# translation of kuickshow.po to Chinese Traditional # # You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuickshow\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-18 13:07+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "謝侑呈" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yochenhsieh@xuite.net" #: defaultswidget.cpp:39 msgid "Apply default image modifications" msgstr "套用預設影像調整" #: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214 msgid "Scaling" msgstr "改變大小" #: defaultswidget.cpp:47 msgid "Shrink image to screen size, if larger" msgstr "如果太大,縮小影像至螢幕大小" #: defaultswidget.cpp:50 msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:" msgstr "如果較小,放大影像尺寸,最大倍率:" #: defaultswidget.cpp:60 msgid "Geometry" msgstr "方向" #: defaultswidget.cpp:63 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直翻轉" #: defaultswidget.cpp:65 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平翻轉" #: defaultswidget.cpp:67 msgid "Rotate image:" msgstr "旋轉影像:" #: defaultswidget.cpp:70 msgid "0 Degrees" msgstr "0 度" #: defaultswidget.cpp:71 msgid "90 Degrees" msgstr "90 度" #: defaultswidget.cpp:72 msgid "180 Degrees" msgstr "180 度" #: defaultswidget.cpp:73 msgid "270 Degrees" msgstr "270 度" #: defaultswidget.cpp:77 msgid "Adjustments" msgstr "調整" #: defaultswidget.cpp:81 msgid "Brightness:" msgstr "亮度:" #: defaultswidget.cpp:86 msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #: defaultswidget.cpp:90 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: defaultswidget.cpp:94 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: defaultswidget.cpp:97 msgid "Original" msgstr "原始" #: defaultswidget.cpp:100 msgid "Modified" msgstr "修改後" #: generalwidget.cpp:47 msgid "Open KuickShow Website" msgstr "開啟 Kuickshow 網站" #: generalwidget.cpp:55 msgid "Fullscreen mode" msgstr "全螢幕模式" #: generalwidget.cpp:57 msgid "Preload next image" msgstr "預讀下一張圖" #: generalwidget.cpp:58 msgid "Remember last folder" msgstr "記得上次的目錄" #: generalwidget.cpp:62 msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: generalwidget.cpp:65 msgid "Show only files with extension: " msgstr "只顯示這些副檔名的檔案:" #: generalwidget.cpp:80 msgid "Quality/Speed" msgstr "品質/速度" #: generalwidget.cpp:85 msgid "Smooth scaling" msgstr "平滑調整" #: generalwidget.cpp:86 msgid "Fast rendering" msgstr "快速成像" #: generalwidget.cpp:87 msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" msgstr "高彩(15/16位元)模式擬色" #: generalwidget.cpp:90 msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" msgstr "低彩(小於8位元)模式擬色" #: generalwidget.cpp:93 msgid "Use own color palette" msgstr "使用自訂的色盤" #: generalwidget.cpp:97 msgid "Fast palette remapping" msgstr "快速重建色盤" #: generalwidget.cpp:100 msgid "Maximum cache size: " msgstr "最大快取大小:" #: generalwidget.cpp:101 msgid " MB" msgstr " MB" #: generalwidget.cpp:102 msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #: imagewindow.cpp:148 msgid "Show Next Image" msgstr "顯示下一張圖" #: imagewindow.cpp:151 msgid "Show Previous Image" msgstr "顯示前一張圖" #: imagewindow.cpp:155 msgid "Delete Image" msgstr "刪除影像" #: imagewindow.cpp:158 msgid "Move Image to Trash" msgstr "將影像移至資源回收桶" #: imagewindow.cpp:162 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: imagewindow.cpp:165 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: imagewindow.cpp:168 msgid "Restore Original Size" msgstr "回復原始大小" #: imagewindow.cpp:171 msgid "Maximize" msgstr "放至最大" #: imagewindow.cpp:175 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "旋轉 90 度" #: imagewindow.cpp:178 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "旋轉 180 度" #: imagewindow.cpp:181 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "旋轉 270 度" #: imagewindow.cpp:185 msgid "Flip Horizontally" msgstr "水平翻轉" #: imagewindow.cpp:188 msgid "Flip Vertically" msgstr "垂直翻轉" #: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254 msgid "Print Image..." msgstr "列印影像..." #: imagewindow.cpp:201 msgid "More Brightness" msgstr "提高亮度" #: imagewindow.cpp:204 msgid "Less Brightness" msgstr "減少亮度" #: imagewindow.cpp:207 msgid "More Contrast" msgstr "提高對比" #: imagewindow.cpp:210 msgid "Less Contrast" msgstr "減少對比" #: imagewindow.cpp:213 msgid "More Gamma" msgstr "提高 Gamma" #: imagewindow.cpp:216 msgid "Less Gamma" msgstr "減少 Gamma" #: imagewindow.cpp:221 msgid "Scroll Up" msgstr "向上移" #: imagewindow.cpp:224 msgid "Scroll Down" msgstr "向下移" #: imagewindow.cpp:227 msgid "Scroll Left" msgstr "向左移" #: imagewindow.cpp:230 msgid "Scroll Right" msgstr "向右移" #: imagewindow.cpp:234 msgid "Pause Slideshow" msgstr "暫停投影片播放" #: imagewindow.cpp:240 msgid "Reload Image" msgstr "重讀影像" #: imagewindow.cpp:312 msgid "" "_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n" "%3 (%1 x %2)" msgstr "%3 (%1 x %2)" #: imagewindow.cpp:415 #, c-format msgid "Unable to download the image from %1." msgstr "無法從 %1 下載影像。" #: imagewindow.cpp:431 msgid "" "Unable to load the image %1.\n" "Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed " "properly." msgstr "" "無法載入影像 %1。\n" "也許該檔案格式不支援,或您的 Imlib 未安裝妥當。" #: imagewindow.cpp:893 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: imagewindow.cpp:894 msgid "Contrast" msgstr "對比" #: imagewindow.cpp:895 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: imagewindow.cpp:914 msgid "Unable to print the image." msgstr "無法列印影像" #: imagewindow.cpp:915 msgid "Printing Failed" msgstr "列印失敗" #: imagewindow.cpp:925 msgid "Keep original image size" msgstr "維持原始影像大小" #: imagewindow.cpp:947 msgid "" "Couldn't save the file.\n" "Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file." msgstr "" "無法儲存檔案。\n" "可能磁碟已滿,或者您沒有寫入檔案的權限。" #: imagewindow.cpp:950 msgid "File Saving Failed" msgstr "檔案儲存失敗" #: imagewindow.cpp:1205 msgid "" "You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very " "resource-consuming and even make your computer hang.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "您將要檢視一個非常大的檔案(%1 x %2 像素),這可能非常消耗資源,甚至會使您的" "電腦當住。\n" "您想要繼續嗎?" #: kuickconfigdlg.cpp:48 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: kuickconfigdlg.cpp:51 msgid "&Modifications" msgstr "調整(&M)" #: kuickconfigdlg.cpp:54 msgid "&Slideshow" msgstr "投影片播放(&S)" #: kuickconfigdlg.cpp:57 msgid "&Viewer Shortcuts" msgstr "檢視器熱鍵(&V)" #: kuickconfigdlg.cpp:64 msgid "Bro&wser Shortcuts" msgstr "瀏覽器熱鍵(&W)" #: kuickfile.cpp:109 msgid "Downloading %1..." msgstr "下載 %1 中..." #: kuickfile.cpp:110 #, c-format msgid "" "Please wait while downloading\n" "%1" msgstr "下載 %1 中,請稍候" #: kuickshow.cpp:136 msgid "" "_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you " "choose %1, only the first image will be shown.\n" "Do you really want to display these %n images at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you " "choose %1, only the first image will be shown." msgstr "" "您確定要同時顯示這 %n 張圖片嗎?這可能非常耗用資源,也許會使您的電腦超載。" "<br>如果您選擇 %1,則只會顯示第一張圖片。" #: kuickshow.cpp:137 msgid "Display Multiple Images?" msgstr "顯示多張圖片?" #: kuickshow.cpp:256 msgid "Configure %1..." msgstr "設定 %1..." #: kuickshow.cpp:260 msgid "Start Slideshow" msgstr "開始播放投影片" #: kuickshow.cpp:264 msgid "About KuickShow" msgstr "關於 Kuickshow" #: kuickshow.cpp:268 msgid "Open Only One Image Window" msgstr "只開啟一個影像視窗" #: kuickshow.cpp:273 msgid "Show File Browser" msgstr "顯示檔案瀏覽器" #: kuickshow.cpp:274 msgid "Hide File Browser" msgstr "隱藏檔案瀏覽器" #: kuickshow.cpp:278 msgid "Show Image" msgstr "顯示影像" #: kuickshow.cpp:281 msgid "Show Image in Active Window" msgstr "在作用中的視窗顯示影像" #: kuickshow.cpp:285 msgid "Show Image in Fullscreen Mode" msgstr "以全螢幕模式顯示影像" #: kuickshow.cpp:644 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>您真的想刪除\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" #: kuickshow.cpp:645 msgid "Delete File" msgstr "刪除檔案" #: kuickshow.cpp:669 msgid "" "<qt>Do you really want to trash\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>您真的想將\n" " <b>'%1'</b>移至資源回收桶?</qt>" #: kuickshow.cpp:670 msgid "Trash File" msgstr "移至資源回收桶" #: kuickshow.cpp:671 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "資源回收桶(&T)" #: kuickshow.cpp:1243 msgid "" "Unable to initialize \"Imlib\".\n" "Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n" "The program will now quit." msgstr "" "無法起始 \"Imlib\"。\n" "從指令列執行 Kuickshow 並尋找錯誤訊息。\n" "本程式現在將結束。" #: kuickshow.cpp:1247 msgid "Fatal Imlib Error" msgstr "嚴重的 Imlib 錯誤" #: kuickshow.cpp:1406 msgid "Select Files or Folder to Open" msgstr "選擇檔案或資料夾來開啟" #: main.cpp:32 msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder." msgstr "從上次檢視的資料夾開始,而非目前工作的資料夾。" #: main.cpp:35 msgid "Optional image filenames/urls to show" msgstr "選擇顯示影像檔名/路徑" #: main.cpp:42 msgid "KuickShow" msgstr "Kuickshow" #: main.cpp:43 msgid "A fast and versatile image viewer" msgstr "一個快速且多用途的影像檢視器" #: printing.cpp:55 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "列印 %1" #: printing.cpp:200 msgid "Image Settings" msgstr "影像設定" #: printing.cpp:206 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "在影像之下列印檔名(&L)" #: printing.cpp:210 msgid "Print image in &black and white" msgstr "以黑白列印影像(&B)" #: printing.cpp:218 msgid "Shrink image to &fit, if necessary" msgstr "如果需要的話,縮小影像以適合紙張(&F)" #: printing.cpp:228 msgid "Print e&xact size: " msgstr "列印指定大小(&X):" #: printing.cpp:236 msgid "Millimeters" msgstr "公釐" #: printing.cpp:237 msgid "Centimeters" msgstr "公分" #: printing.cpp:238 msgid "Inches" msgstr "英吋" #: printing.cpp:242 msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: printing.cpp:247 msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: slideshowwidget.cpp:37 msgid "Switch to &full-screen" msgstr "切換至全螢幕(&F)" #: slideshowwidget.cpp:38 msgid "S&tart with current image" msgstr "從目前的影像開始(&T)" #: slideshowwidget.cpp:41 msgid "De&lay between slides:" msgstr "投影片之間的延遲(&L):" #: slideshowwidget.cpp:42 msgid " sec" msgstr " 秒" #: slideshowwidget.cpp:44 msgid "Wait for key" msgstr "等待按鍵" #: slideshowwidget.cpp:47 msgid "&Iterations (0 = infinite):" msgstr "重複播放(&I)(0 = 無限次):" #: slideshowwidget.cpp:48 msgid "infinite" msgstr "無限次" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定 %1..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "影像設定"