"." msgstr "" "設定語音的音調。滑動器左側表示音調低,右側表示音調高。小於 75% 則算是低的,大" "於 125% 則算是高的。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Epos 伺服器執行路徑:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos " "server executable program." msgstr "" "如果 Epos 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 epos 即可,否則請輸入 Epos 伺服器" "的完整路徑。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Epos 客戶端執行路徑:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " "the Epos client program." msgstr "" "如果 Epos 客戶端程式已經在您設定的執行路徑中,則輸入 say 即可,否則請輸入 " "Epos 客戶端的完整路徑。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "額外選項(進階)" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "在此輸入伺服器命令的選項。在命令列中使用 epos -h 可以看到可使用的選項清單。不" "要用 -o。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "在此指定要傳遞給 Epos 客戶端的選項。在命令列中使用 say -h 可以看到可使用的選" "項清單。不要使用 -o。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Epos 伺服器:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Epos 客戶端:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "在此指定要傳遞給 Epos 客戶端的選項。在命令列中使用 say -h 可以看到可使用的選" "項清單。不要使用 -o。" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " "spoken." msgstr "點選以測試設定。設定正確的話,您就可以聽到一個句子。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Festival 設定介面" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "這個對話框用於設定 Festival 語音合成器互動模式。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "Festival 互動設定(&I)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "Festival 執行路徑(&F):" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "如果 Festival 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 festival 即可,否則請輸入 " "Festival 執行檔的完整路徑。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "選擇聲音(&S):" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. " "You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice " "and still none are shown, check your Festival configuration. (See the " "README that comes with Festival.)" msgstr "" "選擇要發音的聲音。MultiSyn 品質很高,但是載入很慢。如果沒有顯示聲音,請檢查 " "Festival 執行路徑是否正確。您必須至少安裝一個 Festival 聲音。如果您已經安裝 " "Festival 聲音,但是這裡仍然沒有顯示,請檢查您的 Festival 設定(請看 Festival " "的 README)。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "重新掃描(&R)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent " "is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "設定發音音量。滑動器左側表示小聲,右側表示大聲。通常 小於 75% 算是小聲,大於 " "125% 則算是大聲。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "速度(&E):" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "音準(&P):" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "設定語音的音調。滑動器左側表示音調低,右側表示音調高。小於 75% 則算是低的,大" "於 125% 則算是高的。您無法改變 MultiSyn 的音準。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "啟動 KTTSD 時載入此聲音(&L)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a " "long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, " "leave unchecked." msgstr "" "勾選此選項的話,在 KTTSD 啟動時,會同時啟動 Festival 並載入此聲音。如果這個聲" "音載入到 Festival 的時間較長(如 MultiSyn),請勾選此選項,否則請不要勾選。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " "sentence will be spoken." msgstr "點選以測試設定。Festival 會啟動,然後您能聽到一個測試句子。" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "字元編碼(&N):" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Flite 設定介面" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " "synthesis engine." msgstr "這個對話框用於設定 Festival Lite (Flite)語音合成器引擎。" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Flite 設定(&L)" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "Flite 執行路徑(&F):" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "如果 Flite 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 flite 即可,否則請輸入 Flite 執行" "檔的完整路徑。" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "FreeTTS 設定介面" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "FreeTTS 互動設定" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "FreeTTS jar 檔(&F):" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "測試" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Hadifix 設定" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "這個對話框用於設定 Hadifix (txt2pho 與 Mbrola) 語音合成器。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Hadifix 設定(&I)" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "基本選項(&B)" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "聲音檔(&V):" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " "Mbrola configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "選擇要發音的聲音。如果沒有列出任何聲音,請檢查您的 Mbrola 設定。您必須至少安" "裝一個聲音。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "選擇(&S)..." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "音量比例(&R):" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "調整語音的音量。滑動器左側表示小聲,右側表示大聲。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right " "for faster." msgstr "調整語音的速度。滑動器左側表示慢,右側表示快。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "調整語音的音調。滑動器左側表示低,右側表示高。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "進階選項(&A)" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "txt2pho 執行路徑(&X):" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " "program." msgstr "" "如果 txt2pho 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 txt2pho 即可,否則請輸入 " "txt2pho 執行檔的完整路徑。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "Mbrola 執行路徑(&M):" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "如果 Mbrola 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 mbrola 即可,否則請輸入 Mbrola " "執行檔的完整路徑。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " "ISO-8859-2." msgstr "" "這個選單指定傳遞的文字的編碼。大部份西方的語言使用 ISO-8859-1,匈牙利語請使" "用 ISO-8859-2。" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "點選以測試設定。您應該能聽到一個句子。" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "選擇聲音檔" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "聲音檔路徑:" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "女" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "男" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "試著由聲音檔來決定" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "移除(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定(&N)"