# translation of twin4.po to Traditional Chinese
# translation of twin4.po to Chinese(traitional)
# translation of twin4.po to Chinese(traitional)
# translation of twin4.po to Chinese(traitional)
# translation of twin4.po to Chinese(traitional)
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:50+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Franklin,Hydonsingore Sie"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin@hyweb.com.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"

#: main.cpp:30
msgid "Enter debug level"
msgstr "請輸入除錯等級"

#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "TWin4"
msgstr "KWin4"

#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "TWin4: Two player network game"
msgstr "KWin4: 兩人連線遊戲"

#: main.cpp:45
msgid "Beta testing"
msgstr "測試版"

#: main.cpp:46
msgid "Code Improvements"
msgstr "源碼改進"

#: scorewidget.cpp:46
msgid "Form1"
msgstr "表格1"

#: scorewidget.cpp:60
msgid "vs"
msgstr "vs"

#: scorewidget.cpp:83
msgid "Level"
msgstr "等級:"

#: scorewidget.cpp:97
msgid ""
"_: number of MOVE in game\n"
"Move"
msgstr "總步數"

#: scorewidget.cpp:111
msgid "Chance"
msgstr "機會:"

#: scorewidget.cpp:164
msgid "Winner"
msgstr "贏家"

#: scorewidget.cpp:166
msgid "Loser"
msgstr "輸家"

#: twin4.cpp:67
msgid "Chat Dlg"
msgstr "聊天視窗"

#: twin4.cpp:73
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: twin4.cpp:79
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."

#: twin4.cpp:192
msgid "Start a new game"
msgstr "開始新遊戲"

#: twin4.cpp:195
msgid "Open a saved game..."
msgstr "開啟舊遊戲..."

#: twin4.cpp:198
msgid "Save a game..."
msgstr "儲存遊戲..."

#: twin4.cpp:201
msgid "Ending the current game..."
msgstr "中止進行中的遊戲..."

#: twin4.cpp:202
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "遊戲半途中止,沒人輸也沒人贏。"

#: twin4.cpp:204
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "連線設定(&N)"

#: twin4.cpp:207
msgid "Network Chat..."
msgstr "網路聊天..."

#: twin4.cpp:211
msgid "Debug KGame"
msgstr "替KGame除錯"

#: twin4.cpp:214
msgid "&Show Statistics"
msgstr "顯示統計資料 (&S)"

#: twin4.cpp:216
msgid "Show statistics."
msgstr "顯示統計資料。"

#: twin4.cpp:219
msgid "Shows a hint on how to move."
msgstr "提示怎麼走下一步。"

#: twin4.cpp:222
msgid "Quits the program."
msgstr "離開這個遊戲。"

#: twin4.cpp:225
msgid "Undo last move."
msgstr "反悔。"

#: twin4.cpp:228
msgid "Redo last move."
msgstr "重下。"

#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "準備完成"

#: twin4.cpp:251
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "這個在移動者留下空白"

#: twin4.cpp:254
msgid "(c) Martin Heni   "
msgstr "(c) Martin Heni   "

#: twin4.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Welcome to TWin4"
msgstr "歡迎來到 KWin4"

#: twin4.cpp:457
msgid "No game  "
msgstr "沒有遊戲進行中"

#: twin4.cpp:459
msgid " - Yellow "
msgstr " - 黃色玩家"

#: twin4.cpp:461
msgid " - Red "
msgstr " - 紅色玩家"

#: twin4.cpp:463
msgid "Nobody  "
msgstr "沒人  "

#: twin4.cpp:482
msgid "The network game ended!\n"
msgstr "連線遊戲終止!\n"

#: twin4.cpp:493
msgid "Game running..."
msgstr "遊戲執行中..."

#: twin4.cpp:504
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "平手。請重新開始下一盤。"

#: twin4.cpp:512
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "%1 贏了。請重新開始下一盤。"

#: twin4.cpp:518
msgid " Game aborted. Please restart next round."
msgstr "遊戲中止。請重新開始。"

#: twin4.cpp:536
msgid "Network Configuration"
msgstr "連線設定"

#: twin4.cpp:548
msgid "Yellow should be played by remote"
msgstr "遠端為黃色玩家"

#: twin4.cpp:549
msgid "Red should be played by remote"
msgstr "遠端為紅色玩家"

#: twin4.cpp:621
msgid "General"
msgstr "一般"

#: twin4view.cpp:350
msgid ""
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
"Welcome"
msgstr "歡迎"

#: twin4view.cpp:356
msgid ""
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
"to"
msgstr "來到"

#: twin4view.cpp:362
#, fuzzy
msgid ""
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
"TWin4"
msgstr "KWin4"

#: twin4view.cpp:606
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
msgstr "請稍候,人家還沒下呢..."

#: twin4view.cpp:607
msgid "Hold your horses..."
msgstr "請稍候,別猴急..."

#: twin4view.cpp:608
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "請稍候,一次只能一個人下..."

#: twin4view.cpp:609
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "請稍候,還沒輪到你呢。"

#: settings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "玩家名稱"

#: settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "一號玩家"

#: settings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "二號玩家"

#: settings.ui:63
#, no-c-format
msgid "Computer Difficulty"
msgstr "電腦難度"

#: settings.ui:74
#, no-c-format
msgid "Easy"
msgstr "容易"

#: settings.ui:82
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "困難"

#: settings.ui:111 twin4.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "變更電腦玩家的等級。"

#: settings.ui:121
#, no-c-format
msgid "Starting Player Color"
msgstr "開遊戲的玩家顏色"

#: settings.ui:132
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "紅色玩家"

#: settings.ui:143
#, no-c-format
msgid "Yellow"
msgstr "黃色玩家"

#: settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Red Plays With"
msgstr "紅色玩家用"

#: settings.ui:164 settings.ui:204
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#: settings.ui:175 settings.ui:215
#, no-c-format
msgid "Computer"
msgstr "電腦玩家"

#: settings.ui:183 settings.ui:223
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"

#: settings.ui:193
#, no-c-format
msgid "Yellow Plays With"
msgstr "黃色玩家用"

#: statistics.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "統計資料"

#: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Player 1"
msgstr "一號玩家"

#: statistics.ui:71
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: statistics.ui:82
#, no-c-format
msgid "Won"
msgstr "贏"

#: statistics.ui:98
#, no-c-format
msgid "Lost"
msgstr "輸"

#: statistics.ui:119
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "總計"

#: statistics.ui:130
#, no-c-format
msgid "Aborted"
msgstr "中止"

#: statistics.ui:149
#, no-c-format
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "清除所有的統計資料"

#: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243
#, no-c-format
msgid "Player 2"
msgstr "二號玩家"

#: statistics.ui:202
#, no-c-format
msgid "Drawn"
msgstr "平手"

#: statuswidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "W"
msgstr "贏"

#: statuswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "平"

#: statuswidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "L"
msgstr "輸"

#: statuswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Bk"
msgstr "Bk"

#: twin4.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Network connection port"
msgstr "網路連接埠"

#: twin4.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Game name"
msgstr "遊戲名稱"

#: twin4.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Network connection host"
msgstr "連線主機"

#: twin4.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Player 1 name"
msgstr "玩家 1 名稱"

#: twin4.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Player 2 name"
msgstr "玩家 2 名稱"