# translation of lskat.po to Traditional Chinese # translation of lskat.po to Chinese(traditional) # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lskat\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 15:31+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" "Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hydonsingore Sie" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw" #: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163 msgid "Starting a new game..." msgstr "開啟新遊戲中..." #: lskat.cpp:164 msgid "&End Game" msgstr "結束遊戲(&E)" #: lskat.cpp:166 msgid "Ending the current game..." msgstr "終止目前的遊戲" #: lskat.cpp:167 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "中斷目前的遊戲。沒有任何人是贏家。" #: lskat.cpp:168 msgid "&Clear Statistics" msgstr "清除統計資料(&C)" #: lskat.cpp:170 msgid "Delete all time statistics..." msgstr "刪除全部統計資料" #: lskat.cpp:171 msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions." msgstr "清除任何儲存的統計資料" #: lskat.cpp:172 msgid "Send &Message..." msgstr "傳送訊息(&M)" #: lskat.cpp:174 msgid "Sending message to remote player..." msgstr "傳送訊息給遠端的玩家" #: lskat.cpp:175 msgid "Allows you to talk with a remote player." msgstr "讓您可以和遠端玩家交談" #: lskat.cpp:177 msgid "Exiting..." msgstr "離開中..." #: lskat.cpp:178 msgid "Quits the program." msgstr "離開本程式" #: lskat.cpp:180 msgid "Starting Player" msgstr "先出牌的玩家" #: lskat.cpp:182 msgid "Changing starting player..." msgstr "更換先手玩家" #: lskat.cpp:183 msgid "Chooses which player begins the next game." msgstr "選擇開始下一場遊戲的玩家。" #: lskat.cpp:185 msgid "Player &1" msgstr "玩家 &1" #: lskat.cpp:186 msgid "Player &2" msgstr "玩家 &2" #: lskat.cpp:189 msgid "Player &1 Played By" msgstr "玩家 &1 是" #: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192 msgid "Changing who plays player 1..." msgstr "變更玩家 1" #: lskat.cpp:194 msgid "&Player" msgstr "玩家(&P)" #: lskat.cpp:195 msgid "&Computer" msgstr "電腦(&C)" #: lskat.cpp:196 msgid "&Remote" msgstr "遠端(&R)" #: lskat.cpp:198 msgid "Player &2 Played By" msgstr "玩家 &2 是" #: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201 msgid "Changing who plays player 2..." msgstr "變更玩家 2" #: lskat.cpp:204 msgid "&Level" msgstr "等級(&L)" #: lskat.cpp:206 msgid "Change level..." msgstr "變更等級" #: lskat.cpp:207 msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "變更電腦玩家的技術程度" #: lskat.cpp:209 msgid "&Normal" msgstr "一般(&N)" #: lskat.cpp:210 msgid "&Advanced" msgstr "進階(&A)" #: lskat.cpp:211 msgid "&Hard" msgstr "困難(&H)" #: lskat.cpp:214 msgid "Select &Card Deck..." msgstr "選擇牌面樣式(&C)" #: lskat.cpp:216 msgid "Configure card decks..." msgstr "設定牌面樣式..." #: lskat.cpp:217 msgid "Choose how the cards should look." msgstr "選擇牌的外觀" #: lskat.cpp:219 msgid "Change &Names..." msgstr "更改名稱...(&N)" #: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222 msgid "Configure player names..." msgstr "設定玩家名稱..." #: lskat.cpp:238 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "這為出牌者留下出手的空間" #: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875 msgid "Ready" msgstr "準備好了" #: lskat.cpp:241 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "(c) Martin Heni " #: lskat.cpp:242 msgid "Welcome to Lieutenant Skat" msgstr "歡迎來到 Lieutenant Skat" #: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33 msgid "Lieutenant Skat" msgstr "Lieutenant Skat" #: lskat.cpp:358 msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?" msgstr "您想要清除所有的統計資料嗎?" #: lskat.cpp:403 msgid "Game ended...start a new one..." msgstr "遊戲已結束...請開新遊戲..." #: lskat.cpp:587 msgid "No game running" msgstr "沒有遊戲進行中" #: lskat.cpp:590 msgid "%1 to move..." msgstr "%1 出牌..." #: lskat.cpp:605 msgid "" "Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer " "player process file is not found." msgstr "無法啟動玩家 1 。可能導因於網路連線失敗或是找不到電腦玩家 的檔案。" #: lskat.cpp:614 msgid "" "Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer " "player process file is not found." msgstr "無法啟動玩家 2 。可能導因於網路連線失敗或是找不到電腦玩家 的檔案。" #: lskat.cpp:680 msgid "Remote connection to %1:%2..." msgstr "遠端連線至 %1:%2..." #: lskat.cpp:684 msgid "Offering remote connection on port %1..." msgstr "允許遠端連線於連接埠 %1..." #: lskat.cpp:686 msgid "Abort" msgstr "放棄" #: lskat.cpp:769 msgid "Waiting for the computer to move..." msgstr "等待電腦玩家出牌..." #: lskat.cpp:785 msgid "Waiting for remote player..." msgstr "等待遠端玩家..." #: lskat.cpp:792 msgid "Please make your move..." msgstr "請您出牌..." #: lskat.cpp:827 msgid "Remote connection lost for player 1..." msgstr "失去與玩家 1 的遠端連線..." #: lskat.cpp:834 msgid "Remote connection lost for player 2..." msgstr "失去與玩家 2 的遠端連線..." #: lskat.cpp:846 msgid "Message from remote player:\n" msgstr "遠端玩家傳過來的訊息:\n" #: lskat.cpp:864 msgid "Remote player ended game..." msgstr "遠端玩家結束遊戲..." #: lskat.cpp:889 msgid "You are network client...loading remote game..." msgstr "你是連線客戶端...載入遠端遊戲中..." #: lskat.cpp:902 msgid "You are network server..." msgstr "你是連線伺服器..." #: lskat.cpp:960 msgid "" "Severe internal error. Move to illegal position.\n" "Restart game and report bug to the developer.\n" msgstr "" "伺服器內部發生錯誤。移動到不合法的位置。\n" "請重開遊戲並向發展者提出錯誤報告。\n" #: lskat.cpp:986 msgid "" "This move would not follow the rulebook.\n" "Better think again!\n" msgstr "" "這步沒照規矩走。\n" "請再考慮!\n" #: lskat.cpp:992 msgid "It is not your turn.\n" msgstr "不是換你。\n" #: lskat.cpp:997 msgid "This move is not possible.\n" msgstr "這步是不可能的。\n" #: lskatdoc.cpp:749 msgid "Alice" msgstr "Alice" #: lskatdoc.cpp:751 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: lskatview.cpp:297 msgid "for" msgstr "for" #: lskatview.cpp:306 #, fuzzy msgid "T D E" msgstr "K D E" #: lskatview.cpp:407 msgid "Game over" msgstr "遊戲結束" #: lskatview.cpp:417 msgid "Game was aborted - no winner" msgstr "遊戲被中止 - 沒有贏家" #: lskatview.cpp:428 msgid " Game is drawn" msgstr ".......本局平手" #: lskatview.cpp:432 msgid "Player 1 - %1 won " msgstr "玩家 1 - %1勝" #: lskatview.cpp:436 msgid "Player 2 - %1 won " msgstr "玩家 2 - %1勝" #: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660 msgid "Score:" msgstr "分數:" #: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476 msgid "%1 points" msgstr "%1 分" #: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512 msgid "%1 won to nil. Congratulations!" msgstr "%1 比零。恭喜!" #: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520 msgid "%1 won with 90 points. Super!" msgstr "%1 贏了90分。真厲害!" #: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522 msgid "%1 won over 90 points. Super!" msgstr "%1 贏超過90分。真厲害!" #: lskatview.cpp:664 msgid "Move:" msgstr "步數:" #: lskatview.cpp:696 msgid "Points:" msgstr "分數:" #: lskatview.cpp:701 msgid "Won:" msgstr "勝:" #: lskatview.cpp:706 msgid "Games:" msgstr "場數:" #: lskatview.cpp:838 msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..." msgstr "等等...對方還沒出牌..." #: lskatview.cpp:841 msgid "Hold your horses..." msgstr "別急阿..." #: lskatview.cpp:844 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "誒....一次一個人出牌..." #: lskatview.cpp:847 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "再等一下...還沒該你" #: main.cpp:23 msgid "Enter debug level" msgstr "輸入除錯等級" #: main.cpp:35 msgid "Card Game" msgstr "卡片遊戲" #: main.cpp:39 msgid "Beta testing" msgstr "測試版" #: msgdlg.cpp:43 msgid "Send Message to Remote Player" msgstr "傳送訊息給遠端玩家" #: msgdlg.cpp:49 msgid "Enter Message" msgstr "輸入訊息" #: msgdlg.cpp:58 msgid "Send" msgstr "傳送" #: namedlg.cpp:29 msgid "Configure Names" msgstr "設定名稱" #: namedlg.cpp:46 msgid "Player Names" msgstr "玩家名稱" #: namedlg.cpp:64 msgid "Player 1:" msgstr "玩家 1:" #: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84 msgid "Enter a player's name" msgstr "輸入一個玩家名稱" #: namedlg.cpp:79 msgid "Player 2:" msgstr "玩家 2:" #: networkdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Options" msgstr "網路選項" #: networkdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Play As" msgstr "玩家名稱" #: networkdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "伺服器" #: networkdlgbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Client" msgstr "客戶端" #: networkdlgbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Game name:" msgstr "遊戲名稱:" #: networkdlgbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Network games:" msgstr "網路遊戲:" #: networkdlgbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "主機:" #: networkdlgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: networkdlgbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "請選擇連接埠" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "場數:"