# Jing-Jong Shyue , 2001
# Kenduest Lee , 2002
# You-Cheng Hsieh , 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: head\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 13:11+0800\n"
"Last-Translator: You-Cheng Hsieh \n"
"Language-Team: Traditional Chinese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"這是目前快照的預覽。\n"
"\n"
"這張圖片能夠拖曳至其他的程式或文件內成為完整的快照。請用 Konqueror 檔案管理員試試看。\n"
"\n"
"您也可以按下 Ctrl+C 將圖片複製到剪貼簿。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "不延遲"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "抓圖延遲時間 (秒)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot "
"button before taking the snapshot.\n"
"\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"
\n"
"If no delay is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"這是按下 新的快照 按鈕後在擷取快照前等候的秒數。\n"
"\n"
"這對於照您所希望的配置擷取視窗、選單與其他螢幕上的項目非常有用。\n"
"
\n"
"如果設定為 不延遲 ,程式會等候滑鼠按一下才擷取快照。\n"
"
\n"
""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "抓圖延遲(&D):"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "擷取模式(&T):"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "包含視窗外框(&W)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "如果啟用,視窗的快照將會包含視窗外框"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "游標下的視窗"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "部份桌面區域"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "部份視窗區域"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"\n"
"Full Screen - captures the entire desktop."
"
\n"
"Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"
\n"
"Region - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.
\n"
"Section of Window - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.
"
msgstr ""
"使用這個選單,您可以選擇以下四種快照模式:\n"
"\n"
"全螢幕 - 擷取整個桌面。"
"
\n"
"游標下的視窗 - 擷取快照時只會擷取位於滑鼠游標之下的視窗(或選單)。"
"
\n"
"部份桌面區域 - 只擷取您指定的桌面區域。以這個模式擷取快照時您可以用滑鼠點擊並拖曳來選擇螢幕上的任何區域。
\n"
"部份視窗區域 - 只擷取部份視窗區域。以這個模式擷取快照時您可以移動滑鼠來選擇任何子視窗。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "新的快照(&N)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "按下這按鈕將會擷取新的快照。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "儲存快照(&S)..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr "按下這個按鈕來儲存目前的快照。要快速儲存快照而不顯示檔案對話窗,按下 Ctrl+Shift+S。檔案名稱會在每次儲存後自動遞增。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "按下這按鈕將會複製該快照到剪貼簿。"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "按下這按鈕將會列印該快照。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,李爵樺,謝侑呈"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,yochenhsieh@xuite.net"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "快照"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "快速儲存快照(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr "將快照儲存為使用者指定的檔案而不顯示檔案對話窗。"
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "儲存快照(&A)..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "將這快照另存為使用者指定的檔案。"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "Do you really want to overwrite %1?"
msgstr "您確定要覆寫 %1 嗎?"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "無法儲存圖片檔案"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot 無法儲存圖片至\n"
"%1。"
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "列印快照"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "這個螢幕已經成功的擷取."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE 畫面擷取工具"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "在啟動時擷取滑鼠所指的視窗(而非桌面)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"擷取區域\n"
"重建圖形介面"
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
#~ msgstr "目前快照的縮圖"
#, fuzzy
#~ msgid "KSnapshotWidget"
#~ msgstr "KSbaoshot"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "表單2"
#~ msgid "Current Snapshot"
#~ msgstr "目前快照"
#~ msgid ""
#~ "This button creates a snapshot image of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "If the delay is set to \"No Delay\" the snapshot will be taken when you click the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "按下該扭將會捕捉目前螢幕的影像。\n"
#~ "\n"
#~ "如果抓圖延遲的時間設定為不延遲,那當您按下滑鼠按鈕時,當時的畫面就會被擷取下來。"
#~ msgid "&Print Snapshot..."
#~ msgstr "列印快照(&P)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Snapshot"
#~ msgstr "儲存快照(&S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "This button saves the snapshot to the default location, then increments the filename."
#~ msgstr "按下這按鈕把這快照另存新檔。"
#~ msgid "&Only grab the window containing the pointer"
#~ msgstr "只抓取有游標的視窗(&O)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "圖片"
#~ msgid "&Grab"
#~ msgstr "抓取(&G)"
#~ msgid "&Delay:"
#~ msgstr "延遲(&D):"
#~ msgid "&Filename:"
#~ msgstr "檔案名稱(&F):"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Warning: This will overwrite an existing file"
#~ msgstr "警告: 這將會蓋寫已經存在的檔案"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to overwrite the existing file named\n"
#~ "%1?"
#~ msgstr ""
#~ "您是否確定要蓋寫現存的檔案\n"
#~ "%1?"