# translation of kvoctrain.po to # Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Xiong Jiang , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Franklin Weng , 2007. # Chih-Wei Huang , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:35+0800\n" "Last-Translator: Chih-Wei Huang \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "簡體中文:TDE 簡體中文翻譯組 繁體中文轉換與修改:Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "i18n-translation@lists.linux.net.cn, franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "不考慮" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 分鐘" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 小時" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 小時" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 小時" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 小時" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 小時" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 小時" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 天" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 天" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 天" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 天" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 天" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 天" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 週" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 週" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 週" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 週" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 個月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 個月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 個月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 個月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 個月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 個月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 個月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 個月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "無意義的封存時間。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "等級 %1 的時間不能低於等級 %2 的時間。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "無意義的過期時間。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "無意義的封存、過期時間組合。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "等級 %1 的封存時間不能低於過期時間。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "無意義的數值" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "您做了一些變更,但是尚未套用。\n" "如果您儲存設定檔,這些變更將不會被儲存。\n" "您要繼續嗎?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "一般" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "語言" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "語言設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "檢視設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "複製與貼上" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "複製與貼上設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "查詢" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "查詢設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "下限" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "下限設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "封存" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "封存設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "設定檔(&P)..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "儲存或載入在設定檔中的特定查詢設定" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "設定檔是將查詢相關的設定集合起來存放,您可以儲存或在需要使用時載入。這個按鈕" "讓您可以檢視現有的設定檔,載入設定檔或將現有的設定儲存在新的設定檔中。" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "未套用的變更" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "衣索比亞官方語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "亞塞拜然語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "藏語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "布列塔尼語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "波斯尼亞語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "車臣語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "夏莫洛語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "科西嘉語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "捷克語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "斯拉夫語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "威爾士語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "德語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "英語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "波斯語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "斐濟語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "法語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaelic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Scottish Gaelic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亞語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "義大利語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "爪哇語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "哈薩克語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "高棉語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "卡納達語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "克什米爾語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "庫德語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "吉爾吉斯語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "拉丁語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "老撾語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "馬達加斯加語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "馬紹爾群島語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "毛利語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "馬來語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "緬甸語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "尼泊爾語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "普羅旺斯語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "巴利語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "俄語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "梵語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛伐尼亞語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "薩摩亞語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "塔吉克語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "泰國語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "土庫曼語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "東加語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "韃靼語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "維吾爾語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "烏茲別克語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "漢語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "祖魯語" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "無效的圖片" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "沒有選取圖片" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "沒有選取圖片..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "沒有選取圖片" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "無效的圖片" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "檔案中未含有有效的圖形格式\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "未命名" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 空格" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "設定檔描述" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "請輸入設定檔描述:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "文件屬性" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "課程(&E)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "詞性(&Y)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "時態(&N)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "用法(&U)" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "語言屬性" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "課程說明" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "請輸入課程說明:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "不能刪除這個課程\n" "因為它正使用中。" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "刪除課程" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "時態說明" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "請輸入時態說明:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "不能刪除這個使用者定義的時態\n" "因為它正使用中。" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "刪除時態說明" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "詞性說明" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "請輸入詞性說明:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "不能刪除這個使用者定義的詞性\n" "因為它正使用中。" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "刪除詞性說明" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "用法說明" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "請輸入用法說明:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "不能刪除這個使用者定義的用法標籤,因為它正使用中。" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "刪除用法標籤" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "用法標籤(&U)" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "<無>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "編輯使用者定義的用法標籤" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "編輯課程名稱" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "編輯使用者定義的詞性" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "一般(&M)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "%1 裡的原文詞語(&E):" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "附加(&D)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "多重選擇(&M)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "詞形變化(&J)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "比較級(&I)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "%1 中的翻譯詞語(&E):" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "來自原文(&F)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "來自原文的屬性" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "到原文(&T)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "到原文的屬性" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "一月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "二月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "三月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "四月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "五月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "六月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "七月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "八月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "九月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "十月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "十一月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "十二月" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "從語音符號中選擇字元" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "萬國碼名稱:" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "發音:" #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "已就緒。" #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "正在把選取區域複製到剪貼簿..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "正在插入剪貼簿內容..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "按字母排序(&S)" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "按索引排序(&I)" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "建立隨機問答(&Q)" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "建立多重選擇(&M)" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "動詞(&V)" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "冠詞(&A)" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "比較級形式(&C)" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "同義詞(&Y)" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "反義詞(&N)" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "例句(&X)" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "解釋(&P)" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "設定語言(&L)" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "重置等級(&G)" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "刪除欄(&R)" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "從 %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "練習動詞(&V)" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "冠詞練習(&A)" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "比較級練習(&C)" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "同義詞(&S)" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "反義詞(&A)" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "用已有的選擇開始隨機問答" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "用已有的選擇開始多重選擇" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "按字母升/降排序欄" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "按課程編號升/降排序欄" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "設定 %1 為原文語言" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "設定 %1 為翻譯 %2 的語言" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "新增語言" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "新增 %1 為新的語言" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "從詞典裡徹底(不可恢復地)刪除 %1" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "建立並開始到 %1 的問答" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "建立並開始到 %1 的多重選擇" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "建立並開始從 %1 到 %2 的問答" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "建立並開始從 %1 到 %2 的多重選擇" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "開始練習動詞" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "開始練習冠詞" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "開始練習形容詞" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "開始練習同義詞" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "開始練習反義詞" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "開始練習例句" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "開始練習解釋" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "建立課程" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "重置 %1 的所有屬性" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "您正在完全刪除一個語言。\n" "您真的要刪除 %1 嗎?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "您正在重置整個語言的知識資料。\n" "您真的要重置 %1 嗎?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "您正在重置一個課程的知識資料。\n" "您真的要重置 %1 嗎?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "重置" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "建立新的空白字彙文件" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "開啟已有的字彙文件" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "開啟範例(&E)..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "開啟字彙文件" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "取得新字彙(&G)..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "下載新字彙" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "合併(&M)..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "將已有的字彙文件合併到目前的文件" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "儲存目前的字彙文件" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "另存目前字彙文件為新檔案" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "列印目前字彙文件" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "離開 KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "選取所有列" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "取消所有選擇" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "在字彙中搜尋剪貼簿中的內容" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "新增項目(&A)" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "新增項目到字彙中" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "編輯選取區域(&E)..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "編輯所選取列的項目" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "刪除選取區域(&R)..." #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "刪除所選取的列" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "另存問答中的項目為(&N)..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "將問答中的項目儲存為新的字彙" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "顯示統計結果(&S)" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "顯示目前字彙的統計" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "安排課程(&E)..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "用未安排的項目建立隨機課程" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "清理(&C)" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "刪除字彙中內容相同的重複項目" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "新增語言(&A)" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "刪除語言(&R)" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "文件屬性(&P)" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "編輯文件屬性" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "語言屬性(&G)" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "編輯目前文件中的語言屬性" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "課程" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "選擇目前課程" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "智慧搜尋" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "在字彙中搜尋特定文字" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "顯示設定對話框" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "切換顯示工具列" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|所有檔案 (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|文字檔 (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "正在自動備份" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "字彙已改變。\n" "\n" "退出前要儲存檔案嗎?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "正在開啟檔案..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "正在建立新檔案..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "開啟字彙檔案" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "正在載入 %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "正在開啟範例檔案..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "開啟範例字彙檔案" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "正在合併檔案..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "合併字彙檔案" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "正在合併 %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "正在儲存 %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "正在用新名字儲存檔案..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "字彙另存為" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案
%1
已存在。您要覆寫它嗎?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "將選取的區域用新檔案名儲存..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "部分選自:" #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "問答對話框已經連續幾次未得到回答了。\n" "推測可能是目前沒有人在螢幕前面,因此問答現在停止。" #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "您要開始的問答目前沒有合適的詞語可選用。\n" "這可能有幾個原因。也許您沒有適合於您要開始的問答類型的詞語。\n" "很有可能您需要調整問答選項中的下限和封存設定。\n" "現在要叫出問答選項對話框嗎?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "正在開始特性問答..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "正在開始問答" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "停止問答(&S)" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "正在開始特殊問答..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "正在開始隨機問答..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "註解:%1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "發音:%1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "詞性:%1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "項目對話框中含有未儲存的改變,\n" "您要套用還是丟棄您的改變?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未儲存的變更" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "編輯一般屬性" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "編輯原文屬性" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "編輯譯文屬性" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "正在更新課程索引..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "正在更新詞性索引..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "正在更新時態索引..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "正在更新用法索引..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "您真的要刪除所選取的項目嗎?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "您真的要刪除所選取的範圍嗎?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "已找到並刪除 %n 個內容相同的項目" #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "清理" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "課程詞數" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "輸入課程中的詞數:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "正在建立隨機課程..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "要新增在子選單中未列出的新語言,您必須先在一般選項對話框中新增該語言的資" "料。\n" "現在要叫出這個對話框嗎?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "叫出對話框" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "不要" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "正在搜尋詞語..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "重新開始問答(&Q)" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "重新開始多重選擇(&M)" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "另一語言..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "原文(&O)" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "翻譯(&T)" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. 翻譯" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "列印中..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "就緒" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "此文件的排序目前是關閉的。\n" "\n" "請使用文件屬性對話框啟用排序選項。" #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "活躍、未用於問答" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "已用於問答" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "不活躍" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "原文" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "課程" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "形容詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "副詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "冠詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "定冠詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "不定冠詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "連接詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "名稱" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "名詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "雄性名詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "雌性名詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "中性名詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "數詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "序數詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "基數詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "詞組" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "介詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "代名詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "代名詞所有格" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "人稱代名詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "問題" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "動詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "不規則動詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "規則動詞" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "更差" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "相等或更差" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "相等或更好" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "更好" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "等於" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "不等於" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "包含於" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "不包含於" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "上次" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "以前" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "未問到" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "目前課程" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "未安排" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "[美]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "美語用法" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "[縮寫]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "縮寫" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "[解]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "解剖學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "[天]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "天文學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "[生]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "生物學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "[貶]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "貶義" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "[輕蔑]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "輕蔑地" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "[教]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "教會的" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "[喻]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "比喻地" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "[地質]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "地質學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "[歷史]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "歷史的" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "[魚]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "魚類學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "[非正式]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "非正式用語" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "[諷刺]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "諷刺反語" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "[不規則]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "不規則的" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "[文]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "文學上的" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "[冶]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "冶金學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "[氣象]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "氣象學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "[礦]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "礦物學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "[汽車]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "汽車的" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "[登山]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "登山" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "[神話]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "神話學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "[專用]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "專用名詞" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "[光]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "光學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "[鳥]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "鳥類學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "[自己]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "自己" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "[人稱]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "人稱" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "[議會]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "議會的" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "[藥]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "藥劑學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "[哲]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "哲學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "[攝影]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "攝影學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "[物理]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "物理學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "[生理]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "生理學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "[復]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "複數" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "[詩]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "詩歌" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "[政]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "政治" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "[方言]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "地方方言" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "[心理]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "心理學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "[修辭]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "修辭學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "[測]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "測繪" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "[電報]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "電報學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "[電話]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "電話學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "[戲]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "戲劇" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "[印刷]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "印刷" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "[大學]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "大學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "[獸醫]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "獸醫學" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "[動]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "動物學" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "現在簡單式" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "現在進行式" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "現在完成式" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "一般過去式" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "過去進行式" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "過去分詞" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "將來式" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! 標題:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! 作者:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "csv 檔案錯誤" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "lex 檔案錯誤" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "需要結束標記 <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O 失敗" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "錯誤的結束標記 <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "重複出現的標記 <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "檔案:\t%1\n" "行號:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "您的文件中標記 <%2> 含有未知的屬性 <%1>。\n" "可能您的 KVocTrain 版本太舊,或者該文件已損壞。\n" "如果您繼續並且稍後儲存檔案的話,很可能會遺失資料。\n" "您仍然要繼續嗎?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "未知屬性" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "您的文件中含有未知的標記 <%1>。可能您的 KVocTrain 版本太舊,或者該文件已損" "壞。\n" "載入已中止,因為 KVocTrain 無法讀取有未知元素的文件。\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "未知元素" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "不允許出現的標記 <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "語言代碼定義不清" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "缺少起始標記 <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "無效的 Xml 檔案標頭" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "需要標記 <%1>,但讀到的是標記 <%2>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "遇到未知的文件編碼方式 %1 。\n" "\n" "它將被忽略。編碼方式現在是 %2 。" #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "vocabbox 檔案出錯" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "無法開啟檔案
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "無法載入 %1 \n" "您要重試嗎?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O 失敗" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "重試(&R)" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "無法寫入檔案
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "無法儲存 %1 \n" "您要重試嗎?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<無課程>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "尚未問到" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "等級 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "等級 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "等級 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "等級 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "等級 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "等級 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "等級 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案 %1 已經存在。\n" "您要覆寫它嗎?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "現在要下載所選取的檔案,並儲存在
%1
" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[file]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "要開啟的文件檔案" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "詞匯練習器" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tTDE 開發團隊\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "幫助您練習詞匯" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "目前維護者" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "先前維護者無數的改進" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "協助移植到 Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "最初的義大利本地化版本" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "最初的法國本地化版本" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "最初的波蘭本地化版本" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "將文件轉換為 docbook 格式" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "用 ISO639 編碼建立列表的工具" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "轉換文稿 langen2kvtml\n" "(可從 http://www.vokabeln.de/files.htm 下載)" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "實作萊納學習法的修補程式" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "移植到 TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE 開發團隊" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "很多小的改進" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "比較級練習" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "冠詞練習" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "雌性(&F):\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "雄性(&M):\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "自然(&N):\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57 msgid "Multiple Choice" msgstr "多重選擇" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "停止問答(&S)" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "編輯詞語(&E)..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "幹得好,您答出了正確答案。已完成 %1%。" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "您等了太久才給出正確答案。已完成 %1%。" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "您的答案是錯的。已完成 %1%。" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "隨機問答" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "載入隨機問答中" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "按 F5 可列出由 %1 開頭的翻譯\n" "按 F6 可列出包含 %2 的翻譯" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "詞語" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "輸入同義詞:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "同義詞練習" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "輸入反義詞:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "反義詞練習" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "解釋" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "輸入單詞:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "解釋練習" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "例句" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "填寫空出的單詞:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "例句練習" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "動詞練習" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "目前時態是:%1。" #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "英國 " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "北美 " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "美國 " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "非正式 " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "俗語 " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online,發行" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr " Spotlight Online,www.spotlight-online.de (由 spotlight2kvtml 轉換)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "用法:spotlight2kvtml spotfile 月份 年份\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "無法讀取 " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "無法寫入 " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "文件統計" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "每等級詞數" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "標題" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "等級 2(&2):" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "等級 5(&5):" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "等級 6(&6):" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "過期(&X)" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "封存(&O)" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "等級 4(&4):" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "等級 7(&7):" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "等級 1(&1):" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "等級 3(&3):" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "關閉與離開時自動儲存字彙(&S)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "允許自動儲存您的工作" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "勾選此選項的話,會自動儲存您的工作" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "自動建立備份時間(&C)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "智慧新增(&P)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "勾選此選項的話,項目對話框會重複跳出" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "勾選此選項的話,會重複跳出項目對話框。輸入第一個原文後,輸入相關的翻譯,然後" "不斷重複直到您按下 ESC 鍵為止。" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "不詢問直接套用改變(&Y)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "您的變更會自動被套用。" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "勾選此選項的話,系統不會詢問您而直接套用您做的變更。" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "改變欄位大小" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "自動(&U)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain 自動決定欄位大小" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain 會將每個欄位調成一樣大小,除了最左方的課程名稱為是其他欄位的一半," "並且第二個欄位會固定寬度,用以表示該列的狀態。" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "百分比(&E)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "欄位大小會根據視窗大小比例來調整。" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "勾選此選項的話,欄位會根據視窗大小來調整寬度。" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "固定(&F)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "不能調整欄位大小" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "勾選此選項的話就不能調整欄位大小" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "名稱(&A):" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "載入(&L)" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "每等級詞數" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "如果您要讓在剪貼簿中的項目用跟目前文件一樣的語言順序,則勾選此項。" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "輸入課程中的詞數:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "關閉與離開時自動儲存字彙(&S)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "使用萊納(Leitner)學習法" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "隨機交換方向(&W)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "勾選此選項的話,會有一個進度列顯示剩餘時間。" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "勾選此選項的話,問答將不限時間" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "設定每個問答允許的最大時間。" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "開啟建議列表(&E)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "以句號(.)分割翻譯" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "以句號(.)分割翻譯" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "以冒號(:)分割翻譯" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "以分號(;)分割翻譯" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "以逗號(,)分割翻譯" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "翻譯最多分割為幾個部份" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "在隨機問答中開啟「顯示更多」按鈕" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "在隨機問答中開啟「我知道了」按鈕" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "刪除所選取的列" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "使用顏色(&U)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "可用的語言" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "刪除所選取的語言" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "您可以點選此鍵刪除所選取的語言。" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "其他語言代碼" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "泥可以在此變更其他語言代碼" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "您自己的語言代碼描述" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "您可以在此變更語言代碼的描述" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "選擇語言,或是用「新增語言代碼」來新增語言" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "您可以在此選單中選擇語言,或是用「新增語言代碼」對話框來新增語言。" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "此語言的代表旗幟" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "您可以在此設定與變更預設代表此語言的旗幟。" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "語言代碼(&O):" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "您可以每個欄位指定一種語言" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "每個欄位可以指定一種語言。內部會使用常用的國際語言代碼。" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "其他代碼(&R):" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "需要的話請選擇第二種語言代碼" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "有時您可以選擇第二種語言代碼,因為有的語言有一個短代碼與一兩個長代碼。" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "語言名稱(&U):" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "以您自己的方式描述此語言。" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "您可以在此給此語言代碼一個說明,會顯示在主視窗中的標頭按鍵。" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "圖片(&P):" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "設定此語言的旗幟圖片" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "在上面選擇代表此語言的圖片。" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "鍵盤佈局:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "新增語言代碼" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "從 TDE 資料庫新增語言資料(&K)" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "從 TDE 資料庫中取得語言" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "按下此按鍵會開啟一個選單,包含所有在您 TDE 安裝中的國家。您可以新增您想要的語" "言。" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "從 ISO639-1 新增語言資料(&1)" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "列出 ISO639-1 支援的語言" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "按下此按鍵會開啟一個選單,包含所有在 ISO639-1 中看到的語言代碼。" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "允許新增您輸入的語言。" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "這個按鍵在您在欄位中輸入語言代碼後就可使用。" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "如果您知道的話,請輸入您的語言代碼。" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "如果您知道的話,請輸入您的語言代碼,不然也可以用下面的按鍵來選擇語言。" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "分隔符(&A):" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "選擇您要分隔資料用的分隔符。" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "選擇在與其他應用程式傳輸資料時用於區分資料的分隔符。" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "次序" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "下移(&D)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "跳過(&K)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "使用目前文件(&C)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "如果您要讓在剪貼簿中的項目用跟目前文件一樣的語言順序,則勾選此項。" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "勾選此選項的話,在剪貼簿中的項目會被假設為與目前文件一樣的語言順序。" #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "使用不同的學習方法(&U)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "勾選此選項的話,將使用萊納(Leitner)學習法,會要求您每個問題連續答對四次。" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "隨機交換方向(&W)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "隨機問答選項" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "開啟建議列表(&E)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "勾選此選項的話,按 F5 或 F6 會顯示建議列表" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "開啟此選項的話,您可以輸入答案的某一部份,然後按 F5 或 F6 來取得翻譯的列表。" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "分割翻譯(&T)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "將翻譯分割並顯示多個答案欄位" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "勾選此選項的話,程式會將翻譯分割成幾個部份,並顯示多個答案欄位,您必須每個都" "作答。這功能用在像是一個字有好幾種在其他語言中不同的意思的翻譯時。" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "最大欄位數(&F):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "翻譯最多分割為幾個部份" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "輸入您要回答的最大欄位數。分割翻譯時,程式最多只會分割成這麼多個部份,最後一" "部份會包含剩下的翻譯。" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "開啟「我知道了」按鈕(&B)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "在隨機問答中開啟「我知道了」按鈕" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "勾選此選項的話,可以使用「我知道了」按鈕,讓您通知系統您已經知道這個問題的答" "案,而不必去做答。預設是使用。如果您取消勾選,則不能使用該按鈕。" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "於" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "句號(&R)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "以句號(.)分割翻譯" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "勾選此選項的話,翻譯會根據句號(.)分割。" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "分號(&I)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "以分號(;)分割翻譯" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "勾選此選項的話,翻譯會根據分號(;)分割。" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "逗號(&M)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "以逗號(,)分割翻譯" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "勾選此選項的話,翻譯會根據逗號(,)分割。" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "冒號(&L)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "以冒號(:)分割翻譯" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "勾選此選項的話,翻譯會根據冒號(:)分割。" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "開啟「顯示更多」按鈕(&H)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "在隨機問答中開啟「顯示更多」按鈕" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "勾選此選項的話,您可以在問答中使用「顯示更多」按鈕,讓您知道答案中的下一個字" "母。如果取消勾選的話,則不能使用此功能。" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "每次問答時間" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "顯示答案(&S)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "無時間限制(&N)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "如果您不願限制問答時間,則勾選此選項" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "勾選此選項的話,問答將不限時間" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "超時後繼續(&C)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "最長時間(秒)(&X):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "顯示剩餘時間(&H)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "勾選此選項的話,會有一個進度列顯示剩餘時間。" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "勾選此選項的話,會在問答時顯示一進度列以提醒剩餘時間。" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "設定每個問答允許的最大時間。" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "您可以在此設定 KVocTrain 中的時間限制。" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "等級(&R):" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "錯誤計數(&B):" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "上次問答(&U):" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "詞性(&Y):" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "問答計數(&O):" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "所選的課程:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "課程(&L):" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "表格字體(&T):" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "IPA 字體(&I):" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "等級顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "未問到(&Q):" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "等級 1 的顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "點選這裡改變等級 1 的顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "等級 2 的顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "點選這裡改變等級 1 的顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "等級 3 的顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "點選這裡改變等級 3 的顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "等級 4 的顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "點選這裡改變等級 4 的顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "等級 5 的顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "點選這裡改變等級 5 的顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "等級 6 的顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "點選這裡改變等級 6 的顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "等級 7 的顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "點選這裡改變等級 7 的顏色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "使用顏色(&U)" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "如果沒勾選,等級只會以黑白顯示。勾選的話,您可以選擇顏色。" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "文件選項" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "允許排序(&W)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "語言元素" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "語言代碼(ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "冠詞" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "雌性(&F):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "雄性(&M):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "定冠詞" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "中性(&N):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "不定冠詞" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "詞形變化" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "第一人稱(&1):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "第二人稱(&2):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "第三人稱:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "常見(&O)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "雌性(&E):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "雄性(&A):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "中性(&T):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "複數" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "常見(&C)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "單數" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "課程說明" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "時態說明" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "一般文件屬性" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "標題(&T):" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "作者(&A):" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "註解(&R):" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "授權(&L):" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "詞性說明" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "用法標籤" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "形容詞比較級" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "附加屬性" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "同義詞(&Y):" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "反義詞(&O):" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "例句(&X):" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "解釋(&P):" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "叫出課程輸入對話框" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "常用屬性" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "詞語(&E):" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "發音(&P):" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "叫出課程輸入對話框" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "叫出輸入語音符號字元的對話框" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "詞性(&Y)" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "亞詞性(&S):" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "叫出詞性輸入對話框" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "叫出用法標籤輸入對話框" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "活躍(&V)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "虛假的友詞(&I):" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "等級(&G):" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "上次問答日期(&D)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "今天(&O)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "從不(&N)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "問答計數" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "錯誤(&W):" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "總共(&A):" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "多重選擇的提示" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "動詞變形" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "第三人稱(&3):" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "時態(&T):" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "下一個(&X)" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "字彙(&C)" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "學習(&L)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "填入缺少的比較級詞語:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "檢查(&V)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "我知道(&K)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "顯示全部(&A)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "不知道(&D)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "進度" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "計數:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "時間:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "循環" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "為這個名詞選擇正確的冠詞:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "雌性(&F)" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "雄性(&M)" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "中性(&N)" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "選擇正確的翻譯:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "輸入正確的翻譯:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "原文詞語" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "詞性(&Y):" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "虛假的友詞(&F):" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "顯示更多(&M)" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "不知道(&N)" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "輸入正確的詞形變化。" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "目前時態是 %1。" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "原形:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "詞數:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "課程:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "從…等級" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "到…等級" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "詞數" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "標題" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "學習(&L)" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"