# translation of kfax.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 16:43+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "記憶體不足\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"無法開啟:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"不合法的 tiff 檔:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"檔案 %1 中\n"
"StripsPerImage 標籤 273=%2,標籤 279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "訊息"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr "因為專利的理由,KFax 無法處理 LZW(Lempel-Ziv & Welch)壓縮傳真檔。\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "這個版本只能處理傳真檔。\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "壞掉的傳真檔"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"試著展開過多的線條\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr "只有 PC Research multipage 檔 %1 的第一頁會被顯示\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr "檔案 %1 中找不到傳真\n"

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "新增傳真(&A)..."

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "旋轉頁面(&R)"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "左右鏡射"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "上下鏡射(&F)"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "寬:00000 高:00000"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "解析度:XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "型態:XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "頁數:XX/XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "沒有使用中的文件."

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "儲存中..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"拷貝檔案 'copy file()' 時發生錯誤\n"
"無法儲存檔案!"

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "載入 '%1' 中"

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "載入中..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "頁數:%1/%2"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "寬:%1 高:%2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "解析度:%1"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "高"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "一般"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "型態:Tiff "

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "型態:原始"

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 傳真檢視器"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "較佳的傳真解析度"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "一般的傳真解析度"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "高度 (傳真行數)"

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "寬度 (傳真行點數)"

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "將影像旋轉 90 度 (橫向模式)"

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "將影像上下翻轉"

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "反白"

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "限制記憶體用量"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "傳真資料以「最低位元優先」包裝"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "原始資料為 g3-2d"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "原始資料為 g4"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "要顯示的傳真檔案"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "介面重寫,還有許多程式碼修正"

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "列印重寫,還有許多程式碼修正"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>忽略頁面留白</strong></p> <p>如果勾選此選項,頁面留白會被忽"
"略,傳真會印到整個頁面。</p> <p>反之,KFax 會依標準的頁面留白設定,並在可列印"
"的區域裡列印。</p></qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>水平置中</strong></p> <p>如果勾選此選項,傳真內容會水平置中。"
"</p> <p>反之,則會列印在左側。</p></qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>垂直置中</strong></p> <p>如果勾選此選項,則傳真會垂直置中。</"
"p> <p>反之,則傳真會印在頁面的頂端。</p></qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "版面(&L)"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "忽略頁面留白"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "水平置中"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "垂直置中"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "顯示選項:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "上下相反"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "反白"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "原始的傳真解析度:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "原始傳真資料為:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "最低位元優先"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "原始傳真格式:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "原始傳真寬度:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "高度:"