# translation of klock.po to Traditional Chinese # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Hydonsingore Sie , 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klock\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:17+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: kdesavers/Euphoria.cpp:900 msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:675 msgid "Regular" msgstr "正規" #: kdesavers/Euphoria.cpp:978 msgid "Grid" msgstr "網格" #: kdesavers/Euphoria.cpp:979 msgid "Cubism" msgstr "立體派" #: kdesavers/Euphoria.cpp:980 msgid "Bad Math" msgstr "Bad Math" #: kdesavers/Euphoria.cpp:981 msgid "M-Theory" msgstr "M理論" #: kdesavers/Euphoria.cpp:982 msgid "UHFTEM" msgstr "UHFTEM" #: kdesavers/Euphoria.cpp:983 msgid "Nowhere" msgstr "無處" #: kdesavers/Euphoria.cpp:984 msgid "Echo" msgstr "回響" #: kdesavers/Euphoria.cpp:985 msgid "Kaleidoscope" msgstr "萬花筒" #: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:681 msgid "(Random)" msgstr "(隨機)" #: kdesavers/Euphoria.cpp:992 msgid "Setup Euphoria Screen Saver" msgstr "設定Euphoria螢幕保護程式" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1040 #, fuzzy msgid "" "

Euphoria 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Euphoria 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

由Karl Robillard移植到TDE

" #: kdesavers/Flux.cpp:784 msgid "Flux" msgstr "Flux" #: kdesavers/Flux.cpp:864 msgid "Hypnotic" msgstr "安眠藥" #: kdesavers/Flux.cpp:865 msgid "Insane" msgstr "精神異常" #: kdesavers/Flux.cpp:866 msgid "Sparklers" msgstr "金光閃閃" #: kdesavers/Flux.cpp:867 msgid "Paradigm" msgstr "典型" #: kdesavers/Flux.cpp:868 msgid "Galactic" msgstr "銀河" #: kdesavers/Flux.cpp:875 msgid "Setup Flux Screen Saver" msgstr "設定Flux螢幕保護程式" #: kdesavers/Flux.cpp:921 #, fuzzy msgid "" "

Flux 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Flux 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

由Karl Robillard移植到TDE

" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:598 msgid "Solar Winds" msgstr "太陽風" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:676 msgid "Cosmic Strings" msgstr "宇宙索" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:677 msgid "Cold Pricklies" msgstr "冷針多刺" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:678 msgid "Space Fur" msgstr "空間之皮" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:679 msgid "Jiggly" msgstr "不穩定" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:680 msgid "Undertow" msgstr "退流" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:687 msgid "Setup Solar Wind" msgstr "設定太陽風" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "

Solar Winds 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

太陽風 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

由Karl Robillard移植到TDE

" #: kdesavers/banner.cpp:44 msgid "KBanner" msgstr "K旗幟" #: kdesavers/banner.cpp:61 msgid "Setup Banner Screen Saver" msgstr "設定旗幟螢幕保護程式" #: kdesavers/banner.cpp:80 msgid "Family:" msgstr "家族:" #: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: kdesavers/banner.cpp:99 msgid "Bold" msgstr "加粗" #: kdesavers/banner.cpp:110 kdesavers/firesaversetup.ui:541 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: kdesavers/banner.cpp:118 msgid "Cycling color" msgstr "循環顏色" #: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82 #: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:593 #: xsavers/swarm.cpp:328 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: kdesavers/banner.cpp:148 msgid "Message:" msgstr "訊息:" #: kdesavers/banner.cpp:157 msgid "Show current time" msgstr "顯示目前時間" #: kdesavers/banner.cpp:343 msgid "" "Banner Version 2.2.1\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "Extended by Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" msgstr "" "旗幟 版本 2.2.1\n" "\n" "由Martin R. Jones 寫於1996\n" "mjones@kde.org\n" "由Alexander Neundorf 在2000時擴充\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" #: kdesavers/blob.cpp:51 msgid "KBlob" msgstr "K斑點" #: kdesavers/blob.cpp:70 msgid "Random Linear" msgstr "亂數線條" #: kdesavers/blob.cpp:71 msgid "Horizontal Sine" msgstr "水平正弦" #: kdesavers/blob.cpp:72 msgid "Circular Bounce" msgstr "圓形往返" #: kdesavers/blob.cpp:73 msgid "Polar Coordinates" msgstr "極座標" #: kdesavers/blob.cpp:74 kdesavers/rotationcfg.ui:110 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "隨機" #: kdesavers/blob.cpp:88 msgid "This screen saver requires a color display." msgstr "這個螢幕保護程式需要彩色顯示。" #: kdesavers/blob.cpp:438 msgid "Setup Blob Screen Saver" msgstr "設定斑點螢幕保護程式" #: kdesavers/blob.cpp:456 msgid "Frame duration:" msgstr "頁面持續:" #: kdesavers/blob.cpp:458 kdesavers/slideshowcfg.ui:109 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " 秒" #: kdesavers/blob.cpp:463 msgid "Algorithm:" msgstr "演算法" #: kdesavers/blob.cpp:522 msgid "" "Blobsaver Version 0.1\n" "\n" "Written by Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" msgstr "" "斑點螢幕保護程式 版本 0.1\n" "\n" "Tiaan Wessels 在1997所寫\n" "tiaan@netsys.co.za" #: kdesavers/firesaver.cpp:73 msgid "Setup Screen Saver" msgstr "設定螢幕保護程式" #: kdesavers/firesaver.cpp:84 msgid "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" msgstr "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" #: kdesavers/firesaver.cpp:99 msgid "Fireworks 3D (GL)" msgstr "3D 煙火秀(GL)" #: kdesavers/firesaver.cpp:522 msgid "www.kde.org" msgstr "www.kde.org" #: kdesavers/firesaver.cpp:523 msgid "My TDE, please!" msgstr "我的 TDE" #: kdesavers/firesaver.cpp:524 msgid "KoNqUeR the World" msgstr "征服世界" #: kdesavers/firesaver.cpp:525 msgid "KFIRESAVER 3D" msgstr "KFIRESAVER 3D" #: kdesavers/firesaver.cpp:526 msgid "Gimme your eyes..." msgstr "看過來..." #: kdesavers/firesaver.cpp:527 msgid "Thank you for using TDE" msgstr "感謝使用 TDE" #: kdesavers/firesaver.cpp:528 msgid "Going insane tonight" msgstr "今晚一起來瘋狂" #: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97 msgid "Welcome to TDE %1.%2.%3" msgstr "歡迎使用 TDE %1.%2.%3" #: kdesavers/fountain.cpp:41 msgid "Particle Fountain Screen Saver" msgstr "粒子噴泉螢幕保護程式" #: kdesavers/fountain.cpp:144 msgid "" "

Particle Fountain

\n" "

Particle Fountain Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

粒子噴泉

\n" "

TDE的粒子噴泉螢幕保護程式

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig code 和 KScreenSaver \"Setup...\" 由 Nick Betcher 所改進" " 2001

" #: kdesavers/gravity.cpp:40 msgid "Particle Gravity Screen Saver" msgstr "粒子重力螢幕保護程式" #: kdesavers/gravity.cpp:130 msgid "" "

Gravity

\n" "

Particle Gravity Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

重力

\n" "

TDE的螢幕粒子重力保護程式

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig code 和 KScreenSaver \"Setup...\" 由Nick Betcher 所改進" " 2001

" #: kdesavers/kclock.cpp:54 msgid "Clock" msgstr "時間" #: kdesavers/kclock.cpp:72 msgid "Setup Clock Screen Saver" msgstr "設定時間螢幕保護程式" #: kdesavers/firesaversetup.ui:747 kdesavers/kclock.cpp:86 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "色彩" #: kdesavers/kclock.cpp:91 msgid "&Hour-hand:" msgstr "時針(&H):" #: kdesavers/kclock.cpp:100 msgid "&Minute-hand:" msgstr "分針(&M):" #: kdesavers/kclock.cpp:109 msgid "&Second-hand:" msgstr "秒針(&S):" #: kdesavers/kclock.cpp:118 msgid "Scal&e:" msgstr "刻度(&E):" #: kdesavers/kclock.cpp:127 msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: kdesavers/kclock.cpp:144 msgid "Si&ze:" msgstr "大小(&Z):" #: kdesavers/kclock.cpp:155 msgid "Small" msgstr "小" #: kdesavers/kclock.cpp:157 msgid "Medium" msgstr "中" #: kdesavers/kclock.cpp:159 msgid "Big" msgstr "大" #: kdesavers/kclock.cpp:163 msgid "&Keep clock centered" msgstr "將時鐘置中(&K)" #: kdesavers/kclock.cpp:228 msgid "" "Clock Screen Saver
Version 1.0
Melchior FRANZ (c) 2003" msgstr "時鐘螢幕保護程式
版本 1.0
Melchior FRANZ (c) 2003" #: kdesavers/kvm.cpp:65 msgid "Virtual Machine" msgstr "虛擬機器" #: kdesavers/kvm.cpp:277 msgid "Setup Virtual Machine" msgstr "設定虛擬機器" #: kdesavers/kvm.cpp:289 msgid "Virtual machine speed:" msgstr "虛擬機器速度" #: kdesavers/kvm.cpp:303 msgid "Display update speed:" msgstr "顯示更新速度" #: kdesavers/kvm.cpp:378 msgid "" "Virtual Machine Version 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" msgstr "" "虛擬機器版本 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" #: kdesavers/kvm.cpp:379 msgid "About Virtual Machine" msgstr "關於虛擬機器" #: kdesavers/lines.cpp:37 msgid "KLines" msgstr "KLines" #: kdesavers/lines.cpp:116 msgid "Setup Lines Screen Saver" msgstr "Lines螢幕保護程式設定" #: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66 #: kdesavers/rotationcfg.ui:136 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "長度:" #: kdesavers/lines.cpp:149 msgid "Beginning:" msgstr "開始:" #: kdesavers/lines.cpp:157 msgid "Middle:" msgstr "中間:" #: kdesavers/lines.cpp:165 msgid "End:" msgstr "結束:" #: kdesavers/lines.cpp:240 msgid "" "Lines Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" msgstr "" "Lines 版本 2.2.0\n" "\n" "由Dirk Staneker 在1997所寫\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" #: kdesavers/lorenz.cpp:33 msgid "KLorenz" msgstr "Klorenz" #: kdesavers/lorenz.cpp:70 msgid "Setup Lorenz Attractor" msgstr "設定 Lorenz Attractor 螢幕保護程式" #: kdesavers/lorenz.cpp:92 msgid "Epoch:" msgstr "時期:" #: kdesavers/lorenz.cpp:102 msgid "Color rate:" msgstr "顏色速率:" #: kdesavers/lorenz.cpp:112 msgid "Rotation Z:" msgstr "旋轉Z:" #: kdesavers/lorenz.cpp:122 msgid "Rotation Y:" msgstr "旋轉Y:" #: kdesavers/lorenz.cpp:132 msgid "Rotation X:" msgstr "旋轉X:" #: kdesavers/lorenz.cpp:220 msgid "" "Lorenz Attractor screen saver for TDE\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" msgstr "" "TDE用的Lorenz Attractor螢幕保護程式\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" #: kdesavers/pendulum.cpp:58 msgid "Simulation of a two-part pendulum" msgstr "模擬兩部份鐘擺" #: kdesavers/pendulum.cpp:706 msgid "" "Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "第二鐘擺重量對總重量的比值。\n" "合理的數值為 %1 到 %2。" #: kdesavers/pendulum.cpp:711 msgid "" "Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "第二鐘擺長度對兩個鐘擺總長度的比值。\n" "合理的數值為 %1 到 %2。" #: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:730 msgid "" "Gravitational constant in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "重力常數。\n" "合理的數值為 %1 到 %2。" #: kdesavers/pendulum.cpp:721 msgid "" "Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "能量,以設定的最大潛在能量為單位。\n" "合理的數值為 %1 到 %2。" #: kdesavers/pendulum.cpp:726 msgid "" "Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "某隨機部份改變之後的時間。\n" "合理的數值為 %1 到 %2。" #: kdesavers/pendulum.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "

KPendulum Screen Saver for TDE

Simulation of a two-part pendulum

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users." "sourceforge.net

" msgstr "" "

KPendulum 螢幕保護程式

模擬一個兩部份鐘擺

Copyright (c) " "Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/polygon.cpp:35 msgid "KPolygon" msgstr "KPolygon" #: kdesavers/polygon.cpp:53 msgid "Setup Polygon Screen Saver" msgstr "設定 Polygon 螢幕保護程式" #: kdesavers/polygon.cpp:77 msgid "Vertices:" msgstr "頂點:" #: kdesavers/polygon.cpp:185 msgid "" "Polygon Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" msgstr "" "Polygon 版本 2.2.0\n" "\n" "由Martin R. Jones 在1996所寫\n" "mjones@kde.org" #: kdesavers/rotation.cpp:60 msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body" msgstr "模擬不對稱主體的自由旋轉" #: kdesavers/rotation.cpp:720 msgid "" "Length of traces in seconds of visibility.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "軌跡長度,以可見秒為單位。\n" "合理的數值為 %1 到 %2。" #: kdesavers/rotation.cpp:725 msgid "" "Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Z 軸的角動量。\n" "合理的數值為 %1 到 %2。" #: kdesavers/rotation.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "

KRotation Screen Saver for TDE

Simulation of a force free " "rotating asymmetric body

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users.sourceforge.net

" msgstr "" "

KRotation 螢幕保護程式

模擬不對稱主體的自由旋轉。

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users." "sourceforge.net

" #: kdesavers/science.cpp:58 msgid "Science Screen Saver" msgstr "科學螢幕保護程式" #: kdesavers/science.cpp:81 msgid "Whirl" msgstr "旋轉" #: kdesavers/science.cpp:84 msgid "Sphere" msgstr "球" #: kdesavers/science.cpp:87 msgid "Exponential" msgstr "指數" #: kdesavers/science.cpp:90 msgid "Contraction" msgstr "收縮" #: kdesavers/science.cpp:93 msgid "Wave" msgstr "波" #: kdesavers/science.cpp:96 msgid "Curvature" msgstr "彎曲" #: kdesavers/science.cpp:850 msgid "Setup Science Screen Saver" msgstr "設定科學螢幕保護程式" #: kdesavers/science.cpp:877 msgid "Inverse" msgstr "反轉" #: kdesavers/science.cpp:884 msgid "Gravity" msgstr "重力" #: kdesavers/science.cpp:890 msgid "Hide background" msgstr "隱藏背景" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1349 kdesavers/science.cpp:915 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "強度:" #: kdesavers/science.cpp:945 msgid "Motion:" msgstr "移動:" #: kdesavers/science.cpp:1148 msgid "" "Science Version 0.26.5\n" "\n" "Written by Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" msgstr "" "科學 版本 0.26.5\n" "\n" "Rene Beutler 所寫(1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" #: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57 msgid "KSlideshow" msgstr "KSlideshow" #: kdesavers/slideshow.cpp:752 msgid "No images found" msgstr "找不到影像" #: kdesavers/slideshow.cpp:924 msgid "Setup Slide Show Screen Saver" msgstr "設定 Slide Show 螢幕保護程式" #: kdesavers/slideshow.cpp:1013 msgid "SlideShow" msgstr "SlideShow" #: kdesavers/wave.cpp:42 msgid "Bitmap Wave Screen Saver" msgstr "點陣圖飄揚幕保護程式" #: kdesavers/wave.cpp:108 msgid "" "

Bitmap Flag Screen Saver

\n" "

Waving Flag Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" msgstr "" "

點陣圖螢幕保護程式

\n" "

TDE用的旗幟飄揚螢幕保護程式

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" #: xsavers/main.cpp:28 msgid "TDE Screen Lock/Saver" msgstr "TDE螢幕鎖定/保護程式" #: xsavers/main.cpp:33 msgid "Setup screen saver" msgstr "設定螢幕保護程式" #: xsavers/main.cpp:34 msgid "Run in the specified XWindow" msgstr "在指定的 Xwindow 中執行。" #: xsavers/main.cpp:35 msgid "Run in the root XWindow" msgstr "在根 Xwindow 中執行" #: xsavers/main.cpp:36 msgid "Start screen saver in demo mode" msgstr "以示範模式開啟螢幕保護程式" #: xsavers/main.cpp:52 msgid "TDELock" msgstr "TDELock" #: xsavers/space.cpp:426 msgid "GL can not render with root visual\n" msgstr "GL不能用root visual表現\n" #: xsavers/space.cpp:579 msgid "Setup Space Screen Saver" msgstr "設定空間螢幕保護程式" #: xsavers/space.cpp:603 msgid "Warp interval:" msgstr "彎曲間隔:" #: xsavers/space.cpp:676 msgid "" "KSpace\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " msgstr "" "K空間\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " #: xsavers/swarm.cpp:317 msgid "Setup Swarm Screen Saver" msgstr "設定蜂群螢幕保護程式" #: xsavers/swarm.cpp:341 msgid "Number of bees:" msgstr "蜜蜂數量:" #: xsavers/swarm.cpp:417 msgid "" "Swarm\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to tdescreensaver by Emanuel Pirker." msgstr "" "蜂群\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "由Emanuel Pirker移植到TDE" #: xsavers/swarm.cpp:418 msgid "About Swarm" msgstr "關於蜂群" #: kdesavers/firesaversetup.ui:24 #, no-c-format msgid "KFireSaver Setup" msgstr "KFireSaver 設定" #: kdesavers/firesaversetup.ui:38 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "載入(&L)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:44 #, no-c-format msgid "TDE (default)" msgstr "TDE(預設)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:49 #, no-c-format msgid "Elegant White" msgstr "優雅白" #: kdesavers/firesaversetup.ui:54 #, no-c-format msgid "Quick Simple" msgstr "快而簡單" #: kdesavers/firesaversetup.ui:59 #, no-c-format msgid "Enhanced Reality" msgstr "加強真實性" #: kdesavers/firesaversetup.ui:64 #, no-c-format msgid "Hypnotic Illusions" msgstr "催眠幻覺" #: kdesavers/firesaversetup.ui:84 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "預先設定:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:116 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #: kdesavers/firesaversetup.ui:204 #, no-c-format msgid "preview window" msgstr "預覽視窗" #: kdesavers/firesaversetup.ui:207 #, no-c-format msgid "Here is the preview (if it is not detached)" msgstr "在這裡預覽(沒有分離的話)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:221 #, no-c-format msgid "P R E V I E W" msgstr "預覽" #: kdesavers/firesaversetup.ui:251 #, no-c-format msgid "&Show in separate window" msgstr "在分離的視窗中顯示(&S)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:259 #, no-c-format msgid "&Apply && Update" msgstr "套用並更新(&A)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:271 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "顯示" #: kdesavers/firesaversetup.ui:298 #, no-c-format msgid "Show type:" msgstr "顯示類型:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:304 #, no-c-format msgid "Simple Show" msgstr "簡單顯示" #: kdesavers/firesaversetup.ui:309 #, no-c-format msgid "Completely Random" msgstr "完全隨機" #: kdesavers/firesaversetup.ui:314 #, no-c-format msgid "Only Change Color" msgstr "只改變顏色" #: kdesavers/firesaversetup.ui:319 #, no-c-format msgid "Only Change Fireworks" msgstr "只改變煙火" #: kdesavers/firesaversetup.ui:358 #, no-c-format msgid "Number of fireworks:" msgstr "煙火數量:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:366 #, no-c-format msgid "few" msgstr "少" #: kdesavers/firesaversetup.ui:402 kdesavers/firesaversetup.ui:1237 #, no-c-format msgid "more" msgstr "多" #: kdesavers/firesaversetup.ui:437 #, no-c-format msgid "Size of particles:" msgstr "粒子大小:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:445 kdesavers/firesaversetup.ui:1357 #: kdesavers/firesaversetup.ui:1461 #, no-c-format msgid "small" msgstr "小" #: kdesavers/firesaversetup.ui:478 kdesavers/firesaversetup.ui:1494 #, no-c-format msgid "big" msgstr "大" #: kdesavers/firesaversetup.ui:505 #, no-c-format msgid "Use bottom fire" msgstr "使用底部煙火" #: kdesavers/firesaversetup.ui:552 #, no-c-format msgid "Select the color" msgstr "選擇顏色" #: kdesavers/firesaversetup.ui:579 #, no-c-format msgid "Enable sounds" msgstr "開啟聲音" #: kdesavers/firesaversetup.ui:587 #, no-c-format msgid "Limit overload (recommended)" msgstr "限制負載(建議使用)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:595 #, no-c-format msgid "Realtime fps adjust (recommended)" msgstr "即時調整影像速率(建議使用)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:622 kdesavers/firesaversetup.ui:755 #, no-c-format msgid "Fireworks" msgstr "煙火" #: kdesavers/firesaversetup.ui:658 #, no-c-format msgid "Blinding white" msgstr "眩目白" #: kdesavers/firesaversetup.ui:666 #, no-c-format msgid "Velvet purple" msgstr "天鵝紫" #: kdesavers/firesaversetup.ui:674 #, no-c-format msgid "Deep-sea green" msgstr "深海綠" #: kdesavers/firesaversetup.ui:682 #, no-c-format msgid "Deep red" msgstr "深紅" #: kdesavers/firesaversetup.ui:690 #, no-c-format msgid "Multicolor" msgstr "多彩" #: kdesavers/firesaversetup.ui:693 #, no-c-format msgid "try bi-color fireworks" msgstr "試兩種顏色的煙火" #: kdesavers/firesaversetup.ui:696 #, no-c-format msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors" msgstr "這個選項允許隨機產生爆出兩種顏色的煙火" #: kdesavers/firesaversetup.ui:704 #, no-c-format msgid "Boring blue" msgstr "冷靜藍" #: kdesavers/firesaversetup.ui:729 #, no-c-format msgid "Hot orange" msgstr "熱情橘" #: kdesavers/firesaversetup.ui:737 #, no-c-format msgid "Purest green" msgstr "純淨綠" #: kdesavers/firesaversetup.ui:771 #, no-c-format msgid "Flames ring" msgstr "火燄環" #: kdesavers/firesaversetup.ui:774 kdesavers/firesaversetup.ui:785 #: kdesavers/firesaversetup.ui:796 kdesavers/firesaversetup.ui:807 #: kdesavers/firesaversetup.ui:818 kdesavers/firesaversetup.ui:856 #: kdesavers/firesaversetup.ui:867 kdesavers/firesaversetup.ui:878 #, no-c-format msgid "try me" msgstr "試我" #: kdesavers/firesaversetup.ui:782 #, no-c-format msgid "Atomic splitter" msgstr "原子分離器" #: kdesavers/firesaversetup.ui:793 #, no-c-format msgid "Sparkling fall" msgstr "火花瀑布" #: kdesavers/firesaversetup.ui:804 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "傳統" #: kdesavers/firesaversetup.ui:815 #, no-c-format msgid "Only explosion" msgstr "只爆炸" #: kdesavers/firesaversetup.ui:853 #, no-c-format msgid "SuperNova" msgstr "超新星" #: kdesavers/firesaversetup.ui:864 #, no-c-format msgid "Toxic spirals" msgstr "毀滅螺旋" #: kdesavers/firesaversetup.ui:875 #, no-c-format msgid "Flames world" msgstr "火燄世界" #: kdesavers/firesaversetup.ui:890 #, no-c-format msgid "Specials" msgstr "特殊" #: kdesavers/firesaversetup.ui:918 #, no-c-format msgid "Logos" msgstr "圖形" #: kdesavers/firesaversetup.ui:924 #, no-c-format msgid "Watch exploding images" msgstr "觀看爆炸影像" #: kdesavers/firesaversetup.ui:927 #, no-c-format msgid "Enable images explosion." msgstr "開啟影像爆炸。" #: kdesavers/firesaversetup.ui:977 #, no-c-format msgid "TDE icons" msgstr "TDE 圖示" #: kdesavers/firesaversetup.ui:980 #, no-c-format msgid "Enables TDE Icons" msgstr "開啟 TDE 圖示" #: kdesavers/firesaversetup.ui:983 #, no-c-format msgid "Enables random TDE Icons explosions." msgstr "開啟隨機 TDE 圖示爆發。" #: kdesavers/firesaversetup.ui:991 #, no-c-format msgid "Tux" msgstr "Tux" #: kdesavers/firesaversetup.ui:997 #, no-c-format msgid "Enables Tux" msgstr "開啟 Tux" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1000 #, no-c-format msgid "Enables random Tux explosions." msgstr "開啟隨機 Tux 爆發。" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1008 #, no-c-format msgid "Reduce detail" msgstr "省略詳情" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1011 #, no-c-format msgid "useful for increasing speed" msgstr "可增加速度" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1014 #, no-c-format msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality." msgstr "開啟圖形爆炸加速,但是犧牲畫面品質" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1022 #, no-c-format msgid "Konqui" msgstr "Konqui" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1025 #, no-c-format msgid "Enables Konqui" msgstr "開啟 Konqui" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1028 #, no-c-format msgid "Enables random Konqui explosions." msgstr "開啟隨機 Konqui 爆發" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1046 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "頻率:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1054 #, no-c-format msgid "sometimes" msgstr "偶而" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1087 #, no-c-format msgid "often" msgstr "經常" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1158 #, no-c-format msgid "Flickering" msgstr "閃爍" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1161 #, no-c-format msgid "enables a natural 'flicker' effect" msgstr "開啟自然的「閃爍」效果" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1164 #, no-c-format msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star." msgstr "這個選項會產生星星亮光的閃爍效果。" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1172 #, no-c-format msgid "Red-blue gradient" msgstr "紅藍梯度" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1175 #, no-c-format msgid "emulate horizon coloring" msgstr "模擬水平著色" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1178 #, no-c-format msgid "Gives lower stars a reddish tint." msgstr "將較低的星星染紅。" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1196 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "數量:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1204 #, no-c-format msgid "less" msgstr "少" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1266 kdesavers/fountaincfg.ui:142 #: kdesavers/gravitycfg.ui:142 kdesavers/wavecfg.ui:143 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "星" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1272 kdesavers/firesaversetup.ui:1289 #, no-c-format msgid "Watch the stars" msgstr "觀星" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1275 kdesavers/firesaversetup.ui:1292 #, no-c-format msgid "Enable stars in the sky." msgstr "在天空中開啟星星" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1283 #, no-c-format msgid "Writings" msgstr "寫" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1302 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "效果" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1313 #, no-c-format msgid "Flash screen on explosions" msgstr "爆炸時閃動螢幕" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1390 #, no-c-format msgid "hypnotic" msgstr "催眠" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1417 #, no-c-format msgid "Mega flares" msgstr "閃爍" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1453 #, no-c-format msgid "Dimension:" msgstr "維度:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1521 #, no-c-format msgid "Fireworks leave a particle trail" msgstr "煙火會留下尾巴" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1524 kdesavers/firesaversetup.ui:1527 #, no-c-format msgid "not yet ported" msgstr "尚未移植" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1560 #, no-c-format msgid "Flash opacity:" msgstr "閃爍阻光度:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1568 #, no-c-format msgid "min" msgstr "最小" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1601 #, no-c-format msgid "max" msgstr "最大" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1628 #, no-c-format msgid "Fade effect" msgstr "淡出效果" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1639 #, no-c-format msgid "Spherical light after explosion" msgstr "爆炸後球面發光" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1642 #, no-c-format msgid "warning, this can shock your mind :-)" msgstr "警告:這可能會震憾您的心 :-)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1645 #, no-c-format msgid "" "Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful " "experience." msgstr "對靠近你的粒子加倍調整,讓顏色更多采多姿" #: kdesavers/fountaincfg.ui:28 #, no-c-format msgid "Particle Fountain Setup" msgstr "設定粒子噴泉" #: kdesavers/fountaincfg.ui:59 kdesavers/gravitycfg.ui:59 #: kdesavers/wavecfg.ui:65 #, no-c-format msgid "Use textures" msgstr "使用文字" #: kdesavers/fountaincfg.ui:111 kdesavers/gravitycfg.ui:111 #: kdesavers/wavecfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Shapes" msgstr "形狀" #: kdesavers/fountaincfg.ui:153 kdesavers/gravitycfg.ui:153 #: kdesavers/wavecfg.ui:154 #, no-c-format msgid "Flares" msgstr "閃光" #: kdesavers/fountaincfg.ui:170 kdesavers/gravitycfg.ui:170 #: kdesavers/wavecfg.ui:170 #, no-c-format msgid "Particle size:" msgstr "粒子大小:" #: kdesavers/gravitycfg.ui:28 #, no-c-format msgid "Gravity Setup" msgstr "設定重力" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:42 #, no-c-format msgid "KPendulum Setup" msgstr "KPendulum 設定" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:86 #, no-c-format msgid "" "

\n" "m2
\n" "-----------
\n" "m1+m2\n" "

" msgstr "" "

\n" "m2
\n" "-----------
\n" "m1+m2\n" "

" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

\n" "l2
\n" "------
\n" "l1+l2\n" "

" msgstr "" "

\n" "l2
\n" "------
\n" "l1+l2\n" "

" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:174 #, no-c-format msgid "g" msgstr "g" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:217 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:260 #, no-c-format msgid "" "Perspective
\n" "Change [s]" msgstr "" "部份
\n" "改變" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:264 #, no-c-format msgid "" "specify the time in seconds after which a random perspective change occurs" msgstr "某隨機部份改變之後的時間。" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:313 #, no-c-format msgid "Bars" msgstr "列" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:327 #, no-c-format msgid "M1" msgstr "M1" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:341 #, no-c-format msgid "M2" msgstr "M2" #: kdesavers/rotationcfg.ui:42 #, no-c-format msgid "KRotation Setup" msgstr "KRotation 設定" #: kdesavers/rotationcfg.ui:80 #, no-c-format msgid "Traces" msgstr "軌跡" #: kdesavers/rotationcfg.ui:102 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: kdesavers/rotationcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: kdesavers/rotationcfg.ui:126 #, no-c-format msgid "z" msgstr "z" #: kdesavers/rotationcfg.ui:212 #, no-c-format msgid "Theta:" msgstr "Theta:" #: kdesavers/rotationcfg.ui:228 #, no-c-format msgid "Lz:" msgstr "Lz:" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:27 #, no-c-format msgid "&Include images from sub-folders" msgstr "包含子目錄內的圖像(&I)" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:35 #, no-c-format msgid "&Random order" msgstr "隨機順序(&R)" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:48 #, no-c-format msgid "Resi&ze images" msgstr "重設圖像大小(&Z)" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:73 #, no-c-format msgid "I&mage folder:" msgstr "圖像資料夾:(&M)" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:84 #, no-c-format msgid "Show &names" msgstr "顯示名稱(&N)" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:126 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "延遲:(&D)" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:137 #, no-c-format msgid "Random &position" msgstr "隨機位置(&P)" #: kdesavers/wavecfg.ui:36 #, no-c-format msgid "Bitmap Flag Setup" msgstr "設定點陣圖旗幟"