# translation of kdesktop.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese messages for kdesktop # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # with reference to simplified Chinese translation by # Wang Jian # # Kenduest Lee , 2001. # Anthony Fok , 2002 (for TDE 3). # Kenduest Lee , 2002. # Stanley Wong , 2005. # Chih-Wei Huang , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:32+0800\n" "Last-Translator: Chih-Wei Huang \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kenduest Lee, Wang Jian, Anthony Fok, Stanley Wong" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kenduest@i18n.linux.org.tw, lark@linux.net.cn, anthony@thizlinux.com, " "stanley18fan0k@yahoo.com.hk" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "設定為主背景顏色" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "設定為次背景顏色" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "儲存到桌面(&S)..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "設為桌布(&W)" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "請輸入下面影像的名稱:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "無法順利的登出。\n" "無法聯絡工作階段管理員。您可以嘗試按下 Ctrl-Alt-Backspace\n" "強制關閉 X 視窗系統。注意強制關閉時不能儲存目前的工作狀態。" #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 是一個檔案,但 TDE 需要它的位置作一個目錄; 把它移至 %2.orig 然後建立目錄," "好嗎?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "移至" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "不移至" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "無法建立目錄 %1; 請檢查權限或設定桌面使用另一路徑。" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "執行命令" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "顯示工作管理員" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "顯示視窗列表" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801 #: lock/securedlg.cpp:116 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104 msgid "Lock Session" msgstr "鎖定工作階段" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "鎖定工作階段" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "只啟動螢幕保護程式" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "無須確認直接登出" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "無須確認直接關閉這台電腦" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "無須確認直接重新啟動電腦" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: kdiconview.cpp:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "放入資源回收桶(&M)" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "執行命令..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "設定桌面..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "關閉桌面選單" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "散列視窗" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "層疊視窗" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "依名稱 (區分大小寫)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "依名稱 (不分大小寫)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "依大小" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "依類型" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "依日期" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "目錄在前" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "水平對齊" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "垂直對齊" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "對齊格線" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "立刻鎖定" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "重整桌面" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "登出 \"%1\" ..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "開始新的工作階段" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "鎖定目前的工作階段 && 開始新一個" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "排列圖示" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "對齊圖示" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "啟動桌面選單" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "工作階段" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "新建" #: krootwm.cpp:891 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "您已經選擇要開啟另一個工作階段。
目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登" "入畫面。
一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二" "個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key 在各個階段之間切換。另外,TDE " "Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。" #: krootwm.cpp:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "警告 - 新的工作階段" #: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702 msgid "&Start New Session" msgstr "開始新的工作階段(&S)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE 桌面" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "自動登出" #: lock/autologout.cpp:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。" #: lock/autologout.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "你將會在 %n 秒後被自動登出" #: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop 鎖定程式" #: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
這個工作階段已被鎖定
" #: lock/lockdlg.cpp:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
這個工作階段已被 %1 鎖定
" #: lock/lockdlg.cpp:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "切換使用者(&I)..." #: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94 msgid "Unl&ock" msgstr "解除鎖定(&O)" #: lock/lockdlg.cpp:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "解除鎖定失敗" #: lock/lockdlg.cpp:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "警告:已開啟大寫鎖定" #: lock/lockdlg.cpp:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "由於驗證系統無法工作,不能解除鎖定;\n" "您需要手動關閉 kdesktop_lock (pid %1)。" #: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "開始新的工作階段" #: lock/lockdlg.cpp:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。
目前的階段會被隱藏" "起來,並顯示一個新的登入畫面。
一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第" "一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key 在各個階段之間" "切換。另外,TDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。" #: lock/lockdlg.cpp:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "不要再問(&D)" #: lock/lockdlg.cpp:826 msgid "Session" msgstr "工作階段" #: lock/lockdlg.cpp:827 msgid "Location" msgstr "位置" #: lock/lockdlg.cpp:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "啟動工作階段(&A)" #: lock/lockdlg.cpp:862 msgid "Start &New Session" msgstr "開始新的工作階段(&N)" #: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "無法啟動 kcheckpass。" #: lock/lockprocess.cpp:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。" #: lock/lockprocess.cpp:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。" #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "強制工作階段鎖定" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "只啟動螢幕保護程式" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "只使用空白的螢幕保護程式" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop 鎖定程式" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktop 的工作階段鎖定程式" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "重整桌面" #: lock/securedlg.cpp:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "顯示工作管理員" #: lock/securedlg.cpp:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE 桌面" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "如果要桌面視窗以真實視窗顯示,請使用此項" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "廢棄" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "等待 kded 完成建立資料庫" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "繪製每個螢幕的背景" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "選項(&O) >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "執行(&R)" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "使用者 %1 在這個系統中不存在。" #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "您不存在!\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "密碼錯誤!請重試。" #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "您沒有足夠的權限執行這個指令!" #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "無法執行指定的指令!" #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "指定的指令不存在!" #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "選項(&O) <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "執行程式在即時級別可能非常危險。如果程式運作不當,系統可能會當掉並且無法恢" "復。\n" "\n" "您確定要繼續嗎?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "警告──執行命令" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "以即時級別執行(&R)" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "所有桌面的通用設定" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "所有桌面的通用設定" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "繪製每個螢幕的背景" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "如果您希望以 xinerama 模式分別繪製每個桌面,請開啟這選項。" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "限制背景快取大小" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "如果您要限制背景快取的大小,請開啟這選項。" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "背景快取大小" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "在這裏您可以告訴 TDE 該分配多少記憶體作背景快取。如果您在不同的桌面擁有不同的" "背景,您可以把快取的記憶體用量調多一些來使切換桌面時更流暢。" #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "背景快取大小" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "在桌面顯示圖示" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "如果您不希望在桌面顯示圖示,請關閉這選項。桌面沒有圖示的話它會快一些,但您將" "無法把檔案拖曳到桌面。" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "允許使用桌面視窗的程式" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "如果您要使用像 xsnow, xpenguin 或 xmountain 等需要在桌面繪圖的 X11 程式,您可" "以開啟這選項。但要是如 netscape 般會檢查根視窗以取得執行中實體的程式發生問" "題,請關閉這選項。" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "自動對齊圖示" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "如果您要在移動圖示後把它們自動對齊格線,請開啟這選項。" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "目錄在前" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "終端應用程式" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "定義哪些終端應用程式會被使用" #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "在桌面背景使用滑鼠滾輪時切換桌面" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "您可以在桌面背景使用滑鼠滾輪,以在虛擬桌面之間切換。" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "滑鼠左鍵動作" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠左鍵時,會發生什麼事。" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "滑鼠中鍵動作" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠中鍵時,會發生什麼事。" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "滑鼠右鍵動作" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠右鍵時,會發生什麼事。" #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE 主版本號碼" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE 次版本號碼" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE 釋出版本號碼" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "圖示標記使用的一般字型顏色" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "圖示標記使用的背景顏色" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "啟用文字陰影" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "按這裏啟用桌面字型的陰影輪廓。這也可以在文字和背景顏色差不多的時候增加文字的" "可讀性。" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

如果您開啟這選項,那麼所有在桌面目錄中以點(.)開頭的檔案都會被顯示出來。一" "般來說,它們都包含了配置資訊,並且被隱藏起來。

\\n例如名為\\\".directory\\" "\"的檔案是一些包含了 Konqueror 資訊的純文字檔案。它們包含了如代表目錄的圖示、" "檔案排列的樣式等。除非您清楚自己在做什麼事,否則您不應碰這些檔案。

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "對齊方向" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "這個選項開啟後,圖示將會垂直對齊,否則就是橫向對齊。" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "對這些類型使用圖示預覽" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "選擇要使用圖示預覽的檔案" #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "排列準則" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "設定排列準則。可用的選項為 區分大小寫 = 0, 不分大小寫 = 1, 大小 = 2, 類型 = " "3, 日期 = 4" #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "這個選項會使目錄排在已排列的清單前面,否則會按一般準則排在檔案之間。" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "如果您要避免圖示被移動,請開啟這選項。" #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "要排除的裝置類型" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "您不想在桌面看到的裝置類型" #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "目前應用程式的選單列 (Mac OS 風格)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "這個選項開啟後,應用程式的選單列不會再在它們的視窗裏。在螢幕頂端會顯示目前使" "用的應用程式的選單列。您可從 Mac OS 中找到這種風格。" #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Desktop 選單列" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "這個選項開啟後,螢幕頂端會顯示桌面選單。" #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "啟動螢幕保護程式" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "啟動螢幕保護程式。" #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "螢幕保護程式逾時" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "設定螢幕保護程式的執行時間。" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "當 DPMS 啟動時暫停螢幕保護程式" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "通常當顯示器的省電裝置作用時,螢幕保護程式應該被暫停,因為將看不到任何的畫" "面。不過,某些螢幕保護程式實際上會進行有用的計算,這種情況下就不該暫停它。" #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "以即時級別執行並使用排程器(&S)" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "您可以選擇為該程式使用哪種排程器。排程器決定該執行哪個程序和哪些程序要等" "待。有兩種排程器可供選擇:\n" "
    \n" "
  • 普通: 這是標準的時間分享排程器。它平均分配可用的處理時間給所有" "的程序。
  • \n" "
  • 即時: 該排程器將不中斷地執行程式,直到它釋放處理器。這可能是危" "險的──不釋放處理器的程式可能會導致系統當機。需要有管理者 root 的密碼才能使用" "該排程器。
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "使用者名稱(&N):" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "在這裏輸入您執行程式使用的使用者身份。" #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "請在這裏輸入使用者密碼。" #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "密碼(&W):" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "於終端機中執行(&T)" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "如果您要執行的程式是文字模式的,請點選該選項。該程式將在模擬終端視窗中運行。" #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "優先級(&P):" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "這裏可以設定優先級。愈左愈低,愈右愈高。中間位置是預設值。要設定比預設值高的" "優先級,就需要管理者 root 的密碼。" #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "以另外的優先級執行程式(&P)" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "如果您要用不同優先級執行該程式,請啟用該選項。指定較高優先級可以讓系統分配更" "多的處理時間給該程式。" #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "以另一個使用者執行(&U)" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "如果您要以另外一個使用者的身份來執行這個程式,請點選該選項。每一個所執行的程" "式都會紀錄這是誰所執行的。這決定了是誰執行這個程式,就有該執行者擁有的權限環" "境。該選項需要輸入使用者的密碼。" #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "命令(&M):" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "輸入您要執行的命令或您要開啟的資源的地址。這可以是一個遠端 URL 如“www.kde." "org”或本地的如“~/.tderc”" #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "輸入您要執行的程式名稱或您要檢視的 URL。" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "位置"