# translation of konsole.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) <voidoo@xychen.org>, 2002. # Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-26 08:36+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roy Chan,Kenduest Lee" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "voidoo@xychen.org,kenduest@i18n.linux.org.tw" #: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "大小: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:973 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "大小: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "工作階段" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "設定" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "暫停工作(&S)" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "繼續工作(&C)" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "掛斷(&H)" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "中斷工作(&I)" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "終結工作(&T)" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "殺掉工作(&K)" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "使用者信號 &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "使用者信號 &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "送出信號(&S)" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "分頁列(&T)" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "隱藏(&H)" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "頂端(&T)" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "捲動列(&R)" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "左邊(&L)" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "右邊(&R)" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "鈴聲(&B)" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "系統響鈴(&B)" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "系統通知(&N)" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "視覺化鈴聲" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "無(&O)" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "放大字型(&E)" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "縮小字型(&S)" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "選擇(&L)..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "安裝點陣字(&I)..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "編碼(&E)" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "鍵盤(&K)" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "風格(&E)" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "大小(&I)" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (小型) (&S)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "自訂(&C)..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "歷史紀錄(&O)..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "儲存為預設值(&S)" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "每日提示(&T)" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "設定選取區結尾" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "新工作階段(&I)" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "設定(&E)" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "分離工作階段(&D)" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "更名工作階段(&R)..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "監視有回應視窗(&A)" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "停止監視作用狀態(&A)" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "監視無聲息的視窗(&S)" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "停止監視沉默狀態(&S)" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "傳送輸入到所有工作階段(&I)" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "將工作階段移到左邊(&M)" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "將工作階段移到右邊(&O)" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "選擇分頁色彩(&T)..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "切換至分頁" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "結束工作階段(&L)" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "分頁選項(&O)" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "文字 && 圖示(&T)" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "只有文字(&O)" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "只有圖示(&I)" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "動態隱藏(&D)" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "自動縮放分頁(&A)" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "按下可新增一個標準的工作階段\n" "按住則會出現工作階段選單" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "關閉目前的工作階段" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "貼上選取區" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "清除終端機(&L)" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "重置與清除終端機(&R)" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "搜尋歷史紀錄(&F)..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "尋找下一個(&V)" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "儲存歷史紀錄至(&A)..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "清除歷史紀錄(&H)" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "清除所有歷史紀錄(&I)" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem 上傳..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "隱藏選單列(&M)" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "儲存工作階段組態(&P)..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "列印螢幕(&P)..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "新工作階段" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "作用選單" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "清單工作階段" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "移至上個工作階段" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "移至下個工作階段" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "切換至工作階段 %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "放大字型" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "縮小字型" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "切換 Bidi" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "您還有其他使用中的工作階段 (除了正在使用的這個以外)。\n" "如果現在離開,它們將會被終止\n" "\n" "您真的確定要離開嗎?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "確定真的要結束?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "目前於 Konsole 內執行的程式沒有正確回應所以無法正常讓它結束。您確定要關閉 " "Konsole 程式?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "程式失去回應" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "儲存將工作階段組態" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "請輸入您要儲存的組態檔案名稱" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "如果您想要使用 Konsole 隨附的點陣字型,就必須安裝它們。安裝完成後,您必須重新" "啟動 Konsole 才能使用它們。您是否想要將下列字型安裝到 fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "是否安裝點陣字型?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "安裝(&I)" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "不要安裝" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "無法安裝 %1 到 fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "使用滑鼠右鍵來取得這選單" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl" "+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" "您已經選擇一或多個 Ctrl+<key> 組合來做為捷徑鍵。如此一來這些組合鍵就不再具有" "命令 shell 或在 Konsole 中執行的應用程式的功能。這可能不是您所樂意見到的,但" "是除非把這些組合鍵取消否則無法避免。\n" "\n" "您可以會想考慮您所選擇的按鍵並使用 Alt+Ctrl+<key> 或 Ctrl+Shift+<key>代替。\n" "\n" "您目前使用了下列 Ctrl+<key> 組合:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "選擇捷徑鍵" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "工作階段清單" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "您真的確定要關閉目前的工作階段嗎?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "關閉確認" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "新增" #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "開新視窗(&W)" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "開啟新 Shell 於書籤..." #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "於書籤的 Shell" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen 在 %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "更名工作階段" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "工作階段名稱:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011 msgid "History Configuration" msgstr "歷史紀錄設定" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019 msgid "&Enable" msgstr "啟動(&E)" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "行數(&N):" #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "無限制" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028 msgid "&Set Unlimited" msgstr "設定為無限制(&S)" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "到達了歷史紀錄結尾。\n" "由開頭繼續嗎?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "到達了歷史紀錄開頭。\n" "由結尾繼續嗎?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "找不到字串 '%1' 。" #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "儲存歷史紀錄" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "這不是本地檔案。\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "這個檔案名稱已經存在。\n" "您打算要覆蓋它嗎?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "檔案存在" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "無法寫入檔案。" #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "無法儲存歷史紀錄" #: konsole.cpp:4196 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "<p>目前的工作階段已經有進行中的 ZModem 檔案傳輸。" #: konsole.cpp:4205 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "<p>在這個系統中找不到合適的 ZModem 軟體。\n" "<p>您可能希望安裝「rzsz」或「lrzsz」套件。\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "選取要上傳的檔案" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "<p>偵測到 ZModem 檔案傳輸的要求,但在這個系統中找不到合適的 ZModem 軟體。\n" "<p>您可能希望安裝「rzsz」或「lrzsz」套件。\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "偵測到 ZModem 檔案傳輸的要求。\n" "請指定用來儲存檔案的資料夾:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "下載(&D)" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "開始下載檔案到指定的資料夾。" #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "列印 %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "大小設定" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "列數:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033 msgid "Number of lines:" msgstr "行數:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "使用正規表示式(&R)" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "歷史紀錄(&H)..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "行距(&N)" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "閃動游標(&C)" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "顯示邊框(&A)" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "隱藏框架(&A)" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "單字分隔(&D)..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "使用 Konsole 設定(&U)" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "關閉終端機(&C)" #: konsole_part.cpp:961 msgid "Word Connectors" msgstr "單字分隔" #: konsole_part.cpp:962 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元(除英文字母和數字之外):" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - 傾聽 %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "清除訊息" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDE 的 X 終端機。" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "設定視窗類別" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "啟動登入 shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "設定視窗標題" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "用環境變數 TERM \n" "指定終端機類型" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "當程式執行完成後不要關閉 konsole 視窗" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "不把行存入回歷史紀錄中" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "不顯示選單列" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "不顯示分頁列" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "不顯示框架" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "不顯示捲動列" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "不使用 Xft (平滑字功能)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "終端機大小 (行 x 列)" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "終端機大小是固定的" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "使用提供的工作階段類型開啟" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "列出可用的工作階段類型" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "設定 keytab 至 'name'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "列出可用的 keytabs" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "使用提供的工作階段設定檔開啟" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "列出可用的工作階段設定檔" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "設定風格為 'name' 或使用 'file'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "列出可用的風格" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "開啟延伸 DCOP TQt 功能" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "改變工作目錄到「dir」" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "執行 '命令' 而不是 shell" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'command' 參數" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "作者" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "臭蟲修正與改進" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "臭蟲修正" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄工作" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "更快的程式啟動,臭蟲修正" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "decent marking" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Partification\n" "工作列和工作階段名稱" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Partification\n" "整體改進" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "透明" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "main.C 中大部分都是來自 KVT\n" "整體改進" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "架構和選擇改進" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI 移植" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 移植" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "感謝很多其他的人。\n" "上面的列表只包括我能夠保留記錄的部分貢獻者。" #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "您不能同時使用 -ls 與 -e。\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "期望 --vt_sz <#列>x<#行> 例如. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "友善列印模式[黑色字,無背景](&F)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "像素(&P)" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "列印檔頭(&H)" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[無標題]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole 預設" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole 無法開啟 PTY (pseudo teletype)。這可能是由於 PTY 裝置的組態不正確。" "Konsole 需要對 PTY 裝置有讀取/寫入權限。" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "發生一個嚴重錯誤" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」為無聲息" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」的響鈴" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」作用中" #: session.cpp:373 msgid "<Finished>" msgstr "<完成>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "工作階段「%1」以 %2 狀態結束。" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "工作階段「%1」以 %2 狀態結束並出現 dumped core。" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "工作階段「%1」以 %2 信號結束。" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "工作階段「%1」未預期的結束。" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 進度" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "淡黃底黑字" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "淡黃底黑字" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "白底黑字" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "大理石紋" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "黑底綠字" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "綠色透明" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "包括透明的 MC 綠色漸層" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "紙張,輕的" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "紙張" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux 顏色" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole 預設" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "透明 Konsole" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "透明 MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "透明,淡背景" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "透明,淡背景" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "黑底白字" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm 顏色" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "系統顏色" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM 顏色" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "linux console" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (歷史性的)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "<p>...是否允許在任何分頁以滑鼠右擊來變更分頁文字色彩?\n" #: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "<p>...分頁文字色彩是否可以代碼 \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)變更?\n" #: ../tips:16 msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "<p>...是否可以代碼 \\e[8;ROW;COLUMNt 改變 Konsole 大小?\n" #: ../tips:22 msgid "" "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "<p>...知道您可以按在 Konsole 工作列上的「新增」按扭來啟動一個新的標準工作階段" "嗎?\n" #: ../tips:28 msgid "" "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "<p>...知道按住在分頁列上的「新增」按鈕不放會顯示選取工作階段的選單嗎?\n" #: ../tips:34 msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "<p>...知道按 Ctrl+Alt+N 會啟動一個新的標準工作階段嗎?\n" #: ../tips:40 msgid "" "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...知道您可以按住 Shift 鍵再按左右箭咀鍵來穿梭各 Konsole 工作階段嗎?\n" #: ../tips:47 msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "<p>...知道您可以有一個類似「Linux console」的終端機嗎?\n" "<p>關掉 Konsole 的選單列、工作列及捲動列,選用 Linux 字型及\n" " Linux 風格並採用全螢幕模式。您大慨也會想將 TDE 面板設定為\n" "自動隱藏。\n" #: ../tips:56 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "<p>...知道您可以按滑鼠右鍵再選「變更工作階段名稱」\n" "來改變工作階段的名稱嗎?這改變將在 Konsole 的分頁列上顯示,\n" "令您較容易記得每個工作階段的內容。\n" #: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "<p>...知道您可以雙擊 Konsole 分頁列上的按鈕來變更 Konsole 工作階段名稱嗎?\n" #: ../tips:70 msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "<p>...知道您可以按快捷鍵 Ctrl+Alt+M 來觸動選單嗎?\n" #: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "<p>...知道您可以按快捷鍵 Ctrl+Alt+S 來更變當前 Konsole工作階段的名稱嗎?\n" #: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>...知道您可以用工作階段編輯器 (可以在「設定值->設定 Konsole...」 裡找" "到) \n" "來建立自己的新工作階段類型?\n" #: ../tips:89 msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...知道您可以用風格編輯器 (可以在「設定值->設定 Konsole...」裡找到) \n" "來建立自己的色彩風格嗎?\n" "</p>\n" #: ../tips:97 msgid "" "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...知道您可以在 Konsole 分頁列上按住滑鼠中鍵來移動工作階段嗎?\n" "</p>\n" #: ../tips:104 msgid "" "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...知道您可以用「檢視->向左/右移動工作階段」選單上的指令\n" "或是按住 Shift 及 Ctrl 鍵再按向左右箭頭鍵來重新排列工作階段分頁\n" "的次序嗎?\n" "</p>\n" #: ../tips:113 msgid "" "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "<p>...知道您可以在歷史紀錄中按住 Shift 鍵再按 Page Up 或 Page Down\n" "鍵來逐頁捲動嗎?\n" #: ../tips:120 msgid "" "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...知道您可以在歷史紀錄中按住 Shift 鍵並按上下箭咀鍵來逐行捲動嗎?\n" #: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "<p>...知道您可以按住 Shift 鍵再按 Insert 鍵來插入剪貼薄的內容嗎?\n" #: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "<p>...知道您可以按住 Shift 及 Ctrl 鍵再按 Insert 鍵來\n" "插入 X selection 的內容嗎?\n" #: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "<p>...知道使用當按著 Ctrl 按鍵再用滑鼠中間貼上所選取資料時,\n" "這將會自動送出歸位符號嗎?\n" #: ../tips:148 msgid "" "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "<p>...知道您可以在「設定值->設定 Konsole...」 下關閉終端機大小提示?\n" #: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "<p>...知道您可以在選擇文字時按住 Ctrl 鍵可以讓 Konsole 忽略跳行嗎?\n" #: ../tips:160 msgid "" "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "<p>...知道您可以在選擇文字時按住 Ctrl 鍵與 Alt 鍵可以讓 Konsole 依欄選擇" "嗎?\n" #: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...知道當一個程式會吃掉滑鼠右鍵時,您仍可\n" "按住 Shift 鍵來取得滑鼠右鍵 Pop-up選單嗎?\n" #: ../tips:173 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...知道當一個程式會吃掉滑鼠左鍵時,您仍可\n" "按住 Shift 鍵來選擇文字嗎?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "<p>...知道您可以讓 Konsole 用當前目錄名作為視窗標題嗎?\n" "用 Bash 的話,請將 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' 放進您的~/." "bashrc 中。\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "<p>...知道您可以讓 Konsole 用當前目錄名作為視窗標題嗎?\n" "用 Bash 的話,請將 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' 放進您的~/." "bashrc 中。\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "<p>...如果您讓 shell 以提示變數將目前的目錄傳送給 Konsole,例如:\n" "以 Bash 加上 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' 於您的 ~/.bashrc,\n" "則 Konsole 可為它加上書籤,而工作階段管理程式會記住您目前的\n" "工作目錄,非 Linux 系統亦同?\n" #: ../tips:203 msgid "" "<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...知道按兩下鼠鍵可以選擇整個單字嗎?\n" "<p>如您在按第二下後不放開鼠鍵,您可以\n" "移動滑鼠來逐個單字擴大您的選擇。\n" #: ../tips:229 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...知道按三下鼠鍵可以選擇整行嗎?\n" "<p>如您在按第三下後不放開鼠鍵,您可以\n" "移動滑鼠來逐行擴大您的選擇。\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "<p>...如果您拖放 URL 到 Konsole 視窗會出現一個選單讓您選擇\n" "要將指定的檔案複製或移動至目前的工作目錄,並且將 URL\n" "貼上為純文字。\n" "<p>這可用於任何 TDE 支援的 URL 類型。\n" #: ../tips:248 msgid "" "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "<p>...「設定值->設定捷徑鍵」對話盒允許您定義選單中沒顯示的動作的捷徑鍵,\n" "像作用選單、改變字型與列出並切換工作階段?\n" #: ../tips:256 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "<p>...在分頁列左上角的「新增」按鈕或在分頁列的空白空間按右鍵會否出現讓您設定" "各類分頁選項的選單?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編輯(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole 預設" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "隱藏選單列(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "分頁選項(&O)" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "開啟對實際透明的實驗性支援"