# translation of ktron.po to Chinese(traitional)
# translation of ktron.po to Chinese(traitional)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-16 20:43+0800\n"
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traitional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hydonsingore Sie"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"

#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "玩家一向上鍵"

#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "玩家一向下鍵"

#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "玩家一向右鍵"

#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "玩家一向左鍵"

#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "玩家一加速鍵"

#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "玩家二向上鍵"

#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "玩家二向下鍵"

#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "玩家二向右鍵"

#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "玩家二向左鍵"

#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "玩家二加速鍵"

#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "玩家一"

#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "玩家二"

#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "電腦(%1)"

#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"

#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1贏了!"

#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1勝%2,分數比 %3 : %4"

#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "贏家"

#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "人工智慧"

#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "超空間的競賽"

#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"部份電腦玩家的計算能力,是 Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>從xtron取得的。"

#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "原作者"

#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "諸多改進"

#. i18n: file ai.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "電腦操控"

#. i18n: file ai.ui line 58
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "玩家 &1"

#. i18n: file ai.ui line 66
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "玩家 &2"

#. i18n: file ai.ui line 93
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "智力"

#. i18n: file ai.ui line 99
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "初學者"

#. i18n: file ai.ui line 104
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "普普通通"

#. i18n: file ai.ui line 109
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "專家級"

#. i18n: file appearance.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "線條風格"

#. i18n: file appearance.ui line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "3D 線條"

#. i18n: file appearance.ui line 58
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "3D 矩形"

#. i18n: file appearance.ui line 63
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "平面"

#. i18n: file appearance.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "圓圈"

#. i18n: file appearance.ui line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "線條粗細"

#. i18n: file appearance.ui line 91
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "粗"

#. i18n: file appearance.ui line 102
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "細"

#. i18n: file appearance.ui line 113
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中等"

#. i18n: file appearance.ui line 155
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"

#. i18n: file appearance.ui line 166
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"

#. i18n: file appearance.ui line 185
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "影像圖片:"

#. i18n: file appearance.ui line 213
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "玩家一的顏色:"

#. i18n: file appearance.ui line 236
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "玩家二的顏色:"

#. i18n: file general.ui line 47
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"

#. i18n: file general.ui line 58
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "藉著變色顯示贏家(&S)"

#. i18n: file general.ui line 66
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "不得加速(&D)"

#. i18n: file general.ui line 74
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "試圖朝相反方向移動者出局(&C)"

#. i18n: file general.ui line 84
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "玩家名稱"

#. i18n: file general.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "玩家一:"

#. i18n: file general.ui line 113
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "玩家二:"

#. i18n: file general.ui line 123
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"

#. i18n: file general.ui line 168
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"

#. i18n: file general.ui line 187
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"

#. i18n: file ktron.kcfg line 9
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "遊戲中的背景顏色"

#. i18n: file ktron.kcfg line 13
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "玩家一的顏色"

#. i18n: file ktron.kcfg line 17
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "玩家二的顏色"

#. i18n: file ktron.kcfg line 21
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "是否藉著改變顏色來顯示贏家"

#. i18n: file ktron.kcfg line 25
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "是否要停用加速功能"

#. i18n: file ktron.kcfg line 29
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "朝相反方向移動時是否要判定出局"

#. i18n: file ktron.kcfg line 33
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "線條的寬度"

#. i18n: file ktron.kcfg line 37
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "線條的速度"

#. i18n: file ktron.kcfg line 42
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "電腦玩家的技巧"

#. i18n: file ktron.kcfg line 51
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "線條的風格"

#. i18n: file ktron.kcfg line 62
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "是否要使用自訂的背景圖片"

#. i18n: file ktron.kcfg line 66
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "要用的自訂背景"

#. i18n: file ktron.kcfg line 70
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "玩家一是否為電腦玩家"

#. i18n: file ktron.kcfg line 74
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "玩家二是否為電腦玩家"

#. i18n: file ktron.kcfg line 78
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "玩家一的名稱"

#. i18n: file ktron.kcfg line 81
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "玩家二的名稱"

#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"無法載入桌布\n"
"%1"

#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "遊戲暫停"

#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "出局!"

#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "按下您方向鍵中的任何一個即開始遊戲!"

#~ msgid "Ai"
#~ msgstr "Ai"