# translation of kpat.po to Traditional Chinese
# translation of kpat.po to Chinese(traitional)
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:27+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hydonsingore Sie"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "請稍候, 載入卡片中..."

#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - 單人紙牌遊戲"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "祖父的時鐘(&R)"

#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "計算 (&C)"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "提示 (&H)"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "示範 (&D)"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "重新發牌 (&R)"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "40和8(&E)"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 嘗試 - 深度 %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "在 %1 次嘗試後解決"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "在 %1 次移動後未解決"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "在結束前共 %1 次移動"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "新接龍 (&F)"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "高爾夫(&L)"

#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "老祖宗 (&G)"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "吉普賽(&P)"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Aces Up (&A)"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "國王 (&T)"

#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "Klondike (&K)"

#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (一次發三張)(&D)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE 耐心遊戲"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "要載入的檔案"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "一些遊戲類別"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "臭蟲修正"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "遊戲編號的洗排演算法"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell 解決器"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "重寫/目前維護者"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "改進型Klondike"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Spider 的建置"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "文件"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Mod3 (&O)"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "拿破崙之墓 (&N)"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "選擇遊戲 (&C)"

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "重新開始遊戲 (&G)"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "遊戲類別 (&G)"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "改變背景 (&C)"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "切換卡片 (&S)"

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "統計 (&S)"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "啟動時的動畫 (&A)"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "使用自動落下 (&E)"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "關閉自動落下"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr "您選擇的牌和目前使用的牌大小不合。您必須重新啟動本遊戲。"

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>無法載入桌布<br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"您目前有一局正在進行中。如果您直接重起新的一局,舊的這一局將會被標記為失敗。\n"
"您確定要重起牌局嗎?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "放棄目前這一局嗎?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "放棄此局"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr "移動 %n 步"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "無法載入背景圖形!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "遊戲編號"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "輸入遊戲編號 (FreeCell 發牌和與 FreeCell FAQ 中所提相同)"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "恭喜!我們贏了!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "恭喜!您贏了!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "恭喜!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"您這次無法獲勝,但總有下一次的機會。\n"
"要新開一個遊戲嗎?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "無法得勝!"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "儲存的遊戲是未知的類別!"

#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "統計"

#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "遊戲:"

#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "最長連勝紀錄:"

#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "遊戲局數:"

#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "最長連敗紀錄:"

#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "勝利次數:"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "簡單 Simon (&S)"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Spider(簡單)(&P)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spider(中等)(&M)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spider(困難)(&H)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "育空 (&Y)"