# translation of kdesktop.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese messages for kdesktop # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # with reference to simplified Chinese translation by # Wang Jian # # Kenduest Lee , 2001. # Anthony Fok , 2002 (for KDE 3). # Kenduest Lee , 2002. # Stanley Wong , 2005. # Chih-Wei Huang , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:32+0800\n" "Last-Translator: Chih-Wei Huang \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "自動登出" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。" #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "你將會在 %n 秒後被自動登出" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
這個工作階段已被鎖定
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
這個工作階段已被 %1 鎖定
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "切換使用者(&I)..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "解除鎖定(&O)" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "解除鎖定失敗" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "警告:已開啟大寫鎖定" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "由於驗證系統無法工作,不能解除鎖定;\n" "您需要手動關閉 kdesktop_lock (pid %1)。" #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。" "
目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。" "
一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key " "在各個階段之間切換。另外,KDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。" #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "開始新的工作階段(&S)" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "不要再問(&D)" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "工作階段" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "位置" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "啟動工作階段(&A)" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "開始新的工作階段(&N)" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "無法啟動 kcheckpass。" #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。" #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。" #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "強制工作階段鎖定" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "只啟動螢幕保護程式" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "只使用空白的螢幕保護程式" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop 鎖定程式" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktop 的工作階段鎖定程式" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "設定為主背景顏色" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "設定為次背景顏色" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "儲存到桌面(&S)..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "設為桌布(&W)" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "請輸入下面影像的名稱:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "無法順利的登出。\n" "無法聯絡工作階段管理員。您可以嘗試按下 Ctrl-Alt-Backspace\n" "強制關閉 X 視窗系統。注意強制關閉時不能儲存目前的工作狀態。" #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "%1 是一個檔案,但 KDE 需要它的位置作一個目錄; 把它移至 %2.orig 然後建立目錄,好嗎?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "移至" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "不移至" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "無法建立目錄 %1; 請檢查權限或設定桌面使用另一路徑。" #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "放入資源回收桶(&M)" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "執行命令..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "設定桌面..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "關閉桌面選單" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "散列視窗" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "層疊視窗" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "依名稱 (區分大小寫)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "依名稱 (不分大小寫)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "依大小" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "依類型" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "依日期" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "目錄在前" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "水平對齊" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "垂直對齊" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "對齊格線" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "立刻鎖定" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "重整桌面" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "鎖定工作階段" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "登出 \"%1\" ..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "開始新的工作階段" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "鎖定目前的工作階段 && 開始新一個" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "排列圖示" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "對齊圖示" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "啟動桌面選單" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "工作階段" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "新建" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "您已經選擇要開啟另一個工作階段。" "
目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。" "
一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key " "在各個階段之間切換。另外,KDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "警告 - 新的工作階段" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "KDE 桌面" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "如果要桌面視窗以真實視窗顯示,請使用此項" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "廢棄" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "等待 kded 完成建立資料庫" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kenduest Lee, Wang Jian, Anthony Fok, Stanley Wong" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kenduest@i18n.linux.org.tw, lark@linux.net.cn, anthony@thizlinux.com, " "stanley18fan0k@yahoo.com.hk" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "執行命令" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "顯示工作管理員" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "顯示視窗列表" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "無須確認直接登出" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "無須確認直接關閉這台電腦" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "無須確認直接重新啟動電腦" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "選項(&O) >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "執行(&R)" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "使用者 %1 在這個系統中不存在。" #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "您不存在!\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "密碼錯誤!請重試。" #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "您沒有足夠的權限執行這個指令!" #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "無法執行指定的指令!" #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "指定的指令不存在!" #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "選項(&O) <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "執行程式在即時級別可能非常危險。如果程式運作不當,系統可能會當掉並且無法恢復。\n" "\n" "您確定要繼續嗎?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "警告──執行命令" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "以即時級別執行(&R)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "以即時級別執行並使用排程器(&S)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "您可以選擇為該程式使用哪種排程器。排程器決定該執行哪個程序和哪些程序要等待。有兩種排程器可供選擇:\n" "
    \n" "
  • 普通: 這是標準的時間分享排程器。它平均分配可用的處理時間給所有的程序。
  • \n" "
  • 即時: 該排程器將不中斷地執行程式,直到它釋放處理器。這可能是危險的──不釋放處理器的程式可能會導致系統當機。需要有管理者 root " "的密碼才能使用該排程器。
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "使用者名稱(&N):" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "在這裏輸入您執行程式使用的使用者身份。" #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "請在這裏輸入使用者密碼。" #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "密碼(&W):" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "於終端機中執行(&T)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "如果您要執行的程式是文字模式的,請點選該選項。該程式將在模擬終端視窗中運行。" #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "優先級(&P):" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "這裏可以設定優先級。愈左愈低,愈右愈高。中間位置是預設值。要設定比預設值高的優先級,就需要管理者 root 的密碼。" #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "以另外的優先級執行程式(&P)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "如果您要用不同優先級執行該程式,請啟用該選項。指定較高優先級可以讓系統分配更多的處理時間給該程式。" #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "以另一個使用者執行(&U)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "如果您要以另外一個使用者的身份來執行這個程式,請點選該選項。每一個所執行的程式都會紀錄這是誰所執行的。這決定了是誰執行這個程式,就有該執行者擁有的權限環境。該選" "項需要輸入使用者的密碼。" #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "命令(&M):" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "輸入您要執行的命令或您要開啟的資源的地址。這可以是一個遠端 URL 如“www.kde.org”或本地的如“~/.kderc”" #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "輸入您要執行的程式名稱或您要檢視的 URL。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "所有桌面的通用設定" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "所有桌面的通用設定" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "繪製每個螢幕的背景" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "如果您希望以 xinerama 模式分別繪製每個桌面,請開啟這選項。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "限制背景快取大小" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "如果您要限制背景快取的大小,請開啟這選項。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "背景快取大小" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "在這裏您可以告訴 KDE 該分配多少記憶體作背景快取。如果您在不同的桌面擁有不同的背景,您可以把快取的記憶體用量調多一些來使切換桌面時更流暢。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "在桌面顯示圖示" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "如果您不希望在桌面顯示圖示,請關閉這選項。桌面沒有圖示的話它會快一些,但您將無法把檔案拖曳到桌面。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "允許使用桌面視窗的程式" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "如果您要使用像 xsnow, xpenguin 或 xmountain 等需要在桌面繪圖的 X11 程式,您可以開啟這選項。但要是如 netscape " "般會檢查根視窗以取得執行中實體的程式發生問題,請關閉這選項。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "自動對齊圖示" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "如果您要在移動圖示後把它們自動對齊格線,請開啟這選項。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "目錄在前" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "在桌面背景使用滑鼠滾輪時切換桌面" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "您可以在桌面背景使用滑鼠滾輪,以在虛擬桌面之間切換。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "終端應用程式" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "定義哪些終端應用程式會被使用" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "滑鼠左鍵動作" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠左鍵時,會發生什麼事。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "滑鼠中鍵動作" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠中鍵時,會發生什麼事。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "滑鼠右鍵動作" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠右鍵時,會發生什麼事。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "KDE 主版本號碼" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "KDE 次版本號碼" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "KDE 釋出版本號碼" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "圖示標記使用的一般字型顏色" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "圖示標記使用的背景顏色" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "啟用文字陰影" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "按這裏啟用桌面字型的陰影輪廓。這也可以在文字和背景顏色差不多的時候增加文字的可讀性。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

如果您開啟這選項,那麼所有在桌面目錄中以點(.)開頭的檔案都會被顯示出來。一般來說,它們都包含了配置資訊,並且被隱藏起來。

" "\\n例如名為\\\".directory\\\"的檔案是一些包含了 Konqueror " "資訊的純文字檔案。它們包含了如代表目錄的圖示、檔案排列的樣式等。除非您清楚自己在做什麼事,否則您不應碰這些檔案。

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "對齊方向" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "這個選項開啟後,圖示將會垂直對齊,否則就是橫向對齊。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "對這些類型使用圖示預覽" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "選擇要使用圖示預覽的檔案" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "排列準則" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "設定排列準則。可用的選項為 區分大小寫 = 0, 不分大小寫 = 1, 大小 = 2, 類型 = 3, 日期 = 4" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "這個選項會使目錄排在已排列的清單前面,否則會按一般準則排在檔案之間。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "如果您要避免圖示被移動,請開啟這選項。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "要排除的裝置類型" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "您不想在桌面看到的裝置類型" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "目前應用程式的選單列 (Mac OS 風格)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "這個選項開啟後,應用程式的選單列不會再在它們的視窗裏。在螢幕頂端會顯示目前使用的應用程式的選單列。您可從 Mac OS 中找到這種風格。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Desktop 選單列" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "這個選項開啟後,螢幕頂端會顯示桌面選單。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "啟動螢幕保護程式" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "啟動螢幕保護程式。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "螢幕保護程式逾時" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "設定螢幕保護程式的執行時間。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "當 DPMS 啟動時暫停螢幕保護程式" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "通常當顯示器的省電裝置作用時,螢幕保護程式應該被暫停,因為將看不到任何的畫面。不過,某些螢幕保護程式實際上會進行有用的計算,這種情況下就不該暫停它。"