# translation of konquest.po to Traditional Chinese
# translation of konquest.po to traditional chinese
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:32+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "玩家名單:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "新的一行"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "玩家(&H):"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "增加玩家(&A)"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "預覽地圖:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "拒絕地圖(&M)"

#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE 銀河戰略遊戲"

#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c)1999-2001,開發者"

#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "艦隊總覽"

#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "艦隊編號"

#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "目的地"

#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "戰艦數"

#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "擊殺率"

#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "抵達回合"

#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "結束回合"

#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "選擇起始的行星..."

#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "選擇目標的行星..."

#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ":多少船?"

#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "統治者:選擇開始的行星"

#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"%1行星和%2行星相距%3光年。\n"
"在這個回合離開的船會在回合數%4時到達。"

#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "距離"

#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "統治者:選擇結束的行星"

#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "電腦玩家考慮中..."

#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "回合 #:%1之%2"

#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "強大的 %1 帝國征服了銀河系!"

#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "遊戲結束"

#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "盛極一時的%1帝國已經滅亡"

#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "沒落的%1帝國竟然恢復生機"

#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "增援軍(%1艘戰艦)已經到達行星%2。"

#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 行星守住了來自 %1 的攻勢。"

#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "行星 %2 落到 %1 的手中"

#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "你是否要退出遊戲?"

#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "結束遊戲"

#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "最後生存者"

#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "沒有足夠的戰艦可派遣"

#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "目前的生存者"

#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "回合結束"

#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"這是最後一回合。\n"
"你希望增加回合嗎?"

#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "增加回合(&A)"

#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "在目前遊戲增加幾回合然後繼續進行。"

#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "遊戲結束(&G)"

#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "結束目前的遊戲。"

#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "額外回合:%1"

#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "銀河征戰"

#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "測量距離(&M)"

#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "顯示生存者(&S)"

#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "艦隊總覽(&F)"

#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "開始新遊戲"

#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "玩家"

#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"

#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "電腦玩家"

#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "玩家數量(&P):%1"

#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "中立行星的數目(&L):%1"

#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "回合數(&T):%1"

#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "如果有其他玩家加入,這個遊戲會更好玩!"

#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "行星名稱:"

#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "擁有者:"

#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "戰艦數:"

#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "生產力:"

#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "擊殺率:"

#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "行星名稱:%1"

#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "擁有者:%1"

#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "戰艦數:%1"

#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "生產力:%1"

#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "擊殺率:%1"

#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "玩家"

#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "建造的船艦"

#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "攻克的行星"

#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "已出發的艦隊"

#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "已毀滅的艦隊"

#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "損毀的戰艦"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hydonsinogre Sie"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"