# translation of kreversi.po to Chinese Traditional # Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:22+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie, Franklin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shyue@sonoma.com.tw, hydonsingore@mail.educities.edu.tw, franklin at goodhorse " "dot idv dot tw" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "點選" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "等級 1 (初學者)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "等級 2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "等級 3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "等級 4 (平均一般)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "等級 5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "等級 6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "等級 7(專家級)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "停止考慮(&S)" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "繼續考慮(&S)" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "換邊(&W)" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "顯示上一步" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "顯示合法移動" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "您正在進行一局遊戲。如果您要重起新的一局,舊的一局將會被標記為失敗。\n" "您確定要放棄此局嗎?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "您要放棄此局嗎?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "放棄此局" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "繼續此局" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "遊戲儲存" #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "您不能在電腦移動時選擇換邊。" #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "注意" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "如果您換邊,您的分數將不會被紀錄到高分榜中。" #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "該您了:" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "換電腦下:" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr "(中斷)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "此步違規" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "遊戲結束" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "平手!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "遊戲平手!\n" "\n" "您 : %1 子\n" "電腦 : %2 子" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "遊戲已經結束" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "您贏了!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "恭喜, 您贏了!\n" "\n" "您 : %1 子\n" "電腦 : %2 子" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "您輸了!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "您輸了這場遊戲!\n" "\n" "您 : %1 子\n" "電腦 : %2 子" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "一般" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "TDE 下棋遊戲" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "遊戲引擎,從其JAVA applet移植過來的。" #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "註解與修正" #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Raytrace的棋子" #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "清除,錯誤修正,與一些功能加強。" #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "移動步數" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "白" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "黑" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "紅" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "藍" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "您" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "檢視工具列" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "黑白棋子(&G)" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "開始遊戲" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "隨便玩玩" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "認真玩" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "電腦的技術(&C)" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "初學者" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "專家級" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "平均" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "動畫速度" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "慢" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "快" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "動畫(&A)" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "背景(&B)" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "圖片(&I):" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "是否使用黑白棋子取代彩色棋子" #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "玩家顏色" #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "電腦顏色" #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "是否開啟動畫" #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "動畫的速度" #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "棋盤的放大縮小" #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "讓電腦認真玩還是隨便玩。" #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "電腦玩家的程度" #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "是否使用背景圖片" #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "要用的背景顏色" #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "要作為背景的圖片" #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "是否顯示工具列。"