# translation of kcmkeys.po to Traditional Chinese # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Jing-Jong Shyue ,2001. # Kenduest Lee , 2001. # Kenduest Lee , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 13:43+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

按鍵對應

使用按鍵對應您可以設定按下按鍵後觸發特定動作。例如 Ctrl+C 一般會對應到「複製」。 TDE " "允許您儲存多個按鍵對應「架構」,所以您可以試著改變您的系統設定,而且您隨時可以回復 TDE 預設值。" "

在「全域捷徑」標籤中,您可以組態非特定應用程式的設定,像切換桌面或最大化視窗。在「應用程式捷徑」標籤中,您可以找到一般用在程式的按鍵對應,例如複製與貼上。" #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "按下這邊以移除選擇的按鍵對應結構。您不能移除標準系統結構,「目前結構」或是「TDE 預設」。" #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "新的組合鍵定義" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "儲存(&S)" #: shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "按下這邊以增加一個組合鍵定義。您會被提示輸入名稱。" #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "全域捷徑(&G)" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "相關捷徑(&Q)" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "應用程式捷徑 (&A)" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "使用者自定組合鍵" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "目前組合鍵定義" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "在您儲存目前的修改前,載入其他的組合鍵表,那麼您目前所做的改變將會遺失。" #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "這個組合鍵定義需要 \"%1\" 這個按鍵,不過它並不在您的鍵盤上。您要看到底是哪些按鍵定義嗎?" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "視窗" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "儲存組合鍵定義" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "輸入這個組合鍵定義的名稱:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "組合鍵定義名稱「%1」已經存在;\n" "您是否確定要蓋寫它?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "覆蓋" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE 組合鍵" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "組合鍵" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-組合鍵" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "麥金塔電腦鍵盤" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "使用 MacOS 風格的組合鍵" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "選取這個選項,將會改變您的 X 組合鍵對映到標準的 MacOS 組合鍵設定。這將允許您使用 Command+C 來執行 Copy " "的動作,就如同在 PC 上使用 CTRL+C 一樣。Command 將同時被用在應用程式與 Console 的指令上," "Option 用於選單的操作,而 Control 則用於視窗管理的指令上。" #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X 組合鍵對映" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "執行命令" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "選項" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "控制" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "按鍵 %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "無" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "當你的 X 鍵盤配置有設定 'Super' 和 'Meta' 的組合鍵時,您才能夠開啟這個選項。" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

鍵盤捷徑

使用捷徑您可以組態按下按鍵後的動作。例如 Ctrl+C 通常是對應到「複製」。 TDE " "允許您儲存多個按鍵對應組合,所以您可以試著改變您的系統設定,您隨時可以回復 TDE 預設值。 " "

在「全域捷徑」標籤中,您可以設定非特定程式的設定,例如切換桌面或最大化視窗。在「應用程式」標籤中,您可以找到一般用在程式的按鍵對應,例如複製與貼上。" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "捷徑定義" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "指令捷徑" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "組合鍵" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "替代" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "

指令捷徑

你可以設定當按下某個鍵(或是某些鍵)時, 就執行某個指令或是程式。" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "下面是一些已知的指令,你可以指定一些鍵盤捷徑給它們。 請使用 TDE 選單編輯器 " "來編輯、新增或是 移除項目" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "這是目前系統上所有的桌面程式和指令。按一下選擇一個想要建立鍵盤捷徑的指令。更完整的管理介面請使用選單編輯器程式。" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "捷徑 - 已選取的指令" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "不指定(&N)" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "已選取的指令不會對應到任何鍵" #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "自訂(&u)" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "如果這個選項啟動,你可以使用右邊的鍵對已選取的指令自訂鍵盤對應。" #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "用這個按鍵來選取一個新的捷徑鍵。用滑鼠點它,你可以按下組合鍵,並且將目前 選取的指令指令給它。" #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE 選單編輯器 (kmenuedit) 無法啟動。\n" "可能沒有安裝或是不在路徑設定中。" #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "應用程式捷徑遺失" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "系統" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "視窗導覽" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "視窗反向導覽" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "視窗導覽" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "視窗反向導覽" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "桌面導覽" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "桌面反向導覽" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "桌面清單導覽" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "桌面清單反向導覽" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "視窗操作選單" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "視窗最大化" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "垂直最大化視窗" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "水平最大化視窗" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "視窗最小化" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "視窗遮蔽" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "視窗移動" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "改變視窗大小" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "提升視窗層次" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "降低視窗層次" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "升高或降低視窗" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "視窗全螢幕" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "隱藏視窗邊線" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "讓視窗保持在最上層" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "讓視窗保持在最下層" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "啟動 Window Demanding Attention" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "設定視窗快捷鍵" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "視窗收到右邊" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "視窗收到左邊" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "視窗收到上方" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "視窗收到下方" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "水平增大視窗" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "垂直增大視窗" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "水平縮小視窗" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "垂直縮小視窗" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "視窗與桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "視窗顯示在所有的桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "監看桌面一" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "監看桌面二" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "監看桌面三" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "監看桌面四" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "監看桌面五" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "監看桌面六" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "監看桌面七" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "監看桌面八" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "監看桌面九" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "監看桌面十" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "監看桌面十一" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "監看桌面十二" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "監看桌面十三" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "監看桌面十四" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "監看桌面十五" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "監看桌面十六" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "監看桌面十七" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "監看桌面十八" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "監看桌面十九" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "監看桌面廿" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "監看下一個桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "監看前一個桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "視窗右移一個桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "視窗左移一個桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "視窗上移一個桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "視窗下移一個桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "擷取視窗畫面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "擷取視窗畫面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "擷取視窗畫面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "擷取視窗畫面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "擷取視窗畫面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "擷取視窗畫面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "擷取視窗畫面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "擷取視窗畫面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "監看下一個桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "桌面切換" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "切換到桌面一" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "切換到桌面二" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "切換到桌面三" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "切換到桌面四" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "切換到桌面五" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "切換到桌面六" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "切換到桌面七" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "切換到桌面八" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "切換到桌面九" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "切換到桌面十" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "切換到桌面十一" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "切換到桌面十二" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "切換到桌面十三" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "切換到桌面十四" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "切換到桌面十五" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "切換到桌面十六" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "切換到桌面十七" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "切換到桌面十八" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "切換到桌面十九" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "切換到桌面廿" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "切換到下一個桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "切換到上一個桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "切換桌面到右邊" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "切換桌面到左邊" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "切換桌面到上面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "切換桌面到下面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "切換到桌面十" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "切換到桌面一" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "切換到桌面二" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "切換到桌面三" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "切換到桌面四" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "切換到桌面五" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "切換到桌面六" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "切換到桌面七" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "切換到下一個桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "滑鼠模擬" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "刪除視窗" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "擷取視窗畫面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "擷取桌面畫面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "區塊全域捷徑" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "跳出啟動選單" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "循環顯示桌面" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "下個工作列項目" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "上個工作列項目" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "執行指令" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "顯示工作管理員" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "顯示視窗列表" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "鎖定工作階段" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "鎖定工作階段" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "不需確認直接登出" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "不顯示關閉電腦的詢問訊息" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "不顯示重新啟動的詢問訊息" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "顯示 klipper 跳出選單" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "在目前剪貼簿上的手動動作" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "啟動 / 關閉剪貼簿動作" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "使用下一個鍵盤配置" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"