# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Paladin Liu Disable: do not use any combo box effects. 關閉:不使用任何 Combo Box 效果。 Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. 關閉:不使用任何的工具提示效果。 動畫效果:使用某些動畫效果。 Disable: do not use any rubberband effects. 關閉:不使用任何 Combo Box 效果。 Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. 關閉:不使用任何的選單效果。 動畫效果:使用動畫效果。 淡化:使用 alpha-混色讓選單有淡化效果。 Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"風格
這個模組允許您修改使用者介面元件的視覺外觀,例如 Widget 的風格及"
"特效。"
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE 風格模組"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "介面工具風格與主題"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "設定(&F)..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "在按鍵上顯示圖示 (&W)"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "啟動工具提示 (&N)"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "在彈出式選單顯示快速處理(&P)"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "選單不透明 (&O):"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "預視"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "啟動 GUI 效果 (&E)"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "動畫效果"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Combobox 效果 (&X):"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "淡出"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "工具提示效果 (&T):"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "半透明效果"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "選單效果 (&M):"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "半透明效果"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "選單效果 (&M):"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "程式等級"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "選單快速處理(&N):"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "選單拖曳陰影 (&D)"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "軟體淡色"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "軟體混色"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Xrender 混色"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "選單半透明型態 (&L):"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "選單不透明 (&O):"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "反白在滑鼠下的按鈕(&H)"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "當移動時將工具列變透明 (&B)"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "文字位置 (&I):"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "只有圖示"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "只有文字"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文字在圖示旁邊"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文字在圖示下方"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "風格 (&S)"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "特效選項 (&E)"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "工具列(&T)"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "載入此風格的組態對話盒時發生錯誤。"
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "無法載入對話盒"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
一個或多個特效被選取,不過因為它們不被支"
"援,所以目前無法套用在系統上,同時這些被選取的特效將會被關閉。
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "選單半透明無法使用。
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "選單拖曳陰影無法使用。"
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "沒有描述存在"
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "描述:%1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"您可以在這邊選擇一系列預先定義的介面工具樣式 (例如扭曲的按鈕). 這可能合併於主"
"題中(額外的資訊如大理石紋等)。"
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"這個區域讓您可以預視您所選擇的風格,而不需要將它 套用到到整個桌面才能夠檢視。"
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"這個頁面允許您啟動各種 Widget 的風格效果。為了得到更好的執行效率,您可以選擇"
"關閉所有的特效。"
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"如果您選擇了這個選項,您可以為各種 Widget 來設定特效,例如 Combo Box、選單或"
"工具提示。"
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
軟體淡色:使用固定色彩做 Alpha-混色。
\n" "軟體混色:使用圖片做 Alpha-混色。
\n" "XRender 混色: 使用 XFree RENDER 延伸功能做圖片混合(如果可用)。這個方" "法可能會比軟體或非加速的方式慢,但是可以增進遠端畫面的效能。\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "你可以透過調整這個捲軸,來控制選單的透明度效果。" #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "注意:在這個 Combo Box 中的所有 Widget,不可以套用到 TQt-Only 的應用程" "式。" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "如果選擇這個選項, 當滑鼠經過時, 工具列按鈕將會改變其顏色." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "如果您選擇了這個選項,那麼在您拖曳工具列時,它將只會顯示外框。" #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "如果您選擇了這個選項,那麼當滑鼠停留在 TDE 應用程式工具列上的某個物件時,顯示" "出該物件的提示。" #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "只顯示圖示:在工具列上只以圖示顯示按鍵。在低解析度的環境下,這是個" "不錯的選擇。
只顯示文字:在工具列上只以文字顯示按鍵。
" "文字顯示在圖示旁:在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示的旁" "邊。
文字顯示在圖示上:在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯" "示在圖示之上。
" #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "如果您開啟了這個選項,那麼 TDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。" #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "如果您開啟了這個選項,那麼 TDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。" #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "如果您啟用此選頂某些彈出式選單會顯示所謂的快速處理。如果您按下它們,您會看到" "視窗元件裡的選單。在進行多次相同的動作時這會很有幫助。" #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "設定 %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "按鍵群組" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "RadioButton" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "CheckBox" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "ComboBox" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "按鍵" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2"