# translation of tdefontinst.po to Chinese(traditional) # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Hydonsingore Sie , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-31 21:34+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese(traditional) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chao-Hsiung Liao" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "j_h_liau@yahoo.com.tw" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE 字型安裝程式" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "GUI介面的 fonts:/ ioslave。\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "開發者與維護者" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "新增字型..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "顯示的字型是您的個人字型。
要查看(和安裝)系統層級的字型,請按下方的" "「系統管理者模式」按鈕。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "顯示點陣字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

字型安裝程式

這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及Bitmap字型。

您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/," "就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到此資料夾即可。

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

字型安裝程式

這個模組用來安裝TrueType、Type1 以及Bitmap字型。

您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/," "就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到適當的資料夾即可" "─「個人」代表只供您自己使用的字型,而「系統」則是全系統的字型(所有人皆可" "用)。

注意:當您不是以「root」登入時,任何安裝的字型都只有您能" "用。要安裝全系統的字型,請使用「系統管理者模式」按鈕來以「root」執行此模組。" "

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "加入字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "您並沒有選擇任何要刪除的東西。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "沒有要刪除的東西" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "您真的想要刪除\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "刪除字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "您真的想要刪除這%n個項目嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "刪除字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "這裡沒有可供列印的字型。\n" "您只能列印非-點陣字型。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "不能列印" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "%n 個字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(總共%1個)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "%n 個字族" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

請注意任何已開啟的應用程式將須要重新啟動才能反應出所做的變更。

(您也" "必須重新啟動這個應用程式才能讓新安裝的字型使用其列印功能。)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "請注意任何已開啟的應用程式將須要重新啟動才能反應出所做的變更。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "成功" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "詳細檢視" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "名稱" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "大小" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "類型" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "列印字型樣本" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "輸出:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "所有字型" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "選擇的字型" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "瀑布" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "設定傳統 X 應用程式字型" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

現代的應用程式使用稱為「FontConfig」的系統來獲得字型清單。較舊的應用程式" "像 OpenOffice 1.x、GIMP 1.x 等等則使用過去的「core X fonts」來達到目的。

選擇這個選項會通知安裝程式建立必要的檔案以便那些舊程式可以使用您所安裝的" "字型。

然而,請您注意這會降低安裝過程的速度。

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "設定 Ghostscript 字型" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

在列印時,大多數應用程式都是使用 PostScript。亦即將其送至特定的應用程式," "其名為 Ghostscript,它能解譯 PostScript 並送出正確的指令到您的印表機。如果您" "的應用程式沒有內嵌任何 PostScript 使用的字型,那就需要通知 Ghostscript 您已安" "裝何種字型以及安裝在何處。

選擇這個選項會建立必要的 Ghostscript 設定" "檔。

請注意,這會減低安裝過程的速度。

當大部分應用程式在送出資料" "到 Ghostscript 之前都可以,並確實內嵌字型到 PostScript,您便可以安心停用這個" "選項。" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "您已經啟用一個原本停用的選項。您是否希望設定檔現在就更新?(它們通常只有在安裝" "或移除字型時才會更新。)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "更新" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "不要更新" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "錯誤:無法讀取字型名稱。" #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [%n 像素]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 #, fuzzy msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "一般" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "家族" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "字型鑄造商" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "字型比重" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "傾斜" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "加入字型" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "請指定 \"%1\" 或 \"%2\"。" #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "無法存取資料夾\"%1\"。" #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "抱歉,字型不能重新命名。" #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "密碼錯誤。\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "您想要將字型安裝在「%1」(只有您可以使用),或是「%2」(讓全部使 用者使用,不過" "您需要管理者密碼才能安裝) ?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "要安裝到何處" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "內部的 fontconfig 錯誤。" #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "不能存取「%1」。" #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

只有要被安裝的字型。

如果安裝一個字型套件 (*%1),則解開其元件並各別" "安裝。

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 #, fuzzy msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次移動的動作其他所有字型也會" "被移動。其他會被影響的字型有:

    %1

\n" "您是否希望移動它們全部?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 #, fuzzy msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次複製的動作其他所有字型也會" "被複製。其他會被影響的字型有:

    %1

\n" "您是否希望複製它們全部?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 #, fuzzy msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次刪除的動作其他所有字型也會" "被刪除。其他會被影響的字型有:

    %1

\n" "您是否希望刪除它們全部?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "抱歉,您不能重新命名、移動、複製或刪除「%1」或「%2」。" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " 無法預覽" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "名稱:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "安裝..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "改變文字..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "您想安裝在何處「%1」(%2)?\n" "「%3」- 只有您可以存取,或是\n" "「%4」- 所有人都可以存取(需要管理者密碼)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "安裝" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 成功安裝。" #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "無法安裝 %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "預覽字串" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "請輸入新的字串:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "選取要檢視的字型" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "要開啟的 URL" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "字型檢視器" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "簡易字型檢視器" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Monospaced" #~ msgstr "等寬字" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "比例字" #~ msgid "Charcell" #~ msgstr "字元格" #~ msgid "" #~ msgstr "<錯誤>" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "斜體的" #~ msgid "Thin" #~ msgstr "細" #~ msgid "Ultra Light" #~ msgstr "特細" #~ msgid "Extra Light" #~ msgstr "極細" #~ msgid "Demi" #~ msgstr "半" #~ msgid "Light" #~ msgstr "細體" #~ msgid "Book" #~ msgstr "書體" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "一般(Medium)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "一般(Regular)" #~ msgid "Semi Bold" #~ msgstr "微粗" #~ msgid "Demi Bold" #~ msgstr "稍粗" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "粗體" #~ msgid "Extra Bold" #~ msgstr "特粗" #~ msgid "Ultra Bold" #~ msgstr "極粗" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "粗體字" #~ msgid "Black" #~ msgstr "黑體" #~ msgid "Ultra Condensed" #~ msgstr "特扁字" #~ msgid "Extra Condensed" #~ msgstr "極扁字" #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "扁字" #~ msgid "Semi Condensed" #~ msgstr "微扁字" #~ msgid "Semi Expanded" #~ msgstr "微寬字" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "寬字" #~ msgid "Extra Expanded" #~ msgstr "極寬字" #~ msgid "Ultra Expanded" #~ msgstr "特寬字" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Only fonts may be installed." #~ msgstr "只能安裝字型。" #~ msgid "Location: " #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "啟用" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "停用" #~ msgid "" #~ "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed " #~ "will only be available to you. To install fonts system wide, use the " #~ "\"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".

" #~ msgstr "" #~ "

注意:由於您並未以\"root\"身份登入,所安裝的字型 只有你可以使" #~ "用。如果您想要安裝字型讓整個系統使用,請按 \"Administrator Mode\"鍵,以" #~ "\"root\"身份來執行本模組。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: One Item\n" #~ "%n Items" #~ msgstr "" #~ "_n: 一項\n" #~ "%n項" #, fuzzy #~ msgid "You did not select anything to enable." #~ msgstr "您並沒有選擇任何要啟用的項目。" #, fuzzy #~ msgid "You did not select anything to disable." #~ msgstr "您並沒有選擇任何要停用的項目。" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Enable" #~ msgstr "沒有啟用任何東西" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Disable" #~ msgstr "沒有停用任何東西" #~ msgid "" #~ "Do you really want to enable\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "您真的想要啟用\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to disable\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "您真的想要停用\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Enable Item" #~ msgstr "啟用項目" #~ msgid "Disable Item" #~ msgstr "停用項目" #~ msgid "" #~ "_n: translators: not called for n == 1\n" #~ "Do you really want to enable these %n items?" #~ msgstr "您真的想要啟用這 %n 個項目嗎?" #~ msgid "" #~ "_n: translators: not called for n == 1\n" #~ "Do you really want to disable these %n items?" #~ msgstr "您真的想要停用這 %n 個項目嗎?" #~ msgid "Enable Items" #~ msgstr "啟用項目" #~ msgid "Disable Items" #~ msgstr "停用項目" #~ msgid "PostScript Name" #~ msgstr "PostScript名稱" #~ msgid "" #~ "A hidden/disabled font (starting with a '.') already exists.\n" #~ "Please rename/enable this." #~ msgstr "" #~ "一個隱藏/停用的字型(以'.'開頭)已經存在。\n" #~ "請將這個字型改名/啟用。" #~ msgid "" #~ "A normal/enabled font (not starting with a '.') already exists.\n" #~ "Please rename/disable this." #~ msgstr "" #~ "一個正常/啟用的字型(不以'.'開頭)已經存在。\n" #~ "請將這個字型改名/停用。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", " #~ "\"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for " #~ "\"CID\" fonts - these are not handled - and \"encodings\" and " #~ "\"util\" are for X11 encoding files" #~ msgstr "" #~ "您無法新增名為\"CID\"、\"encodings\"、或是\"util\"的資料夾, 因為他們是特" #~ "定的系統資料夾(\"CID\"是給\"CID\"字型使用, 不該由此處理,而" #~ "\"encodings\"和\"util\"是X11的編碼 檔案。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as " #~ "these are special TDE folders." #~ msgstr "" #~ "您無法新增名為\"kde-override\"的資料夾,因為這是TDE的一個特定 資料夾。" #~ msgid "" #~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n" #~ "Please rename/enable this." #~ msgstr "" #~ "一個隱藏/停用的資料夾(以'.'開頭)已經存在。\n" #~ "請將這個資料夾改名/啟用。" #~ msgid "" #~ "A normal/enabled folder (not starting with a '.') already exists.\n" #~ "Please rename/disable this." #~ msgstr "" #~ "一個正常/啟用的資料夾(不以'.'開頭)已經存在。\n" #~ "請將這個資料夾改名/停用。" #, fuzzy #~ msgid "Configuring out of date font folder (%1)." #~ msgstr "設定過時的字型字型。" #, fuzzy #~ msgid "%1:%2 already installed." #~ msgstr "%1:%2 已經安裝了!" #~ msgid "Loading file..." #~ msgstr "載入檔案..." #~ msgid "Install Fonts" #~ msgstr "安裝字型" #~ msgid "Font metrics file" #~ msgstr "字型描述檔" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "無適用的"