# translation of kverbos.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Liu Songhe , 2002. # Xiong Jiang , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 13:05+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "簡體中文:Liu Songhe\n" "繁體中文轉換與修改:Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jackliu9999@263.net, franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "新增視窗(&W)" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "開啟標準動詞檔案(&S)" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "輸入新動詞(&N)..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "編輯動詞列表(&E)..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "設定 KVerbos(&C)..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "使用者名稱(&U)..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "結果(&R)" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "開啟一個新的應用程式視窗" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "開啟標準 KVerbos 動詞檔案" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "建立一個新文件" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "開啟已存在的文件" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "開啟最近使用過的檔案" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "儲存實際文件" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "把實際文件另存為..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "關閉實際文件" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "列印實際文件" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "退出應用程式" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "剪下所選擇的部分並放到剪貼簿中" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "複製所選擇的部分到剪貼簿" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "把剪貼簿中的內容貼到目前位置" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "新增新動詞。" #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "編輯動詞列表。" #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "改變程式的某些選項" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "輸入您的姓名作為使用者名稱" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "這是您最近的成績。" #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "就緒。" #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "已訓練:0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "正確:0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "動詞個數:0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "使用者:無" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "正在開啟檔案..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "正在開啟一個新的應用程式視窗..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "正在建立新文件..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "正在儲存檔案..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "正在用新檔名儲存..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "正在關閉檔案..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "正在列印..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "正在退出..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "正在剪下選取區..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "正在把選取區複製到剪貼簿..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "正在插入剪貼簿內容..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "動詞個數:" #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "已訓練:" #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "正確:" #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "輸入使用者名稱" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "請輸入您的姓名:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "使用者:" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "目前動詞不在列表裡。您要新增它嗎?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "不要新增" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "目前動詞已在列表裡,您要取代它嗎?\n" "如果您不想改變列表請點選「取消」。" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "不要取代" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "目前檔案已被修改。您要儲存它嗎?" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "已訓練" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "正確 %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "日期" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " 動詞" #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "使用者(&U)" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "輸入新動詞或編輯現有動詞" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "動詞:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "在外語裡:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "規則的" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "不規則的" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "重音類似 \"enviar\"" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "重音類似 \"continuar\"" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "缺少 i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "動名詞:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "分詞:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "現在式" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "清除頁面" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "未完成式" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "不定詞" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "將來式" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "條件式" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "第一人稱現在式" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "第一人稱過去式" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "祈使句" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "下一個" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新增" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "時態" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "結果:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "糾正" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "解答" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "訓練階段的成績" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "使用者:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "無" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "訓練階段數:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "錯誤" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "編輯動詞列表" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "西班牙動詞" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "外語" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "選擇時態" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "時態" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "第一人稱未來式" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "正常" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "進行式" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "完成式" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "選擇糾正模式" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "嚴格糾正" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "忽略重音" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "KFeeder 控制" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "顯示歡迎畫面" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "使用 KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "自動移動食品" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "使用者選擇的語言" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG 圖示"