# translation of kmahjongg.po to Traditional Chinese # translation of kmahjongg.po to Chinese(traitional) # translation of kmahjongg.po to Chinese(traitional) # translation of kmahjongg.po to Chinese(traitional) # kmahjongg 1.21 # Copyright (C) 2000, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Chou Yeh-Jyi , 1998. # Hydonsingore Sie , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:18+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "編輯版面布局" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "新版面" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "開啟版面" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "儲存版面" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "選擇" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "移動麻將牌" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "增加麻將牌" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "移除麻將牌" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "向左移動" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "向上移動" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "向下移動" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "向右移動" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "離開" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "麻將牌: %1位置: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|面板布局(*.layout)\n" "*|所有檔案" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "開啟面板布局" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "儲存面板布局" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "目前僅支援儲存到本地端檔案" #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "相同檔名的檔案已經存在,您是否要覆寫它?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "版面已經修改。您是否要儲存變更?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "儲存失敗。放棄操作。" #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "位置" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "名稱" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "版面" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "分數" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "時間" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "分數" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "匿名者" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "重設高分榜將會移除所有在記憶體與磁碟中的分數紀錄\n" "是否要繼續執行?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "重設高分榜" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "重置" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "載入..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "改變背景影像" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|背景影像 (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "改變麻將牌樣式" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" "*.tileset|牌樣式設定檔 (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" "*.layout|版面布局檔 (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "改變版面布局" #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|Kmahjongg 佈景主題 (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "選擇佈景主題" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|全部檔案" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "這不是有效的佈景主題檔。" #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "儲存佈景主題" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "無法寫入檔案,放棄中。" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hydonsingore Sie" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "載入麻將牌樣式檔案時發生錯誤 %1\n" "KMahjongg即將終止。" #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "載入背景影像檔案 %1 時發生錯誤" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "Kmahjongg 即將終止" #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "載入版面布局時發生錯誤 %1\n" "KMahjongg即將終止。" #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg找不到檔案: %1\n" "或是預設的檔案格式: %2\n" "KMahjongg即將終止" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "還原指令完成." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "您希望還原什麼?您什麼都還沒做!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "抱歉,您這場已經輸了。" #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "範例模式:敲擊滑鼠按鍵停止" #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "現在換你了" #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "電腦輸了這場遊戲" #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "恭喜!您贏了!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "計算新版面中..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "轉換版面資訊時發生錯誤!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "準備好了。現在換你了。" #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "產生新版面時發生錯誤!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "遊戲結束:您無法再移動了" #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "載入圖片失敗:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "新編號的遊戲..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "開啟佈景主題...(&E)" #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "開啟牌樣式...(&T)" #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "開啟背景圖...(&B)" #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "開啟版面樣式...(&Y)" #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "儲存佈景主題...(&V)" #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "洗牌(&F)" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "顯示配對的牌(&M)" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "隱藏配對的牌(&M)" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "版面編輯器(&B)" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "輸入遊戲編號:" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "您贏了!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "遊戲編號:%1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "移除:%1/%2 剩下的對數:%3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "載入遊戲" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "無法從檔案中讀取。放棄中。" #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "檔案格式無法辨認" #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "儲存遊戲" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "TDE 麻將" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "原作者" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "目前維護者" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "重寫並擴充" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "產生可解的遊戲\n" "基於Michael Meeks在GNOME mahjongg所使用的運算法" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "牌組樣式提供與網頁維護" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "程式碼清理" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "顯示移除的牌" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "產生可解的遊戲" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "播放勝利動畫" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "瓦片狀" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "平鋪" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "麻將牌" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "繪製陰影" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "使用小型麻將牌" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "要使用的牌樣式" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "要使用的背景影像" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "麻將牌的布局" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "是否顯示移除的麻將牌" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "是否使用小型麻將牌" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "是否要產生牌的陰影" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "是否要每場遊戲都可解" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "是否使用平鋪背景取代瓦片狀背景" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "勝利時是否播放動畫" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "是否要顯示配對的牌。"