# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit 1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 13:28+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: zh-l10n <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eric Cheng"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ericc@shinewave.com.tw"

#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"下列指令中,您可以使用許多在程式實際執行時會被置換為真實數值的佔位符:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 一組檔案清單;用於能一次開啟多個本地端檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的 URL\n"
"%U - 一組 URL 清單\n"
"%d - 要開啟檔案的資料夾\n"
"%D - 一組資料夾清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 迷你圖示\n"
"%c - 說明"

#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "啟用執行回饋(&L)"

#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "置於系統匣(&P)"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"

#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"

#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C):"

#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "指令(&M):"

#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路徑(&W):"

#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "在終端機視窗執行(&T)"

#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "終端機選項(&O):"

#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "用不同使用者身分來執行(&R)"

#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"

#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "目前的捷徑鍵(&K):"

#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr "<qt>鍵值 <b>%1</b> 無法在這裡使用,因為它已經被用在 <b>%2</b>。"

#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>鍵值 <b>%1</b> 無法在這裡使用,因為它已經在使用中。"

#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE 控制中心編輯器"

#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE 控制中心編輯器"

#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"

#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "之前的維護者"

#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"

#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "新增子選單(&N)..."

#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "新增項目(&I)..."

#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "新增分隔(&E)"

#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""

#: kmenuedit.cpp:129
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"您已經在控制中心做了變更。\n"
"您想要儲存變更或是放棄它們?"

#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "是否儲存控制中心的變更?"

#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"您已經對選單做了變更。\n"
"您想要儲存變更或是放棄它們?"

#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "是否儲存選單變更?"

#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE 選單編輯器"

#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "預先選擇的子選單"

#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "預先選擇的選單項目"

#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE 選單編輯器"

#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "無法寫入至 %1"

#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [隱藏]"

#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "新增子選單"

#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "子選單名稱:"

#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "新增項目"

#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "項目名稱:"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "選單的變更由於下列問題無法儲存:"

#: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#~ msgid "Edit TDE Menu"
#~ msgstr "編輯 K 選單"

#, fuzzy
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "型態"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "重設(&R)"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"

#~ msgid "NewItem"
#~ msgstr "新項目"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"