# translation of kcmtaskbar.po to Chinese Traditional # translation of kcmtaskbar.po to # Traditional Chinese Translation of kcmtaskbar # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002. # Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2001, 2003. # Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:09+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tzer-Ming Liu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tzerming@gmail.com" #: kcmtaskbar.cpp:97 msgid "Show Task List" msgstr "顯示工作清單" #: kcmtaskbar.cpp:97 msgid "Show Operations Menu" msgstr "顯示應用程式圖示" #: kcmtaskbar.cpp:98 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "作用、抬升或最小化工作" #: kcmtaskbar.cpp:99 msgid "Activate Task" msgstr "作用的工作" #: kcmtaskbar.cpp:99 msgid "Raise Task" msgstr "還原" #: kcmtaskbar.cpp:100 msgid "Lower Task" msgstr "較低的工作" #: kcmtaskbar.cpp:100 msgid "Minimize Task" msgstr "縮到最小" #: kcmtaskbar.cpp:101 #, fuzzy msgid "Move To Current Desktop" msgstr "到目前的桌面" #: kcmtaskbar.cpp:102 msgid "Close Task" msgstr "關閉工作" #: kcmtaskbar.cpp:120 msgid "Never" msgstr "從不這樣" #: kcmtaskbar.cpp:120 msgid "When Taskbar Full" msgstr "當工作列已滿" #: kcmtaskbar.cpp:121 msgid "Always" msgstr "總是這樣" #: kcmtaskbar.cpp:139 msgid "Any" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:139 msgid "Only Stopped" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:140 msgid "Only Running" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:158 msgid "Icons and Text" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:159 msgid "Text only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:160 msgid "Icons only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:211 msgid "Elegant" msgstr "雅緻" #: kcmtaskbar.cpp:212 msgid "Classic" msgstr "古典" #: kcmtaskbar.cpp:213 msgid "For Transparency" msgstr "透明功能" #: kcmtaskbar.cpp:226 msgid "" "<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options " "such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only " "those on the current desktop. You can also configure whether or not the " "Window List button will be displayed." msgstr "" "<h1>工作列</h1> 您可以在這邊組態工作列. 這包含了如工作列是否要嵌入於面板或浮" "動在外面(預設: 嵌入). 您也可以組態工作列是否要顯示所有的視窗或只有目前桌面上" "的視窗" #: kcmtaskbar.cpp:264 msgid "kcmtaskbar" msgstr "kcmtaskbar" #: kcmtaskbar.cpp:265 msgid "TDE Taskbar Control Module" msgstr "TDE 工具列控制模組" #: kcmtaskbar.cpp:267 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:270 msgid "TDEConfigXT conversion" msgstr "TDEConfigXT 轉換" #: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "在每個視窗間循環切換" #: kcmtaskbar.cpp:392 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "工作列" #: kcmtaskbarui.ui:32 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</" "b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple " "taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in " "the taskbar handle popup menu." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:51 #, no-c-format msgid "" "<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for " "<b>only</b> this taskbar." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:59 #, no-c-format msgid "Use global floating taskbar configuration" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar " "configuration." msgstr "" "選擇這個選項會使得工作列依照視窗出現的桌面順序來顯示它們。\n" "\n" "預設這個選項是選取的。" #: kcmtaskbarui.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Overwrite current configuration with the current global floating taskbar " "configuration" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:81 #, no-c-format msgid "Edt global floating taskbar configuration" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "顯示來自於所有桌面上的視窗(&S)" #: kcmtaskbarui.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the " "windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "把這個選項關閉會使得工作列<b>只</b>顯示在目前桌面的視窗。\n" "\n" "預設值是顯示所有的視窗。" #: kcmtaskbarui.ui:122 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "依桌面來排序視窗(&T)" #: kcmtaskbarui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "選擇這個選項會使得工作列依照視窗出現的桌面順序來顯示它們。\n" "\n" "預設這個選項是選取的。" #: kcmtaskbarui.ui:138 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "顯示來自於所有桌面上的視窗(&R)" #: kcmtaskbarui.ui:146 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "把這個選項關閉會使得工作列<b>只</b>顯示在同樣 Xinerama 畫面的視窗。\n" "\n" "預設值是顯示所有的視窗。" #: kcmtaskbarui.ui:154 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "按字母順序排序應用程式(&y)" #: kcmtaskbarui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "在每個視窗間循環切換" #: kcmtaskbarui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "只顯示縮到最小的視窗(&N)" #: kcmtaskbarui.ui:195 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized " "windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all " "windows." msgstr "" "選取這個選項如果您希望工作列<b>只有</b>顯示縮到最小的視窗。\n" "\n" "預設值是不選取這個選項,而工作列會顯示所有的視窗。" #: kcmtaskbarui.ui:203 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "顯示視窗列表按鈕(&B)" #: kcmtaskbarui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "選則這個選項會使得工作列顯示一個按鈕,當按下它時,會出現一個彈出選單顯示所有" "視窗的列表。" #: kcmtaskbarui.ui:217 #, no-c-format msgid "Dis&play:" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:236 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, " "<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:256 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows " "in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</" "em> option.\n" "\n" "You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to " "<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When " "the Taskbar is Full</strong>.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "工作列可以將相近的視窗組為一個單一按鈕。當這些視窗群組按鈕被按下時會出現一個" "選單來顯示在群組中的所有視窗。這在<em>顯示所有視窗</em>選項中會特別有用。\n" "\n" "您可以設定工作列 <strong>永不</strong> 使用群組視窗,<strong>永遠</strong> 群" "組視窗或者只有 <strong>當工作列已滿</strong> 時才將視窗群組起來。\n" "\n" "預設中工作列會在已滿的情況下群組視窗。" #: kcmtaskbarui.ui:264 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "把相似性質的工作歸類成為群組(&G)" #: kcmtaskbarui.ui:283 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process " "state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tasks with state:" msgstr "顯示工作清單" #: kcmtaskbarui.ui:307 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "外觀(&P):" #: kcmtaskbarui.ui:321 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "使用自訂的顏色(&C)" #: kcmtaskbarui.ui:340 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "未活動工作文字顏色(&V):" #: kcmtaskbarui.ui:376 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "活動中工作文字顏色(&X):" #: kcmtaskbarui.ui:412 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景顏色(&B):" #: kcmtaskbarui.ui:469 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "動作" #: kcmtaskbarui.ui:480 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "滑鼠左鍵(&L):" #: kcmtaskbarui.ui:491 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "滑鼠中鍵(&M):" #: kcmtaskbarui.ui:502 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "滑鼠右鍵(&U):" #~ msgid "Sho&w application icons" #~ msgstr "顯示應用程式圖示(&W)" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their " #~ "titles in the taskbar.\n" #~ "\n" #~ "By default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "如果你想要視窗圖示也出現在工作列的標題中,請選擇這個選項。\n" #~ "\n" #~ "預設這個選項是選取的。"