# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-08 21:11+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tony Ni" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tonyni@hotmail.com" #: tderandrmodule.cpp:82 msgid "" "<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" msgstr "" "<qt>您的 X 伺服器無法支援更改螢幕大小及旋轉。請更新至 4.3 以上的版本。您需要 X Resize And Rotate extension " "(RANDR) 1.1 以上的版本才能使用本程式。</qt>" #: tderandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "螢幕設定" #: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: tderandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "請利用此下拉選單來選擇您要更改的螢幕" #: tderandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "螢幕大小" #: tderandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "請利用此下拉選單來選擇螢幕的大小 (螢幕解析度)" #: tderandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "更新速率" #: tderandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "請利用此下拉選單來更改螢幕的更新速率" #: tderandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "顯示方向 (度數為逆時鐘方向)" #: tderandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "您可以在此區域中旋轉您的畫面" #: tderandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "當 TDE 開始時實行設定" #: tderandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "選取此選項後,當 TDE 開始時即會使用螢幕的大小及顯示方向的設定" #: tderandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "允許工作列程式更改啟動設定" #: tderandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "選取此選項後,此工作列程式的設定將會從 TDE 開始時即運作。選項將不會是暫時性的" #: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "更改螢幕大小 & 旋轉" #: tderandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "無法使用需要的 X Extension" #: tderandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "設定螢幕..." #: tderandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "螢幕設定已更變" #: tderandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "螢幕大小" #: tderandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "更新速率" #: tderandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "設定螢幕" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "還有 %n 秒" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "當 TDE session 開始時程式自動執行" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "畫面大小及旋轉" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "畫面大小及旋轉系統工作列程式" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "許多更新" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "確認螢幕設定更變" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "接受新設定 (&A)" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "回到原本設定 (&R)" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "您的畫面顯示方向,大小以及更新速率已經更改至新的設定。請確認您是否要保留新的設定。在 15 秒之後畫面將回復到之前的設定。" #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "新設定:\n" "解析度: %1 x %2\n" "顯示方向: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "新設定:\n" "解析度: %1 x %2\n" "顯示方向: %3\n" "更新速率: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "正常" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "像左旋轉 (90度)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "上下顛倒 (180度)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "向右旋轉 (270 度)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "左右鏡像" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "上下鏡像" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "不明的方向" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "以逆時鐘方向旋轉 90 度" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "以逆時鐘方向旋轉 180 度" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "以逆時鐘方向旋轉 270 度" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "上下及左右鏡像" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "上下及左右鏡像" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "左右鏡像" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "左右鏡像" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "上下鏡像" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "上下鏡像" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "不明的方向" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"