# translation of kpdf.po to Chinese Traditional # Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf # Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Original translator: Edward G.J. Lee , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-12 12:11+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "Kpdf,源自於 Xpdf 的 TDE pdf 瀏覽器" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "目前維護者" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf 作者" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "無法找到 kpdf 部份。" #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "點選以開啟檔案,或是點選並按住以選擇最近開啟的檔案。" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "跳至(&G)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "程式外觀" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "在縮圖列表中顯示搜尋列(&S)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "顯示捲軸列(&B)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "遵循 DRM 限制(&O)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "監看檔案(&W)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 使用量" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "開啟透明效果(&T)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "開啟背景產生(&B)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "記憶體使用量" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "正常(預設)(&N)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "高(&A)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "導覽" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " 秒。" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "自動跳張間隔:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "循環播放" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds::Vertical" msgstr "垂直百頁簾" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds::Horizontal" msgstr "水平百頁簾" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "矩形內收" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "矩形外擴" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "閃爍向下" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "閃爍向右" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "閃爍向右下" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "隨機變換" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "左右合擊" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "左右分離" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "上下合擊" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "上下分離" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "往下掃描" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "往右掃描" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "往左掃描" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "往上掃描" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "預設換頁特效:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "滑鼠游標:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "延遲後隱藏" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "永遠可見" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "永遠隱藏" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "顯示摘要頁(&U)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "顯示進度指示器(&P)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "改變顏色(&C)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "反轉顏色(&I)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "改變紙張顏色(&P)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "紙張顏色:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "改變暗與亮的顏色(&C)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "亮的顏色:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "暗的顏色:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "轉換成黑白(&B)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "下限:" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "主題" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "標題:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "頁面:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "點選以開始" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "未知的檔案" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "沒有開啟文件。" #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 內容" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "頁面:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "清除過濾器" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "符合片語" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "符合所有單字" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "符合任何單字" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "過濾器選項" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "調整成適合頁面(&P)" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "調整成適合文字(&T)" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "閃爍向右" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "往左掃描" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "兩頁(&T)" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "繼續(&C)" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "瀏覽工具(&B)" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "縮放工具(&Z)" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "選擇工具(&S)" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "捲軸向上" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "捲軸向下" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "已載入一份 %n 頁的文件。" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "找到文字:%1。" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "找不到文字:%1。" #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "文字(%n 個字元)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "唸出文字" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "影像(%1 x %2 像素)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "儲存到檔案..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。" #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "檔案未儲存。" #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。" #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "啟動 KTTSD 失敗:%1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "符合寬度" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "符合頁面" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "已停止搜尋。" #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。" #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "只顯示書籤頁" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Edward G.J. Lee,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "edt1023@info.sayya.org,franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "一般" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "讀取協助" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "效能" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "效能微調" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "展示" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "展示模式選項" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 256 MB 左右記憶體的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 512MB 記憶體的系統用的。)" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "PDF 選項" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "強制光柵" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "列印前在圖片上強制光柵" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "在每一頁的圖片列印前強制光柵。通常結果會變差,但是若某些文件列印結果不正確時,此選項可能有用。" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "顯示導覽面板(&N)" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "隱藏導覽面板(&N)" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移至文件前頁" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移至文件次頁" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "移至文件首頁" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "移至文件尾頁" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Go to the place you were before" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Go to the place you were after" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "設定 KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "內容(&P)" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "展示(&R)" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "從 ps 轉換為 pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "您沒有安裝 ps2pdf,kpdf 無法開啟 postscript 檔。" #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "文件將以展示模式開啟,因為檔案如此要求。" #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "重新載入文件中..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "跳頁" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "頁數(&P):" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "您試著讓 %1 覆寫自己。這個動作不被允許。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要覆寫它?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "頁 %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "移除書籤" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "工具" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "不允許列印此文件。" #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。請回報到 bugs.kde.org" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "請輸入密碼以讀取文件:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "密碼錯誤。請再試一次:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "標題" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "作者" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "檔案建立者" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "產生者" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "已建立" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF 版本 %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "格式" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "已解密" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "安全性" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "最佳化" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "頁數" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "未知的加密" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "未知的最佳化" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "名稱" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "類型" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "嵌入式" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "您指定的邊界會改變頁面的比例。您要依指定的邊界來列印,還是保留頁面比例並修改邊界?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "改變頁面比例" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "以指定的邊界列印" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "調整邊界以符合比例" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "未知" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "類型 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "類型 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "類型 1C(開放型態)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "類型 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType(開放型態)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID 類型 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID 類型 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID 類型 0C(開放型態)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType(開放型態)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "無" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "未知日期" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "跳到第 %1 頁" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "開啟外部檔案" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "執行 %1..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "第一頁" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "前一頁" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "最後一頁" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "往前" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "開始簡報" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "結束簡報" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "尋找..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "跳到頁面..." #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "已遇到文件結尾。\n" "要從頭開始嗎?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "找不到 %1。" #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "此 PDF 檔正試著執行外部應用程式,但為了安全起見,kpdf 不允許此動作。" #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。"