# translation of kgoldrunner.po to Traditional Chinese # translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional) # translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional) # translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional) # translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional) # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Hydonsingore Sie , 2003, 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 11:43+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "翻譯者:請參照data_messages.cpp檔案中的注意事項。" #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Hi !!" #: data_messages.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over " "and the hero falls ..." msgstr "" "Hi ! 歡迎來到KGoldrunner ! 這個遊戲的目標是要撿到所有的金塊,爬 到遊戲畫面的" "最上端然後進入下一關。當你撿到所有的金塊時,隱藏 的樓梯會出現,帶你進入下一" "關。\n" "\n" "你扮演男主角(綠色小人)。要撿到金塊,只要用滑鼠點一下你要他去的 地方,他就會跑" "過去。重力會讓他往下掉..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "行駛" #: data_messages.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of them.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "在此練習操控移動。順著著金塊分佈的路徑直到右方有梯子浮現。 主角能隨著你滑鼠移" "動,不過限於簡單的路徑(像是like _ | L or U), 因此滑鼠別領先他太多。\n" "\n" "警告:別從梯子或橫木上掉到右下方的水泥凹窩之中。如果你真的 掉下去了,唯一的辦" "法是讓主角死掉(按Q)然後重新開始本關卡。" #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "挖洞" #: data_messages.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in " "a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "現在你必須挖洞才能撿到金塊!使用滑鼠的左右鍵,分別在主角所 在位置的左右挖洞。" "這樣主角就能跳到他自己挖的洞裡,他也可以 挖成一排,開一條小路。請小心,過一會" "兒所挖的洞就會自動補回 你如果還在那個位置,就會身陷其中而死。\n" "\n" "在下方的第三個框框裡,你必須挖兩個洞,跳進去然後迅速地挖一 個新的洞,這樣才可" "以通過兩層。在右邊,你需要挖三個洞,然後 兩個,再加一個才能通過。過程中有兩個" "小難題需要克服,祝你好 運!\n" "\n" "另外,你只能在磚牆上挖洞,水泥牆你是挖不動的。" #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "你有敵人了!!!" #: data_messages.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then " "get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while " "they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to " "fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "到目前為止都還算簡單,不過遊戲沒有敵人就不好玩。他們也會偷拿金子,而且還會追" "著你跑!如果他們抓到你,你就死了,如果還有生命數就可以再開始玩。\n" "\n" "您可以逃避他們的追殺,也可以挖洞並引誘他們掉下去。\n" "\n" "當敵人掉進洞時,他們偷拿的金子會跑出來。不過他們一陣子就會從洞裡爬出來。如果" "沒來得及在洞填上之前爬出來,他就會被埋死在裡面,然後又從某處再跑出來。您可以" "連續挖幾個洞,讓他們連續掉進去後最後會被埋起來。\n" "\n" "更重要的是,他們掉在洞裡時您可以從他們頭上走過去。像在這一關開始您就要這樣" "做:挖一個洞,引誘敵人掉下去,然後從他頭上踏過去,以免其他敵人追過來..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "橫木" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "你可以吊在橫木上作水平移動,但如果你往下移動,你就會鬆手然後 掉落... 提醒一" "下,你可以藉著落下的過程取得路徑上的金塊。" #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "假磚牆" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "這關裡有些看似磚牆的部份不是真的磚牆。如果你走過這些磚牆上 面,你就會往下掉。" "你的敵人一樣會從這些地方往下掉。" #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "再會 ......" #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "這只是一個可以簡單完成的關卡,希望你在其他KGoldrunner的關卡 中能玩得愉快。\n" "\n" "注意一下,這個遊戲包含了遊戲編輯器,你可以和你的朋友製造關 卡、挑戰對方。在說" "明選單中也有KGoldrunner的使用手冊,在那裡 可以找到比這個體驗教學詳細的說" "明。\n" "\n" "很高興能夠帶你體驗一下,再會!!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "橫木和樓梯" #: data_messages.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop " "it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... " "patience, patience !!" msgstr "" "這裡沒有地方可以挖洞,所以您只能閃躲敵人並避免在錯誤的時間掉進水泥裡。試著讓" "敵人集中在一起。\n" "\n" "如果敵人有金色的輪廓,那他可能有偷拿金子。他也許會在水泥上面跑的時候把金子丟" "下來,也或者會放在梯子的最上方。保持耐心!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "殺掉他們..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "您無法拿到那些金子,所以得讓敵人幫你帶下來。不過您要怎麼讓他帶下來?\n" "\n" "如果您覺得壓力很大,您可以按 P 或 ESC 鍵休息一下。您也可以在設定目錄中設定讓" "動作變慢一點。" #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "還是不要殺?" #: data_messages.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit they are in." msgstr "" "最好不要殺掉敵人。試著自己找出為什麼,嘿,嘿,嘿~\n" "\n" "如果在您拿到最左上方的金子前,您不小心殺掉敵人,您還是可以在他掉進去的洞附近" "挖洞來完成關卡。" #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "陷阱" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "有些磚塊實際上不是磚塊,只是看起來像磚塊的陷阱。如果您走在那上面,您就會掉下" "去。有時您會需要掉下某些陷阱才能拿到一些金子。\n" "\n" "在關卡開始時,跳進水泥洞中,挖洞,然後跳下去。這樣會有一個敵人被「卡」在那裡" "一段時間。" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "別慌" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "金塊的貪慾" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "當你殺掉敵人時,你可以將他們永久地困在右上角的凹窩中。" #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "梯子?相信我" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "空降說聲嗨" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "面罩" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "小心陷阱" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "放輕鬆!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "掉落在財運之上" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "格子" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "金之雨" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "鑄造場" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "軟著陸" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "運氣不好" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "平衡" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "橫列金塊" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "不好挖的一排" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "金色迷宮" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "延遲陷阱" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "無處可躲" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "注意中心" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "挖在那裡?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "簡單關卡" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "金網" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "特技演員" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "蒙古遊牧群" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "洛磯山地" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "煙囪內" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "空間入侵者" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "蜿蜒的道路" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Light My Fire" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "蟑螂" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "閃避" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "迅速的" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "深掘之" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "鋸齒狀" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "自由落體" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "被遺忘的金條" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "方塊二" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "自殺性的一跳" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "簡單取得" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "金辮子" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "貓眼" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "讓他們來" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "漏斗" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "格狀迷宮" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "辛苦打拚沒錢賺" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "分叉的梯子" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "下金子雪" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "左或右?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "棋盤格花紋" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "五個關卡" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "陷阱" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "進去!!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "穩定地爬" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "掉進格子" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "把我弄出去!!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "空地窖" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "玫瑰" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "蓮花之謎" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "高空彈跳" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "舞會開始!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "十字繡" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "上不去" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "他們到處都是!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "屋頂" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "麻煩的陷阱" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "讓他們替你工作" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "起步走!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "三根煙囪" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "拱門" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "星波" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "驚奇的結局" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "太擠了" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "棟樑" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "希望降臨" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "架子" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "扭轉與翻轉" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "托盤" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "點點線" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "別往下看(1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "開工" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "挖掘激戰" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "簡單中央" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "別往下看(2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "那一邊?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "別往下看(3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "掉下去???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "救命!!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yorick 的骨骸" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "絕不留情" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "黃金三明治" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "金簾子" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "你是蜘蛛還是蒼蠅?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "好玩嗎?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "硬著陸" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "金色之塔" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "這個關卡是根據著名的德國潛艇戰爭電影命名,要獻給 KGoldrunner 的作者,柏林的 " "Marco Krüger。\n" "\n" "只給一個小提示...站在船的右手邊,敵人會開始往你這兒掉下來。接下來就看你的了!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "快!快跑!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "驚人的結局" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "對角線的災難" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "簡單的開始" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "可動的磚塊" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "用力拖" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "快速遠離標記" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "誰需要敵人?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "不對稱" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Goldrunner 預言" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "薔薇結" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "他拿到金塊啦" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "金塊之塔" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "盒子" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "延遲落下" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "階梯之迷惘" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "騎上他們" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "間不容髮" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "三個步槍兵" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "捕鼠器" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "頭號箱子" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "階梯之下" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "柏蒂甲蟲" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "短路" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "同步跑" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "不可能?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "捷徑?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "天行者" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "地窖" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "手工棉被" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "你需要他嗎?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "卡在倉庫裡" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "這麼小" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Pharaoh之墓" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "被纏住了" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "飛塔" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "鍋中的洞" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "黏黏的樓梯" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "實驗室" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete 喜歡梯子" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "屋頂在那?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "忍者風格" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "合作?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "三重陷阱" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "初始" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "這一百個關卡是個很好的開始,也可以讓行家得到很高的分數。這些都是 Peter " "Wadham 創作的,使用傳統的規則。\n" "\n" "最後幾關非常困難,不過如果您還要更多挑戰,請到「Peter W 的復仇」。" #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "挑戰" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "這些麻煩的小關卡是由 Peter,Simon,Genevieve 及他們的父親 Ian Wadham 創作的。" "他們使用傳統的規則。好好享受吧!" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Peter W的復仇" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "祝好運!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "這些關卡由 Marco Krüger,KGoldrunner 的原始作者及他的一些朋友,還有其他貢獻者" "創作的。他們使用 KGoldrunner 的規則。敵人會跑得比較快,而且更具侵略性。好好享" "受!" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "體驗教學" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "這些教學文件是用一些簡單的關卡來教導 KGoldrunner 的規則,並協助您熟練一些技" "巧。每個關卡都有簡單的解釋。\n" "\n" "當您玩到更進階的關卡時,您就會發現 KGoldrunner 包含了動作、戰略及解謎...集於" "一身。" #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "進階體驗教學" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "這個教學文件是您可能在中間的關卡會發現的一些物品而準備。" #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "新遊戲(&N)" #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "載入遊戲(&L)" #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "玩任一關(&P)" #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "玩下一關(&N)" #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "儲存遊戲(&S)" #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "取得提示(&G)" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "殺掉主角(&K)" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "創造關卡(&C)" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "編輯任一關卡(&E)" #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "編輯下一關卡(&N)" #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "儲存編輯(&S)..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "更多關卡(&M)..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "刪除關卡(&D)" #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "創造遊戲" #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "編輯遊戲資訊" #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "冰穴(&I)" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "午夜(&M)" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "TDE 工具(&K)" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "用滑鼠控制主角(&M)" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "用鍵盤控制主角(&K)" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "正常速度" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "初學者速度" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "冠軍速度" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "加快速度" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "減緩速度" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "傳統的規則(&T)" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "KGoldrunner 規則 (&G)" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "加大遊戲區" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "縮小遊戲區" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "右移" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "左移" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "在右邊挖洞" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "在左邊挖洞" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "走一步" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "測試除錯" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "顯示位置" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "開始記錄" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "顯示主角" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "顯示物件" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "顯示敵人" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "或" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " 命:" #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " 分數:" #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " 關卡:" #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "按 \"%1\" 繼續" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "按 \"%1\" 暫停" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " 有提示 " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " 沒提示 " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "取得資料夾" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "無法在TDE資料夾($TDEDIRS)的'%2'區內找到文件子目錄'en/%1/'。" #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "無法在TDE資料夾($TDEDIRS)的'%2'區內找到遊戲子目錄'en/%1/'。" #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "無法在TDE使用者區($TDEHOME)的'%2'區內找到遊戲 子目錄'en/%1/'。" #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "在 TDE 使用者資料區 ($TDEHOME) 中的子資料夾 %1/user/ 中找不到或無法產生 " "levels 資料夾。" #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "切換到鍵盤模式" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "您在鍵盤中按下了移動我們的主角的按鍵。您要自動切換成鍵盤控制嗎?滑鼠控制適用" "於長途行動,像是騎機車之類。" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "切換到鍵盤模式(&K)" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "切換到滑鼠模式(&M)" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "創造新關卡" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "編輯 名稱/提示" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "清除空間" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "主角" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "敵人" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "磚牆(可挖洞)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "水泥牆(不能挖洞)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "陷阱(會掉下去)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "樓梯" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "隱藏的樓梯 " #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "橫木" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "金塊" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "改變大小" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "抱歉,您不能讓遊戲區更小。" #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "抱歉,您不能讓遊戲區更大。" #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "抱歉,您不能改變遊戲區的大小。該功能需要 Qt 函式庫 version 3 或是更新的版本。" #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "選擇遊戲" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "遊戲清單" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "更多資訊" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "所選遊戲的第一關是:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "選擇 遊戲/關卡" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "選擇關卡:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "關卡編號:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "編輯關卡名稱和提示" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "開始遊戲" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "玩關卡" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "編輯關卡" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "另存新檔" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "儲存變更" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "刪除關卡" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "移到..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "編輯遊戲資訊" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "%n 個關卡,使用 KGoldrunner 的規則。" #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "%n 個關卡,使用傳統規則。" #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " 個關卡,使用 KGoldrunner 規則。" #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " 個關卡,使用傳統的規則。" #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "關於 \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "抱歉,沒有關於這個遊戲的進一步資訊" #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "選擇關卡" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "這個關卡編號無效,無法使用。" #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "底部的主要按鍵會回應您所選擇的選單的動作。選好遊戲與關卡後按下按鍵,或是按下" "「取消」。" #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "如果您是第一次玩 KGoldrunner,請選擇教學遊戲,或按下「取消」並按下遊戲或說明" "選單中的項目。教學遊戲會給您一些提示。\n" "\n" "不然也可以在列表中按下遊戲的名稱,然後按下底部的主要按鍵從第一關開始玩。關卡" "會在您移動滑鼠或按下任何鍵之後開始。" #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "您可以選擇系統關卡來編輯,但您必須儲存您創作的關卡。從工具列選擇要填上空間的" "物品,移動滑鼠來填上空間。「清除空間」則可以把物品清除。" #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "您可以在新關卡加入一個名稱或提示,但是要記得儲存。您的新關卡預設會加到最後" "面,但是您也可以選擇插入中間的關卡編號。" #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "您可以在此產生或編輯名稱與提示。如果您修改了遊戲或關卡,您可以選擇「另存新" "檔」,但要記得至少儲存到一個地方。如果您將關卡插到中間,其他的關卡會自動重新" "編號。" #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "您只能刪除您自己的關卡。如果您刪除了中間的關卡,其他的關卡會自動重新編號。" #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "要移動關卡,您要先選擇「編輯任一關卡」,然後選擇「移動關卡」來重新指定關卡編" "號。其他的關卡會自動重新編號。" #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "您只要選擇一個遊戲,然後就可以編輯遊戲的詳情。" #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "在清單中選擇一個遊戲。清單底下您可以用「更多資訊」來查看關於該遊戲的資訊,遊" "戲中有多少關卡,使用哪種規則等等(並請參考「設定」選單)。\n" "\n" "您可以用鍵盤輸入或用捲軸選擇關卡編號,然後可以看到關於該遊戲或關卡的預覽。" #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "說明:選擇遊戲與關卡" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "編輯名稱和提示" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "關卡的名稱:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "關卡的提示:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "遊戲的名稱:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "檔名前置字串:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "傳統的規則" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner 規則" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "沒有關卡" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "關於這個遊戲:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "創造遊戲" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "%n 個關卡" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 個關卡" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "儲存變更" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "選擇已存遊戲" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "遊戲        關卡/生命/分數 天  日期  時間" #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "遊戲結束!!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "恭喜!!

您征服了遊戲 %1 的最後一個關卡!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "開始體驗教學" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "在檔案 %2 中找不到教學遊戲(檔案前置字串 %1)。" #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "提示" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "抱歉,本關卡沒有提示。" #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "載入關卡" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "找不到檔案 %1。請確定 %2 已經在資料夾 %3 中執行。" #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "無法開啟檔案 %1。" #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "新關卡" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "儲存遊戲" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "抱歉,您不能儲存您的遊戲。請試試選單中的 %1。" #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "請注意:為了簡化,您儲存遊戲的位址與分數會被視為關卡開始時的位址與分數,而不" "是現在的位址與分數。" #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "無法開啟檔案 %1。" #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "您的遊戲已經儲存" #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "載入遊戲" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "抱歉,沒有已存的遊戲。" #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "找不到前置字串 %1 的遊戲。" #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "檢查高分榜" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "恭喜!您刷新了此遊戲的最高分。請輸入您的姓名,讓您的姓名可以在 " "KGoldrunner 名人堂中閃耀。" #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "儲存高分紀錄" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "您必須輸入些東西,再試一次。" #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "您的高分紀錄已經儲存" #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "顯示排行榜" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "抱歉,教學遊戲中不記錄最高分。" #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "抱歉,遊戲 %1 目前還沒有高分榜。" #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

KGoldrunner 名人堂


遊戲 %1

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " 名字          關卡 分數   日期" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "高分榜" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "建立新關卡" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "您建立與儲存新關卡之前必須先產生新的遊戲來儲存。請試試選單中的「創造遊戲」。" #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "您編輯與儲存關卡之前必須先產生新的遊戲與關卡。請試試選單中的「創造遊戲」。" #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "您可以編輯系統關卡,但是您必須將它儲存在自己的遊戲中。我想您編輯系統關卡應該" "不會只是要偷看隱藏的梯子跟陷阱,是吧?" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "儲存關卡" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "不適當的動作:您不是在編輯關卡。" #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "您確定要插入關卡,並移動其他現有的關卡嗎?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "插入關卡(&I)" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "移動關卡" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "您必須先載入關卡才能移動。請使用 %1 或 %2 選單。" #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "遊戲" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "除非您先產生新的遊戲以及至少兩個關卡,才能做移動關卡的動作。請試試選單中的" "「創造遊戲」。" #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "抱歉,您無法移動系統關卡。" #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "您必須更換關卡或遊戲,或兩者都更換。" #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "您要刪除" #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "您確定要刪除關卡,並移動其他關卡嗎?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "刪除關卡(&D)" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "找不到檔案 %1。" #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "儲存遊戲資訊" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "您必須輸入遊戲名稱" #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "您必須輸入此遊戲的檔名的前置字串。" #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "檔名的前置字串不能超過五個字元。" #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "檔名的前置字串必須是數字或英文字母。" #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "檔名的前置字串 %1 已經被使用了。" #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "繼續編輯(&G)" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "您還沒儲存。要現在儲存嗎?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "不要儲存(&D)" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "無法將檔案 %1 重命名為 %2。" #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "抱歉,您只能儲存或移動您自己遊戲裡的關卡。" #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "抱歉,您只能刪除您自己遊戲裡的關卡。" #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "抱歉,您只能編輯您自己遊戲裡的關卡資訊。" #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "在 %2 中沒有關卡 %1,所以無法玩或編輯它。" #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "檢查遊戲與關卡" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "沒有資料夾 %1,無法保存遊戲 %2。請確定 %3 已經在資料夾 %4 中執行。" #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "找不到遊戲 %3 中的檔案 %1/%2???.grl。" #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "檔案 %1 已經超過遊戲 %2 的最高關卡,所以無法玩。" #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "檔案 %1 已經超過遊戲 %2 的最低關卡,所以無法玩。" #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "找不到遊戲 %2 的檔案 %1。" #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "載入遊戲資訊" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "找不到由遊戲資訊檔 '%1'" #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "遊戲資訊檔 %1 格式錯誤。" #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "您只能變更使用者的遊戲。" #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner 是一款動作與解謎的遊戲。" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "目前的作者" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "編輯器(&E)" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "景觀(&L)" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "救命!!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "不要儲存(&D)"