# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 21:11+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tony Ni"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tonyni@hotmail.com"

#: tderandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您的 X 伺服器無法支援更改螢幕大小及旋轉。請更新至 4.3 以上的版本。您需要 X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) 1.1 以上的版本才能使用本程式。</qt>"

#: tderandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "螢幕設定"

#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "螢幕 %1"

#: tderandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr "請利用此下拉選單來選擇您要更改的螢幕"

#: tderandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "螢幕大小"

#: tderandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "請利用此下拉選單來選擇螢幕的大小 (螢幕解析度)"

#: tderandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "更新速率"

#: tderandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "請利用此下拉選單來更改螢幕的更新速率"

#: tderandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "顯示方向 (度數為逆時鐘方向)"

#: tderandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "您可以在此區域中旋轉您的畫面"

#: tderandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "當 TDE 開始時實行設定"

#: tderandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr "選取此選項後,當 TDE 開始時即會使用螢幕的大小及顯示方向的設定"

#: tderandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "允許工作列程式更改啟動設定"

#: tderandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr "選取此選項後,此工作列程式的設定將會從 TDE 開始時即運作。選項將不會是暫時性的"

#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: tderandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "更改螢幕大小 & 旋轉"

#: tderandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "無法使用需要的 X Extension"

#: tderandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "設定螢幕..."

#: tderandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "螢幕設定已更變"

#: tderandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "螢幕大小"

#: tderandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "更新速率"

#: tderandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "設定螢幕"

#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr "還有 %n 秒"

#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "當 TDE session 開始時程式自動執行"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "畫面大小及旋轉"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "畫面大小及旋轉系統工作列程式"

#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"

#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "許多更新"

#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "確認螢幕設定更變"

#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "接受新設定 (&A)"

#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "回到原本設定 (&R)"

#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr "您的畫面顯示方向,大小以及更新速率已經更改至新的設定。請確認您是否要保留新的設定。在 15 秒之後畫面將回復到之前的設定。"

#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"新設定:\n"
"解析度: %1 x %2\n"
"顯示方向: %3"

#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"新設定:\n"
"解析度: %1 x %2\n"
"顯示方向: %3\n"
"更新速率: %4"

#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "像左旋轉 (90度)"

#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "上下顛倒 (180度)"

#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "向右旋轉 (270 度)"

#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "左右鏡像"

#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "上下鏡像"

#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "不明的方向"

#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "以逆時鐘方向旋轉 90 度"

#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "以逆時鐘方向旋轉 180 度"

#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "以逆時鐘方向旋轉 270 度"

#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "上下及左右鏡像"

#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "上下及左右鏡像"

#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "左右鏡像"

#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "左右鏡像"

#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "上下鏡像"

#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "上下鏡像"

#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "不明的方向"

#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"