# Traditional Chinese Translation of kcontrol # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Revised by Kenduest Lee , 2001 # Paladin Liu , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 16:01+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Paladin Liu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "paladin@ms1.hinet.net" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "KDE 控制中心" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "設定您的桌面環境。" #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "歡迎使用「KDE 控制中心」,您可以在此統籌設定您的桌面環境。 請從左邊的索引中選擇一個項目,以便載入設定模組。" #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE 資訊中心" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "取得系統與桌面環境資訊" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "歡迎使用「KDE 資訙中心」,您可以在這裡找到關於您電腦系統上的資訊。" #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "如果不確定要如何尋找特定的設定選項,請 使用「搜尋」 標籤。" #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "KDE 版本:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "使用者:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "系統:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "版次:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "機器:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "作用中的模組留有未儲存的變更。\n" "執行新模組前是否要套用變更,或者忽略變更?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "作用中的模組留有未儲存的變更。\n" "在離開控制中心前是否要套用變更,或者忽略變更?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未儲存變更" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 來取得特定選項的說明。

" "

要讀取完整的說明手冊請按 這裡

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

KDE 資訊中心

抱歉,作用中的資訊模組並無快速說明。" "
" "
請按 這裡 以讀取一般資訊中心手冊。" #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

KDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

KDE 控制中心

抱歉,作用中的控制模組並無快速說明。" "
" "
請按 這裡 以讀取一般控制中心手冊。" #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "你需要超級使用者的權限來執行這個控制模組。
點選下面 \"管理者模式\" 按鈕。" #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE 控制中心" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, KDE 控制中心研發團隊" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE 資訊中心" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "目前維護者" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "載入中 ..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "%1 設定群組。按一下來開啟它。" #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "這個樹狀圖顯示所有可使用的控制模組。在其中一個模組上按一下來獲得更多資訊。" #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "目前載入的設定模組。" #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "變更這個模組需要具備系統管理員的權限才能夠進行!" "
請點選 「管理者模式」 按鈕以便於切換到系統管理者權限來進行修改的動作。" #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "這個模組的使用需要一些額外的權限機制,以便於能夠進行一些系統面的修改動作:因此您需要提供系統管理者密碼以便能修改模組的特性。若是您不輸入系統管理者密碼的話,該模" "組就無法使用。" #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "重設(&R)" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "系統管理者模式(&A)" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "模式(&M)" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "圖示大小(&S)" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "關鍵字(&K):" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "結果(&R):" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "清除搜尋" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "圖示檢視(&I)" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "樹狀檢視(&T)" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "小型(&S)" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "中型(&M)" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "大型(&L)" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "超大(&H)" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "關於目前的模組" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "回報問題(&R)..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "回報模組 %1 的問題..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "關於 %1" #~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" #~ msgstr "在索引,搜尋和快速說明中選擇" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "索引(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Sear&ch" #~ msgstr "搜尋(&E)" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "說明(&P)" #~ msgid "List all possible modules" #~ msgstr "列出所有可能的模組" #, fuzzy #~ msgid "Configuration module to open" #~ msgstr "設定模組來開啟。" #, fuzzy #~ msgid "Specify a particular language" #~ msgstr "指定一個特定的語言。" #, fuzzy #~ msgid "Window ID to embed into" #~ msgstr "要嵌入的視窗 ID。" #, fuzzy #~ msgid "Do not display main window" #~ msgstr "無法顯示主視窗。" #~ msgid "KDE Control Module" #~ msgstr "KDE 控制模組" #~ msgid "A tool to start single KDE control modules" #~ msgstr "一個用來啟動單一控制模組的工具" #, fuzzy #~ msgid "Configuration module to run." #~ msgstr "設定模組來開啟。" #~ msgid "KCMInit" #~ msgstr "KCMInit" #~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules." #~ msgstr "KCMInit - 用來執行控制模組的啟動程序。" #~ msgid "Module %1 not found!" #~ msgstr "無法找到模組 %1 !" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "載入這個模組時有一個錯誤。" #~ msgid "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.

" #~ msgstr "

診斷結果為:
%1

可能原因是:

  • 您在上一次升級 KDE 時,有部份的控制模組沒有更新。
  • 您的系統中存在有舊的 Third Party 模組。

請小心的檢查上述幾點,並試著移除在錯誤訊息中所提到的模組。如果還是失敗,請聯絡您的套件廠商,或是套件的整理者。

" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module\n" #~ "'%1'\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "載入模組 '%1' 時有一個錯誤。\n" #~ "分析為:\n" #~ "%2"