# translation of kreversi.po to Chinese Traditional
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:22+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie, Franklin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shyue@sonoma.com.tw, hydonsingore@mail.educities.edu.tw, franklin at goodhorse "
"dot idv dot tw"

#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "點選"

#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "等級 1 (初學者)"

#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "等級 2"

#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "等級 3"

#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "等級 4 (平均一般)"

#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "等級 5"

#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "等級 6"

#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "等級 7(專家級)"

#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"

#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "停止考慮(&S)"

#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "繼續考慮(&S)"

#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "換邊(&W)"

#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "顯示上一步"

#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "顯示合法移動"

#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"您正在進行一局遊戲。如果您要重起新的一局,舊的一局將會被標記為失敗。\n"
"您確定要放棄此局嗎?"

#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "您要放棄此局嗎?"

#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "放棄此局"

#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "繼續此局"

#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "遊戲儲存"

#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "您不能在電腦移動時選擇換邊。"

#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "注意"

#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "如果您換邊,您的分數將不會被紀錄到高分榜中。"

#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "該您了:"

#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "換電腦下:"

#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr "(中斷)"

#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "此步違規"

#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "遊戲結束"

#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "平手!"

#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"遊戲平手!\n"
"\n"
"您      : %1 子\n"
"電腦    : %2 子"

#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "遊戲已經結束"

#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "您贏了!"

#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"恭喜, 您贏了!\n"
"\n"
"您      : %1 子\n"
"電腦    : %2 子"

#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "您輸了!"

#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"您輸了這場遊戲!\n"
"\n"
"您      : %1 子\n"
"電腦    : %2 子"

#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "一般"

#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "TDE 下棋遊戲"

#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"

#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "遊戲引擎,從其JAVA applet移植過來的。"

#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "註解與修正"

#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Raytrace的棋子"

#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "清除,錯誤修正,與一些功能加強。"

#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "移動步數"

#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "白"

#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "黑"

#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "紅"

#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "藍"

#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "您"

#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"

#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "檢視工具列"

#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "黑白棋子(&G)"

#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "開始遊戲"

#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "隨便玩玩"

#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "認真玩"

#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "電腦的技術(&C)"

#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "初學者"

#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "專家級"

#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "平均"

#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "動畫速度"

#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"

#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"

#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "動畫(&A)"

#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"

#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"

#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "圖片(&I):"

#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "是否使用黑白棋子取代彩色棋子"

#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "玩家顏色"

#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "電腦顏色"

#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "是否開啟動畫"

#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "動畫的速度"

#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "棋盤的放大縮小"

#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "讓電腦認真玩還是隨便玩。"

#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "電腦玩家的程度"

#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "是否使用背景圖片"

#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "要用的背景顏色"

#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "要作為背景的圖片"

#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "是否顯示工具列。"