# translation of kgoldrunner.po to Traditional Chinese # translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional) # translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional) # translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional) # translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional) # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Hydonsingore Sie , 2003, 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 11:43+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "翻譯者:請參照data_messages.cpp檔案中的注意事項。" #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Hi !!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " "nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " "level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " "the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " "..." msgstr "" "Hi ! 歡迎來到KGoldrunner ! 這個遊戲的目標是要撿到所有的金塊,爬 到遊戲畫面的最上端然後進入下一關。當你撿到所有的金塊時,隱藏 " "的樓梯會出現,帶你進入下一關。\n" "\n" "你扮演男主角(綠色小人)。要撿到金塊,只要用滑鼠點一下你要他去的 地方,他就會跑過去。重力會讓他往下掉..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "行駛" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " "the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " "simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "在此練習操控移動。順著著金塊分佈的路徑直到右方有梯子浮現。 主角能隨著你滑鼠移動,不過限於簡單的路徑(像是like _ | L or U), " "因此滑鼠別領先他太多。\n" "\n" "警告:別從梯子或橫木上掉到右下方的水泥凹窩之中。如果你真的 掉下去了,唯一的辦法是讓主角死掉(按Q)然後重新開始本關卡。" #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "挖洞" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " "to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " "through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " "sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " "close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " "more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " "then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " "the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "現在你必須挖洞才能撿到金塊!使用滑鼠的左右鍵,分別在主角所 在位置的左右挖洞。這樣主角就能跳到他自己挖的洞裡,他也可以 " "挖成一排,開一條小路。請小心,過一會兒所挖的洞就會自動補回 你如果還在那個位置,就會身陷其中而死。\n" "\n" "在下方的第三個框框裡,你必須挖兩個洞,跳進去然後迅速地挖一 個新的洞,這樣才可以通過兩層。在右邊,你需要挖三個洞,然後 " "兩個,再加一個才能通過。過程中有兩個小難題需要克服,祝你好 運!\n" "\n" "另外,你只能在磚牆上挖洞,水泥牆你是挖不動的。" #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "你有敵人了!!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " "enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " "if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " "again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " "of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " "stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " "it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " "kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " "the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " "the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." msgstr "" "到目前為止都還算簡單,不過遊戲沒有敵人就不好玩。他們也會偷拿金子,而且還會追著你跑!如果他們抓到你,你就死了,如果還有生命數就可以再開始玩。\n" "\n" "您可以逃避他們的追殺,也可以挖洞並引誘他們掉下去。\n" "\n" "當敵人掉進洞時,他們偷拿的金子會跑出來。不過他們一陣子就會從洞裡爬出來。如果沒來得及在洞填上之前爬出來,他就會被埋死在裡面,然後又從某處再跑出來。您可以連續挖幾" "個洞,讓他們連續掉進去後最後會被埋起來。\n" "\n" "更重要的是,他們掉在洞裡時您可以從他們頭上走過去。像在這一關開始您就要這樣做:挖一個洞,引誘敵人掉下去,然後從他頭上踏過去,以免其他敵人追過來..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "橫木" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " "let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." msgstr "你可以吊在橫木上作水平移動,但如果你往下移動,你就會鬆手然後 掉落... 提醒一下,你可以藉著落下的過程取得路徑上的金塊。" #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "假磚牆" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " "you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "這關裡有些看似磚牆的部份不是真的磚牆。如果你走過這些磚牆上 面,你就會往下掉。你的敵人一樣會從這些地方往下掉。" #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "再會 ......" #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " "Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "這只是一個可以簡單完成的關卡,希望你在其他KGoldrunner的關卡 中能玩得愉快。\n" "\n" "注意一下,這個遊戲包含了遊戲編輯器,你可以和你的朋友製造關 卡、挑戰對方。在說明選單中也有KGoldrunner的使用手冊,在那裡 " "可以找到比這個體驗教學詳細的說明。\n" "\n" "很高興能夠帶你體驗一下,再會!!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "橫木和樓梯" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " "concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " "runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "這裡沒有地方可以挖洞,所以您只能閃躲敵人並避免在錯誤的時間掉進水泥裡。試著讓敵人集中在一起。\n" "\n" "如果敵人有金色的輪廓,那他可能有偷拿金子。他也許會在水泥上面跑的時候把金子丟下來,也或者會放在梯子的最上方。保持耐心!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "殺掉他們..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " "you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "您無法拿到那些金子,所以得讓敵人幫你帶下來。不過您要怎麼讓他帶下來?\n" "\n" "如果您覺得壓力很大,您可以按 P 或 ESC 鍵休息一下。您也可以在設定目錄中設定讓動作變慢一點。" #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "還是不要殺?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " "top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " "is in." msgstr "" "最好不要殺掉敵人。試著自己找出為什麼,嘿,嘿,嘿~\n" "\n" "如果在您拿到最左上方的金子前,您不小心殺掉敵人,您還是可以在他掉進去的洞附近挖洞來完成關卡。" #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "陷阱" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " " Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " "one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "有些磚塊實際上不是磚塊,只是看起來像磚塊的陷阱。如果您走在那上面,您就會掉下去。有時您會需要掉下某些陷阱才能拿到一些金子。\n" "\n" "在關卡開始時,跳進水泥洞中,挖洞,然後跳下去。這樣會有一個敵人被「卡」在那裡一段時間。" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "別慌" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "金塊的貪慾" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "當你殺掉敵人時,你可以將他們永久地困在右上角的凹窩中。" #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "梯子?相信我" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "空降說聲嗨" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "面罩" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "小心陷阱" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "放輕鬆!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "掉落在財運之上" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "格子" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "金之雨" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "鑄造場" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "軟著陸" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "運氣不好" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "平衡" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "橫列金塊" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "不好挖的一排" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "金色迷宮" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "延遲陷阱" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "無處可躲" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "注意中心" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "挖在那裡?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "簡單關卡" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "金網" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "特技演員" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "蒙古遊牧群" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "洛磯山地" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "煙囪內" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "空間入侵者" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "蜿蜒的道路" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Light My Fire" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "蟑螂" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "閃避" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "迅速的" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "深掘之" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "鋸齒狀" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "自由落體" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "被遺忘的金條" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "方塊二" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "自殺性的一跳" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "簡單取得" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "金辮子" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "貓眼" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "讓他們來" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "漏斗" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "格狀迷宮" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "辛苦打拚沒錢賺" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "分叉的梯子" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "下金子雪" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "左或右?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "棋盤格花紋" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "五個關卡" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "陷阱" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "進去!!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "穩定地爬" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "掉進格子" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "把我弄出去!!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "空地窖" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "玫瑰" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "蓮花之謎" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "高空彈跳" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "舞會開始!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "十字繡" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "上不去" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "他們到處都是!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "屋頂" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "麻煩的陷阱" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "讓他們替你工作" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "起步走!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "三根煙囪" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "拱門" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "星波" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "驚奇的結局" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "太擠了" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "棟樑" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "希望降臨" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "架子" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "扭轉與翻轉" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "托盤" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "點點線" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "別往下看(1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "開工" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "挖掘激戰" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "簡單中央" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "別往下看(2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "那一邊?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "別往下看(3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "掉下去???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "救命!!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yorick 的骨骸" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "絕不留情" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "黃金三明治" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "金簾子" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "你是蜘蛛還是蒼蠅?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "好玩嗎?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "硬著陸" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "金色之塔" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " "Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " "get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "這個關卡是根據著名的德國潛艇戰爭電影命名,要獻給 KGoldrunner 的作者,柏林的 Marco Krüger。\n" "\n" "只給一個小提示...站在船的右手邊,敵人會開始往你這兒掉下來。接下來就看你的了!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "快!快跑!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "驚人的結局" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "對角線的災難" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "簡單的開始" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "可動的磚塊" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "用力拖" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "快速遠離標記" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "誰需要敵人?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "不對稱" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Goldrunner 預言" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "薔薇結" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "他拿到金塊啦" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "金塊之塔" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "盒子" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "延遲落下" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "階梯之迷惘" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "騎上他們" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "間不容髮" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "三個步槍兵" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "捕鼠器" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "頭號箱子" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "階梯之下" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "柏蒂甲蟲" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "短路" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "同步跑" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "不可能?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "捷徑?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "天行者" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "地窖" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "手工棉被" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "你需要他嗎?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "卡在倉庫裡" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "這麼小" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Pharaoh之墓" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "被纏住了" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "飛塔" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "鍋中的洞" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "黏黏的樓梯" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "實驗室" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete 喜歡梯子" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "屋頂在那?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "忍者風格" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "合作?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "三重陷阱" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "初始" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " "Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "這一百個關卡是個很好的開始,也可以讓行家得到很高的分數。這些都是 Peter Wadham 創作的,使用傳統的規則。\n" "\n" "最後幾關非常困難,不過如果您還要更多挑戰,請到「Peter W 的復仇」。" #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "挑戰" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " "father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "這些麻煩的小關卡是由 Peter,Simon,Genevieve 及他們的父親 Ian Wadham 創作的。他們使用傳統的規則。好好享受吧!" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Peter W的復仇" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "祝好運!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "這些關卡由 Marco Krüger,KGoldrunner 的原始作者及他的一些朋友,還有其他貢獻者創作的。他們使用 KGoldrunner " "的規則。敵人會跑得比較快,而且更具侵略性。好好享受!" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "體驗教學" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " "combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "這些教學文件是用一些簡單的關卡來教導 KGoldrunner 的規則,並協助您熟練一些技巧。每個關卡都有簡單的解釋。\n" "\n" "當您玩到更進階的關卡時,您就會發現 KGoldrunner 包含了動作、戰略及解謎...集於一身。" #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "進階體驗教學" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "這個教學文件是您可能在中間的關卡會發現的一些物品而準備。" #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "新遊戲(&N)" #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "載入遊戲(&L)" #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "玩任一關(&P)" #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "玩下一關(&N)" #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "儲存遊戲(&S)" #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "取得提示(&G)" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "殺掉主角(&K)" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "創造關卡(&C)" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "編輯任一關卡(&E)" #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "編輯下一關卡(&N)" #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "儲存編輯(&S)..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "更多關卡(&M)..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "刪除關卡(&D)" #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "創造遊戲" #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "編輯遊戲資訊" #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "冰穴(&I)" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "午夜(&M)" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "TDE 工具(&K)" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "用滑鼠控制主角(&M)" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "用鍵盤控制主角(&K)" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "正常速度" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "初學者速度" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "冠軍速度" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "加快速度" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "減緩速度" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "傳統的規則(&T)" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "KGoldrunner 規則 (&G)" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "加大遊戲區" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "縮小遊戲區" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "右移" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "左移" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "在右邊挖洞" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "在左邊挖洞" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "走一步" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "測試除錯" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "顯示位置" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "開始記錄" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "顯示主角" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "顯示物件" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "顯示敵人" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "或" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " 命:" #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " 分數:" #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " 關卡:" #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "按 \"%1\" 繼續" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "按 \"%1\" 暫停" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " 有提示 " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " 沒提示 " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "取得資料夾" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "無法在TDE資料夾($TDEDIRS)的'%2'區內找到文件子目錄'en/%1/'。" #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "無法在TDE資料夾($TDEDIRS)的'%2'區內找到遊戲子目錄'en/%1/'。" #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "無法在TDE使用者區($TDEHOME)的'%2'區內找到遊戲 子目錄'en/%1/'。" #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user " "area ($TDEHOME)." msgstr "在 TDE 使用者資料區 ($TDEHOME) 中的子資料夾 %1/user/ 中找不到或無法產生 levels 資料夾。" #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "切換到鍵盤模式" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " "automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " "term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "您在鍵盤中按下了移動我們的主角的按鍵。您要自動切換成鍵盤控制嗎?滑鼠控制適用於長途行動,像是騎機車之類。" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "切換到鍵盤模式(&K)" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "切換到滑鼠模式(&M)" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "創造新關卡" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "編輯 名稱/提示" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "清除空間" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "主角" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "敵人" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "磚牆(可挖洞)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "水泥牆(不能挖洞)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "陷阱(會掉下去)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "樓梯" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "隱藏的樓梯 " #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "橫木" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "金塊" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "改變大小" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "抱歉,您不能讓遊戲區更小。" #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "抱歉,您不能讓遊戲區更大。" #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " "TQt Library version 3 or later." msgstr "抱歉,您不能改變遊戲區的大小。該功能需要 Qt 函式庫 version 3 或是更新的版本。" #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "選擇遊戲" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "遊戲清單" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "更多資訊" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "所選遊戲的第一關是:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "選擇 遊戲/關卡" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "選擇關卡:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "關卡編號:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "編輯關卡名稱和提示" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "開始遊戲" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "玩關卡" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "編輯關卡" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "另存新檔" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "儲存變更" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "刪除關卡" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "移到..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "編輯遊戲資訊" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "%n 個關卡,使用 KGoldrunner 的規則。" #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "%n 個關卡,使用傳統規則。" #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " 個關卡,使用 KGoldrunner 規則。" #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " 個關卡,使用傳統的規則。" #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "關於 \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "抱歉,沒有關於這個遊戲的進一步資訊" #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "選擇關卡" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "這個關卡編號無效,無法使用。" #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "底部的主要按鍵會回應您所選擇的選單的動作。選好遊戲與關卡後按下按鍵,或是按下「取消」。" #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " "at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " "the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "如果您是第一次玩 KGoldrunner,請選擇教學遊戲,或按下「取消」並按下遊戲或說明選單中的項目。教學遊戲會給您一些提示。\n" "\n" "不然也可以在列表中按下遊戲的名稱,然後按下底部的主要按鍵從第一關開始玩。關卡會在您移動滑鼠或按下任何鍵之後開始。" #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " "toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "您可以選擇系統關卡來編輯,但您必須儲存您創作的關卡。從工具列選擇要填上空間的物品,移動滑鼠來填上空間。「清除空間」則可以把物品清除。" #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " "you have created into one of your own games. By default your new level will go " "at the end of your game, but you can also select a level number and save into " "the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "您可以在新關卡加入一個名稱或提示,但是要記得儲存。您的新關卡預設會加到最後面,但是您也可以選擇插入中間的關卡編號。" #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " "game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " "one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " "other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "您可以在此產生或編輯名稱與提示。如果您修改了遊戲或關卡,您可以選擇「另存新檔」,但要記得至少儲存到一個地方。如果您將關卡插到中間,其他的關卡會自動重新編號。" #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "您只能刪除您自己的關卡。如果您刪除了中間的關卡,其他的關卡會自動重新編號。" #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " "You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "要移動關卡,您要先選擇「編輯任一關卡」,然後選擇「移動關卡」來重新指定關卡編號。其他的關卡會自動重新編號。" #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "您只要選擇一個遊戲,然後就可以編輯遊戲的詳情。" #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " "Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " "enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "在清單中選擇一個遊戲。清單底下您可以用「更多資訊」來查看關於該遊戲的資訊,遊戲中有多少關卡,使用哪種規則等等(並請參考「設定」選單)。\n" "\n" "您可以用鍵盤輸入或用捲軸選擇關卡編號,然後可以看到關於該遊戲或關卡的預覽。" #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "說明:選擇遊戲與關卡" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "編輯名稱和提示" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "關卡的名稱:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "關卡的提示:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "遊戲的名稱:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "檔名前置字串:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "傳統的規則" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner 規則" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "沒有關卡" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "關於這個遊戲:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "創造遊戲" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "%n 個關卡" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 個關卡" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "儲存變更" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "選擇已存遊戲" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "遊戲        關卡/生命/分數 天  日期  時間" #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "遊戲結束!!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!" "

You have conquered the last level in the %1 game !!

" msgstr "恭喜!!

您征服了遊戲 %1 的最後一個關卡!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "開始體驗教學" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "在檔案 %2 中找不到教學遊戲(檔案前置字串 %1)。" #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "提示" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "抱歉,本關卡沒有提示。" #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "載入關卡" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "找不到檔案 %1。請確定 %2 已經在資料夾 %3 中執行。" #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "無法開啟檔案 %1。" #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "新關卡" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "儲存遊戲" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "抱歉,您不能儲存您的遊戲。請試試選單中的 %1。" #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " "be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "請注意:為了簡化,您儲存遊戲的位址與分數會被視為關卡開始時的位址與分數,而不是現在的位址與分數。" #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "無法開啟檔案 %1。" #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "您的遊戲已經儲存" #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "載入遊戲" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "抱歉,沒有已存的遊戲。" #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "找不到前置字串 %1 的遊戲。" #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "檢查高分榜" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " "Fame." msgstr "恭喜!您刷新了此遊戲的最高分。請輸入您的姓名,讓您的姓名可以在 KGoldrunner 名人堂中閃耀。" #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "儲存高分紀錄" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "您必須輸入些東西,再試一次。" #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "您的高分紀錄已經儲存" #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "顯示排行榜" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "抱歉,教學遊戲中不記錄最高分。" #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "抱歉,遊戲 %1 目前還沒有高分榜。" #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "
" "

KGoldrunner Hall of Fame

" "
" "
" "

\"%1\" Game

" msgstr "" "
" "

KGoldrunner 名人堂

" "
" "
" "

遊戲 %1

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " 名字          關卡 分數   日期" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "高分榜" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "建立新關卡" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "您建立與儲存新關卡之前必須先產生新的遊戲來儲存。請試試選單中的「創造遊戲」。" #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "您編輯與儲存關卡之前必須先產生新的遊戲與關卡。請試試選單中的「創造遊戲」。" #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " "games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " "bricks, are you? :-)" msgstr "您可以編輯系統關卡,但是您必須將它儲存在自己的遊戲中。我想您編輯系統關卡應該不會只是要偷看隱藏的梯子跟陷阱,是吧?" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "儲存關卡" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "不適當的動作:您不是在編輯關卡。" #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "您確定要插入關卡,並移動其他現有的關卡嗎?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "插入關卡(&I)" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "移動關卡" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "您必須先載入關卡才能移動。請使用 %1 或 %2 選單。" #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "遊戲" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "除非您先產生新的遊戲以及至少兩個關卡,才能做移動關卡的動作。請試試選單中的「創造遊戲」。" #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "抱歉,您無法移動系統關卡。" #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "您必須更換關卡或遊戲,或兩者都更換。" #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " "item \"Create Game\"." msgstr "您要刪除" #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "您確定要刪除關卡,並移動其他關卡嗎?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "刪除關卡(&D)" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "找不到檔案 %1。" #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "儲存遊戲資訊" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "您必須輸入遊戲名稱" #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "您必須輸入此遊戲的檔名的前置字串。" #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "檔名的前置字串不能超過五個字元。" #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "檔名的前置字串必須是數字或英文字母。" #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "檔名的前置字串 %1 已經被使用了。" #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "繼續編輯(&G)" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "您還沒儲存。要現在儲存嗎?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "不要儲存(&D)" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "無法將檔案 %1 重命名為 %2。" #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "抱歉,您只能儲存或移動您自己遊戲裡的關卡。" #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "抱歉,您只能刪除您自己遊戲裡的關卡。" #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "抱歉,您只能編輯您自己遊戲裡的關卡資訊。" #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "在 %2 中沒有關卡 %1,所以無法玩或編輯它。" #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "檢查遊戲與關卡" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " "has been run in the '%4' folder." msgstr "沒有資料夾 %1,無法保存遊戲 %2。請確定 %3 已經在資料夾 %4 中執行。" #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "找不到遊戲 %3 中的檔案 %1/%2???.grl。" #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "檔案 %1 已經超過遊戲 %2 的最高關卡,所以無法玩。" #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "檔案 %1 已經超過遊戲 %2 的最低關卡,所以無法玩。" #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "找不到遊戲 %2 的檔案 %1。" #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "載入遊戲資訊" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "找不到由遊戲資訊檔 '%1'" #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "遊戲資訊檔 %1 格式錯誤。" #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "您只能變更使用者的遊戲。" #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner 是一款動作與解謎的遊戲。" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "目前的作者" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "原作者" #. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "編輯器(&E)" #. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "景觀(&L)"