# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-05 13:28+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: zh-l10n <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eric Cheng" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ericc@shinewave.com.tw" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "下列指令中,您可以使用許多在程式實際執行時會被置換為真實數值的佔位符:\n" "%f - 單一的檔案名稱\n" "%F - 一組檔案清單;用於能一次開啟多個本地端檔案的應用程式\n" "%u - 單一的 URL\n" "%U - 一組 URL 清單\n" "%d - 要開啟檔案的資料夾\n" "%D - 一組資料夾清單\n" "%i - 圖示\n" "%m - 迷你圖示\n" "%c - 說明" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "啟用執行回饋(&L)" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "置於系統匣(&P)" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "註解(&C):" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "指令(&M):" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "工作路徑(&W):" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "在終端機視窗執行(&T)" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "終端機選項(&O):" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "用不同使用者身分來執行(&R)" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "使用者名稱(&U):" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "目前的捷徑鍵(&K):" #: basictab.cpp:490 msgid "" "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " "activate <b>%2</b>." msgstr "<qt>鍵值 <b>%1</b> 無法在這裡使用,因為它已經被用在 <b>%2</b>。" #: basictab.cpp:495 msgid "" "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." msgstr "<qt>鍵值 <b>%1</b> 無法在這裡使用,因為它已經在使用中。" #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE 控制中心編輯器" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDE 控制中心編輯器" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "之前的維護者" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "新增子選單(&N)..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "新增項目(&I)..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "新增分隔(&E)" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:129 msgid "&Delete" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "您已經在控制中心做了變更。\n" "您想要儲存變更或是放棄它們?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "是否儲存控制中心的變更?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "您已經對選單做了變更。\n" "您想要儲存變更或是放棄它們?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "是否儲存選單變更?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE 選單編輯器" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "預先選擇的子選單" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "預先選擇的選單項目" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE 選單編輯器" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "無法寫入至 %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [隱藏]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "新增子選單" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "子選單名稱:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "新增項目" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "項目名稱:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "選單的變更由於下列問題無法儲存:" #: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Edit TDE Menu" #~ msgstr "編輯 K 選單" #, fuzzy #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "型態" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "重設(&R)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "NewItem" #~ msgstr "新項目" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱"