# translation of libkonq.po to Chinese (traditional) # Copyright (C) -2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Eric Cheng , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Kenduest Lee , 2002. # Tsung-Chien Ho , 2003. # Frank Weng , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 13:17+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: knewmenu.cpp:67 knewmenu.cpp:79 msgid "Create New" msgstr "建立新的" #: knewmenu.cpp:96 msgid "Link to Device" msgstr "連結到裝置" #: knewmenu.cpp:386 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "範本檔案%1不存在。" #: knewmenu.cpp:399 msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: konq_bgnddlg.cpp:43 msgid "Background Settings" msgstr "背景設定" #: konq_bgnddlg.cpp:49 msgid "Background" msgstr "背景" #: konq_bgnddlg.cpp:61 msgid "Co&lor:" msgstr "顏色(&L):" #: konq_bgnddlg.cpp:72 msgid "&Picture:" msgstr "圖片(&P):" #: konq_bgnddlg.cpp:90 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: konq_bgnddlg.cpp:140 msgid "None" msgstr "無" #: konq_dirpart.cpp:140 msgid "Enlarge Icons" msgstr "放大圖示" #: konq_dirpart.cpp:141 msgid "Shrink Icons" msgstr "縮小圖示" #: konq_dirpart.cpp:143 msgid "&Default Size" msgstr "預設大小(&D)" #: konq_dirpart.cpp:144 msgid "&Huge" msgstr "巨大(&H)" #: konq_dirpart.cpp:146 msgid "&Very Large" msgstr "很大(&L)" #: konq_dirpart.cpp:147 msgid "&Large" msgstr "大(&L)" #: konq_dirpart.cpp:148 msgid "&Medium" msgstr "中(&M)" #: konq_dirpart.cpp:149 msgid "&Small" msgstr "小(&S)" #: konq_dirpart.cpp:151 msgid "&Tiny" msgstr "極小(&T)" #: konq_dirpart.cpp:222 msgid "Configure Background..." msgstr "設定背景..." #: konq_dirpart.cpp:225 msgid "Allows choosing of background settings for this view" msgstr "允許選擇此畫面的背景設定" #: konq_dirpart.cpp:318 msgid "

You do not have enough permissions to read %1

" msgstr "

您沒有足夠的權限可以讀取 %1

" #: konq_dirpart.cpp:321 msgid "

%1 does not seem to exist anymore

" msgstr "

%1 似乎已不存在

" #: konq_dirpart.cpp:503 #, c-format msgid "Search result: %1" msgstr "搜尋結果:%1" #: konq_operations.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "您確定要刪除這 %n 個項目?" #: konq_operations.cpp:273 msgid "Delete Files" msgstr "刪除檔案" #: konq_operations.cpp:280 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to shred this item?\n" "Do you really want to shred these %n items?" msgstr "您確定要撕碎這 %n 個項目?" #: konq_operations.cpp:282 msgid "Shred Files" msgstr "撕碎檔案" #: konq_operations.cpp:283 msgid "Shred" msgstr "撕碎" #: konq_operations.cpp:290 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "您確定要移動這 %n 個項目到資源回收桶?" #: konq_operations.cpp:292 msgid "Move to Trash" msgstr "移到資源回收桶" #: konq_operations.cpp:293 msgid "" "_: Verb\n" "&Trash" msgstr "資源回收桶(&T)" #: konq_operations.cpp:344 msgid "You cannot drop a folder on to itself" msgstr "您不能把一個目錄拖曳到自己裡面" #: konq_operations.cpp:390 msgid "File name for dropped contents:" msgstr "丟下內容的檔名:" #: konq_operations.cpp:575 msgid "&Move Here" msgstr "移到這裡(&M)" #: konq_operations.cpp:577 msgid "&Copy Here" msgstr "複製到這裡(&C)" #: konq_operations.cpp:578 msgid "&Link Here" msgstr "連結到這裡(&L)" #: konq_operations.cpp:580 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "設成桌布(&W)" #: konq_operations.cpp:582 msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #: konq_operations.cpp:736 konq_operations.cpp:738 konq_operations.cpp:740 msgid "New Folder" msgstr "新增目錄" #: konq_operations.cpp:741 msgid "Enter folder name:" msgstr "輸入目錄名稱:" #: konq_popupmenu.cpp:503 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: konq_popupmenu.cpp:503 msgid "Open in New &Window" msgstr "開新視窗(&W)" #: konq_popupmenu.cpp:505 #, fuzzy msgid "Open item in a new window" msgstr "在新視窗開啟此媒體" #: konq_popupmenu.cpp:526 msgid "Create &Folder..." msgstr "建立目錄(&F)..." #: konq_popupmenu.cpp:533 msgid "&Restore" msgstr "回復(&R)" #: konq_popupmenu.cpp:601 msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "清空資源回收桶(&E)" #: konq_popupmenu.cpp:623 msgid "&Bookmark This Page" msgstr "將此頁加入書籤(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:625 msgid "&Bookmark This Location" msgstr "將位址存入書籤(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:628 msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "將此目錄加入書籤(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:630 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "將此連結加入書籤(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:632 msgid "&Bookmark This File" msgstr "將此檔案加入書籤(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:885 msgid "&Open With" msgstr "開啟用(&O)" #: konq_popupmenu.cpp:915 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "用 %1 開啟" #: konq_popupmenu.cpp:929 msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." #: konq_popupmenu.cpp:933 konq_popupmenu.cpp:940 msgid "&Open With..." msgstr "開啟用(&O)..." #: konq_popupmenu.cpp:960 msgid "Ac&tions" msgstr "動作(&T)" #: konq_popupmenu.cpp:994 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: konq_popupmenu.cpp:1008 msgid "Share" msgstr "分享" #: konq_undo.cpp:253 msgid "Und&o" msgstr "復原(&O)" #: konq_undo.cpp:257 msgid "Und&o: Copy" msgstr "復原(&O):複製" #: konq_undo.cpp:259 msgid "Und&o: Link" msgstr "復原(&O):連結" #: konq_undo.cpp:261 msgid "Und&o: Move" msgstr "復原(&O):移動" #: konq_undo.cpp:263 msgid "Und&o: Trash" msgstr "復原(&O):資源回收桶" #: konq_undo.cpp:265 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "復原(&O):建立目錄" #~ msgid "Open the trash in a new window" #~ msgstr "在新視窗開啟資源回收桶" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "在新視窗開啟文件"