"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "請聯繫合適的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。"
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,以取得進一步的協助。"
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "請檢查您對該資源的存取權限。"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr "您可能沒有足夠權限來執行所要求的對該資源的作業。"
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "該檔案可能正在被其他使用者或應用程式使用 (所以被鎖定)。"
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr "請檢查並確定沒有其他應用程式或使用者正在使用或鎖定該檔案。"
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "雖然不太可能,但似乎出現了硬體錯誤。"
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "您可能遇到了程式中的錯誤。"
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提效一份詳細的問題報告,詳情如下。"
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr "請將您的軟體更新至最新版本。您使用的發行版本應該提供更新軟體的工具。"
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the KDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"如果您多番嘗試後仍然無法解決問題,請考慮幫助 KDE "
"團隊或該軟體的第三方維護者,並提交一份高品質的錯誤報告。如果該軟體是由第三方提供的,請直接與他們聯繫。如果該軟體是 KDE 團隊提供的,請先在 KDE 錯誤報告網站 "
"搜尋,看看是否已經有人報告了相同的錯誤。如果沒有,請把上面的詳細資訊,以及任何您認為有幫助的細節,附入您的錯誤報告中。"
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "您的網路連線可能有問題。"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。"
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr "在網路中這部電腦和對方伺服器之間的路徑可能有問題。"
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "請現在或稍後重試。"
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "可能出現了通訊協定錯誤或不相容。"
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "請確實該資源存在,然後再重試。"
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "指定的資源並不存在。"
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "您輸入該位置時可能打錯字了。"
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "請再三檢查您輸入的位置正確,然後再重試。"
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "請檢查您的網路連線狀態。"
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "無法開啟資源進行讀取"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr "這就是說,請求的檔案或資料夾 %1 的內容無法接收,因為無法取得讀入權限。"
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "您也許沒有讀取檔案或者是開啟資料夾。"
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "無法開啟資源進行寫入"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr "這就是說,該檔案 %1 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。"
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "無法開動 %1 通訊協定"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "無法啟動行程"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式無法啟動。這通常是由某些技術原因所致。"
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr "提供此通訊協定的相容性的程式,可能並未與您的最新版 KDE 更新。這會造成該程式與目前版本不相容而無法啟動。"
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。"
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "未正確格式化的 URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"您所輸入的 URL (Uniform Resource L"
"ocator, 統一資源定位符) 格式有誤。一般 URL 的正確格式應該是:"
"protocol://使用者:密碼@www.example.org:埠號/資料夾/檔名.副檔名?查詢=值
"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "不支援的協定 %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr "目前安裝在此電腦上的 KDE 程式不支援 %1 通訊協定。"
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "不支援要求的通訊協定。"
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr "此電腦支援的 %1 通訊協定的版本可能和伺服器的版本不相容。"
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"您可以在網際網路上搜尋一個支援此通訊協定的 KDE 程式 (叫做 kioslave 或 ioslave)。建議從 http://kde-apps.org/ "
"和 http://freshmeat.net/ 這兩個地方搜尋。"
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL 不是一個資源。"
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "該協定是一個過濾協定"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"您輸入的 URL (Uniform Resource L"
"ocator, 統一資源定位符) 並不指向特定的資源。"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr "KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊;指定的協定只適用於那種場合,現在卻不是那種場合。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。"
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "不支援的動作: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr "實作 %1 協定的 KDE 程式不支援要求的動作。"
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr "這個錯誤非常關乎於個別的 KDE 程式。[額外資訊] 應該可以比 KDE 的輸入/輸出架構給您更多的資訊。"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "請嘗試以其他的方法來達成相同的結果。"
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "需要檔案。"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr "該要求需要一個檔案,然而找到的 %1 是一個資料夾。"
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "這個可能是伺服器端的錯誤。"
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "需要資料夾"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr "該要求需要一個資料夾,然而找到的 %1 是一個檔案。"
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "檔案或資料夾不存在"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "指定的檔案或資料夾 %1 不存在。"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "無法建立要求的檔案,因為已經有另一個同名的檔案存在了。"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "請先把現有的檔案移開,再重試。"
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "請先刪除現有的檔案,再重試。"
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "請為新檔案選擇另一個檔名。"
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr "無法建立要求的資料夾,因為已經有另一個同名的資料夾存在了。"
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "請先把現有的資料夾移開,再重試。"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "請先刪除現有的資料夾,再重試。"
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "請為新資料夾選擇另一個名稱。"
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "不明的主機"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr "「不明的主機」這個錯誤,表示在網際網路上找不到所要求的、名為 %1 的伺服器。"
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "您鍵入的名稱「%1」可能不存在:可能打錯字了。"
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "拒絕存取"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "指定的資源 %1 拒絕存取。"
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "您可能提供了不正確的,或完全沒有提供認證細節。"
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "您的帳號可能沒有權限存取指定的資源。"
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "請確定輸入正確的認證細節,再重試要求。"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "拒絕寫入存取"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr "這就是說,試圖寫入檔案 %1 時被拒絕了。"
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "無法進入資料夾"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr "這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。"
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "無法取得資料夾列表"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "該協定 %1 不是一個檔案系統"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr "這就是說,有個要求需要辨識該資料夾的內容,而支援這個協定的 KDE 程式卻無法這樣做。"
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "偵測到循環連結"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 KDE 偵測到一個或一系列的連結,形成無限循環──也就是說, "
"該檔案直接或間接地連結回自己。"
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr "請刪除該循環的一部份,以斷開這個無限循環,再重試。"
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "要求已被使用者中止了"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "該要求尚未完成,因為已被中止了。"
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "重試要求。"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "複製時偵測到循環連結"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 正當進行要求的複製動作時,KDE 偵測到一個或一系列的連結, "
"形成無限循環──也就是說,該檔案直接或間接地連結回自己。"
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "無法建立網路連線"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "無法建立 Socket"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。"
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr "可能是網路連線設定不正確,或是網路介面未啟動。"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "連線到伺服器被拒絕"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "伺服器 %1 拒絕了這部電腦的連線請求。"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但可能設定為不允許外來的連線請求。"
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但是可能沒有執行所需的服務 (%1)。"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr "可能有個保護您的網路或伺服器的網路的防火牆 (限制網際網路請求的裝置) 干預,妨礙了這個要求。"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "往伺服器的連線意外地關閉了"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。"
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr "可能發生了一個協定錯誤,導致伺服器回應錯誤而關閉連線。"
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "無效的 URL 資源"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "該協定 %1 不是一個過濾協定"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"您輸入的 Uniform Resource L"
"ocator (URL) 並不指向有效的機制,無法存取特定的資源 %1%2。"
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊。現在要求指定該協定用作這種過濾用途,但該協定不能用作過濾用途。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。"
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "無法初始化輸入/輸出裝置"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "無法裝載裝置"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr "無法初始化 (裝載, mount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr "該裝置可能未就緒,例如某抽取式媒體裝置裡可能沒有媒體 (光碟機裡沒有光碟),或者,對週邊/可攜式裝置而言,可能該裝置的連線不正確。"
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr "您可能沒有權限初始化 (裝載, mount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員的權限,才能初始化裝置。"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr "請檢查該裝置是否就緒:抽取式磁碟機或光碟機裡必須有媒體,而可攜式裝置必須已連接和打開電源;再重試。"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "無法反初始化輸入/輸出裝置"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "無法卸載裝置"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr "無法反初始化 (卸載, ummount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"該裝置可能正在忙碌中,也就是說,可能有使用者或應用程式仍然在使用它。儘管只是有個開啟了的瀏覽器視窗在該裝置的某個位置上,也足以使該裝置停留在使用中狀態。"
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr "您可能沒有權限反初始化 (卸載, ummount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員的權限,才能初始化裝置。"
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "檢查沒有應用程式正在存取該裝置,再重試。"
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "無法讀入資源"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr "這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但讀入這個資源的內容時發生錯誤。"
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "您可能沒有權限讀入該資源。"
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "無法寫入資源"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr "這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但寫入這個資源時發生錯誤。"
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "您可能沒有權限寫入該資源。"
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "無法聽候網路連線"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "無法 Bind"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,無法設立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口) 以聽候 (listen) 內進的網路連線。"
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "無法聽候"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "無法接受網路連線"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,試圖接受 (accept) 內進的網路連線時發生錯誤。"
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "您可能沒有權限接受該連線。"
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "無法登入:%1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "剛試圖登入以執行要求的作業,但不成功。"
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "無法查詢資源狀態"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "無法查詢資源狀態"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr "剛試圖查詢關於資源 %1 狀態的資訊,例如資源名稱、類型、大小等等,但不成功。"
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "指定的資源可能不存在或無法存取。"
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "無法取消內容列表"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this, 尚未為此項目寫說明文件"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "無法建立資料夾"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "剛試圖建立要求的資料夾,但失敢了。"
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "要建立資料夾的位置可能不存在。"
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "無法移除資料夾"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "剛試圖移除指定的資料夾, %1,但失敢了。"
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "指定的資料夾可能不存在。"
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "指定的資料夾可能不是空的。"
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "請確定該資料夾存在,而且是空的,再重試。"
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "無法恢復檔案傳送"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr "在傳送檔案 %1 中途時,指定要求重新繼續傳送的請求。這是不可能的。"
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "此通訊協定或伺服器可能不支援檔案續傳。"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "重新連線而不重複使用之前的連線。"
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "無法重新命名資源"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "剛試圖重新命名指定的資源 %1,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "無法變更資源的權限"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "無法刪除資源"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "剛試圖刪除指定的資源 %1,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "非預期的程式終止。"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式意外地突然終止了。"
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "記憶體不足"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式未能取得所需的記憶體,無法繼續。"
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "不明的代理伺服器主機"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"當抓取特定的 proxy 主機 %1 時,發生找不到主機的錯誤。該錯誤通常代表該主機名稱在網際網路上找不到。"
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr "您的網路設定可能有問題,特別是您的 proxy 主機名稱。如果您最近曾經很正常的使用網路,那一定有問題。"
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "請再三檢查您的代理伺服器設定,然後再重試。"
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "授權失敗:不支援 %1 認證方式"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr "隨然您或許還沒有提供正確的授權方式,這次授權動作已經失敗了。這樣因為伺服器所提供的授權方式,KDE 程式所實做的 %1 協定中並不支援。"
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"請在 http://bugs.kde.org/ "
"做一個錯誤登記,以便告知 KDE 團隊這個不被支援的驗證方式。"
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "要求中止"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "伺服器內部錯誤"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr "伺服器上提供 %1 協定的存取的程式報告內部錯誤:%0。"
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,報告這個問題。"
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr "如果您知道誰是該伺服器軟體的作者,請直接把錯誤報告提交給他們。"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "逾時錯誤"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"雖然已經與伺服器聯繫,但在配置給該要求的限定時間內,未收到伺服器的回應,細節如下:"
""
"- 設立連線逾時時限:%1 秒
"
"- 接收回應逾時時限:%2 秒
"
"- 存取代理伺服器逾時時限:%3 秒
註:您可以在 KDE 控制中心,選擇 [網路] -> [偏好設定],以變更這些逾時時限設定。"
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "伺服器太忙碌回應其他請求,所以暫時未能回應您的請求。"
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明的錯誤"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr "您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一個不明的錯誤:%2。"
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "不明的中斷"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr "您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一種類型不明的中斷:%2。"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "無法刪除原本的檔案"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr "要求的作業需要刪除原本的檔案,多數是移動檔案時最後一個動作。可是,現在無法刪除原本的檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "無法刪除暫存檔案"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr "要求的作業需要建立一個暫存檔案,以儲存下載中的新檔案。可是,現在無法刪除該暫存檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "無法重新命名原本檔案"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr "要求的作業需要重新命名原本的檔案 %1,然而現在卻無法為它重新命名。"
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "無法重新命名暫存檔案"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr "要求的作業需要建立一個暫存檔案 %1,然而現在無法建立該暫存檔案。"
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "無法建立連結"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "無法建立符號連結"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "要求的符號連結 %1 無法建立。"
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "無內容"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "磁碟已滿"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "要求的檔案 %1 無法寫入,因為磁碟空間不足。"
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"請以下列方法釋放足夠的磁碟空間: 1) 刪除不需的或暫存的檔案; 2) 把檔案歸檔至抽取式媒體存儲,例如 CD-R 可燒錄光碟; 3) 取得更多存儲容量。"
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "來源跟目的都是同一個檔案"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案。"
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "請為目的檔案選擇另一個檔名。"
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "未有說明的錯誤"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " 停止 "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/秒 "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "您需要提供一組使用者名稱和密碼"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P):"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "保存密碼(&K)"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "授權對話方塊"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"無法進入 %1。\n"
"您沒有這個位置的存取權限。"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr "檔案 %1 是一個可執行的程式。為了安全將不會執行它。"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "您沒有執行 %1 的權限。"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "您未獲授權去開啟此檔案。"
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "開啟用:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "您未獲授權去執行此檔案。"
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "裝載 %1 中"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "您未獲授權去執行此服務。"
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr "無法執行指定的命令。這個檔案或資料夾 %1 不存在。"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "找不到程式「%1」"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符號連結"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (連結)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "連結至 %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "修改時間:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "權限:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "自動略過"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "強力刪除:正在進行 35 次中的第 %1 次刪除"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "無法建立 io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "不明的協定「%1」。"
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。"
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "無法與 klauncher 交談"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"無法建立 io-slave:\n"
"klauncher 回應: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 類型"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "樣式"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "按這個按鈕來顯示熟悉的 KDE mime 類型編輯器。"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "憑證"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "儲存對這個主機的選擇。"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "送出憑證"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "不送出憑證"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL 憑證認證對話方塊"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr "伺服器 %1 要求憑證。
請從底下的清單中選擇要使用的憑證:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "簽名演算法:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "簽名內容:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "未知的密碼匙演算法"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "密碼匙類型: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "模組: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "指數: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "密碼匙類型: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "質數: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit 質因數: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "公開金鑰:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "憑證是合法的。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr "憑證簽名授權 root 檔無法找到,所以無法驗證憑證。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "憑證簽名授權是未知的或非法的。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "憑證是自我簽名的,因此也許不可信賴。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "認證已經過期。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "認證已經被撤回。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "無法找到 SSL 支援。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "簽名不被信任。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "簽名測試失敗。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "拒絕,可能由於是不合法的意圖"
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "私人密碼匙測試失敗。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "此認證並非由這個主機所發佈的。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "這個憑證是不相關的。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "憑證是非法的。"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE 認證請求"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE 認證請求 - 密碼"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "不支援的金鑰大小。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL 資訊"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "請稍候, 正在產生加密金鑰..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "您希望將密語儲存在您的錢包檔案中嗎?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "儲存"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "不要儲存"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (高階)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (中階)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (低階)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (低階)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "不支援 SSL。"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "憑證密碼"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "目前連線使用 SSL 安全機制。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "目前連線沒有使用 SSL 安全機制。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL 支援在這個版本的 KDE 不可獲得。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "加密設定..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "該文件內的主要部份是使用 SSL 連線,但是有些部份則不是。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "該文件內的一部份有是使用 SSL 連線,但是絕大部份都不是。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "信任鏈:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - 站台認證憑證"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "對等憑證:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "配發者:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP 位址:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "憑證狀態:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "有效期自:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "有效期到:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "序號:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 摘要:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "使用的加密編碼:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "詳細資料:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL 版本:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "加密編碼強度:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "使用了 %2 位元加密算法的 %1 位元"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "組織單位:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "位置:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "狀態:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "一般名稱:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理伺服器組態命令稿無效:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法下載代理伺服器組態命令稿:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "無法下載代理伺服器組態命令稿"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "無法找到可用的代理伺服器組態命令稿"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "不要顯示指定檔案的 MIME 類型"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr "列出指定檔案所有支援的中繼資料鍵值。如果沒有指定 mime 類型,會使用指定檔案的 mime 類型。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr "列出指定檔案所有偏好的中繼資料鍵值。如果沒有指定 mime 類型,會使用指定檔案的 mime 類型。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "列出指定檔案所有具有數值的中繼資料鍵值。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "列出所有可支援中繼資料的 mime 類型。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr "當指定超過一個以上的檔案而他們並沒有相同的 mime 類型時不要顯示警示。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "列出指定檔案中可用的所有中繼資料數值。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "列出指定檔案中可用的偏好中繼資料數值。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr "開啟 KDE 屬性對話盒以便檢視並修改指定檔案的中繼資料"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr "列出指定檔案的「鍵」值。「鍵」值也可能是以逗號分隔的鍵值清單"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr "嘗試設定指定檔案的中繼鍵值「key」的數值「value」"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "要取得或設定數值的群組"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "要操作的檔案(或是檔案的數字)。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "找不到提取中繼資料的支援。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "支援的 MIME 類型:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "用來讀取和修改檔案中繼資料的命令列工具。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "沒有指定檔案"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "無法辨識中繼資料"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr "KDE 被要求開啟錢包「%1」。請在下面輸入這個錢包的密碼。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr "應用程式「%1」要求開啟錢包「%2」。請在下面輸入這個錢包的密碼。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr "KDE 被要求開啟錢包。這是一種很安全的儲存敏感資料的方式。請輸入密碼來使用這個錢包或者按取消來拒絕應用程式的要求。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"應用程式「%1」要求開啟 KDE 錢包。這是一種很安全的儲存敏感資料的方式。請輸入密碼來使用這個錢包或者按取消來拒絕應用程式的要求。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr "KDE 被要求建立一個新的名為「%1」的錢包。請選擇給這個錢包使用的密碼,或者按取消來拒絕應用程式的要求。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"應用程式「%1」要求建立一個新的名為「%2」的錢包。請選擇給這個錢包使用的密碼,或者按取消來拒絕應用程式的要求。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "建立(&R)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE 錢包服務"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr "在開啟錢包「%1」時發生錯誤。請再試一次。
(錯誤代碼 %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE 被要求存取開啟的錢包「%1」。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr "應用程式「%1」要求存取開啟的錢包「%2」。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "無法開啟錢包。必須開啟這個錢包才能夠改變密碼。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "請選擇一個新的密碼給錢包「%1」。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "重新加密錢包時發生錯誤。密碼尚未變更。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "重開錢包發生錯誤。資料可能流失。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr "嘗試取得錢包的存取權發生重複的錯誤。此應用程式可能有問題。"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "密碼是空的。 (警告:不安全)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "密碼相符。"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不符。"
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "遠端登入服務"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "遠端登入協定處理器"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "您可能沒有權限存取 %1 通訊協定。"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "設定網路操作視窗"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "系統匣圖示"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "保持網路操作視窗永遠開啟"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "顯示欄位標題"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "欄位寬度是使用者可以調整的"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "顯示資訊:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "剩餘時間"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "記數"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "恢復"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "本地檔名"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "作業"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "複製中"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "建立中"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "載入中"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "檢查中"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "裝載中"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " 檔案: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " 剩餘大小: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " 剩餘時間: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/秒 "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "取消工作"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " 剩餘大小: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " 剩餘時間: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE 進度資訊使用者介面伺服器"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "開發人員"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "主題行"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "收件者"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "連線到伺服器發生錯誤。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "尚未連接。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "連線逾時。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "等候伺服器回應逾時。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "伺服器回應: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "寄一封簡短的錯誤報告到 submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMail服務"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "郵件服務"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - 開啟遠端檔案,監控修改動作,要求上傳"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "將網址視為本地檔案並隨後將之刪除"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "下載檔案的建議檔名"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "要執行的指令"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "給「command」使用的網址或本地檔案"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"預期的「command」。\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"網址「%1」\n"
"的格式不正確。"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"遠端網址 %1\n"
"無法使用 --tempfiles 開關"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"假定的暫存檔案\n"
"%1\n"
"已經被修改過了。\n"
"您要仍然要刪除它嗎?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "檔案已變更"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "不要刪除"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"檔案\n"
"%1\n"
"已經被修改了。\n"
"你想要上傳這些變更嗎?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "不要上傳"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "自動預覽(&A)"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "預覽(&P)"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "無法識別的檢視"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "預覽(&R)"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "家資料夾"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "儲存媒體"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "網路資料夾"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "選單編輯器"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "向上移動"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "向下移動"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|所有檔案"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "已知的應用程式"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "開啟用"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr "選取用來開啟 %1 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下瀏覽按鈕。"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。"
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "為 %1 選擇應用程式"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr "選取開啟檔案類型 %1 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下瀏覽按鈕。"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "選擇應用程式"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr "請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "清除輸入區域"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 註解"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "於終端機執行(&T)"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "記住此類檔案的應用程式關聯(&R)"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "選擇圖示"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "圖示來源"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "系統圖示(&Y):"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "其他圖示(&T):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜尋"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S):"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "互動式搜尋圖示名稱(例如資料夾)。"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "符號"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "表情"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "檔案系統"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "國際"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME 類型"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|圖示檔案 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr "<錯誤>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "無法預覽。"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "擁有群組"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "已命名使用者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "已命名群組"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "編輯項目..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "刪除項目"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (預設)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "編輯存取控制清單項目"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "項目型態"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "此資料夾新檔案的預設值"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "使用者:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "群組:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "有效"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "新增資料夾..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"建立新資料夾於:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "聲音"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "記錄"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "程式執行"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "訊息視窗"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "被動視窗"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "標準錯誤輸出"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "工作列"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "執行程式"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "列印訊息到標準錯誤輸出"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "顯示訊息方塊"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "記錄到檔案"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "播放音效"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "更新工作列項目"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知設定"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"您可以將下列巨集"
"
用在命令列中:"
"
%e:為事件名稱,"
"
%a:為送出該事件的應用程式名稱,"
"
%s:為通知訊息,"
"
%w:為事件出現的視窗數字 ID ,"
"
%i:為數字式的事件 ID。"
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "進階 <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "隱藏進階選項"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "進階 >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "顯示進階選項"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "這樣將導致通知被重設為預設值。"
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "您確定嗎?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "重設(&R)"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "選擇聲音檔"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "選擇記錄檔"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "選擇要執行的檔案"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "指定的檔案可能不存在。"
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "沒有描述"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "請指定要儲存的檔案名稱。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "請選擇要開啟的檔案。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "您只能選取本地檔案。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "不接受遠端檔案"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"似乎不是有效的 URL。\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "無效的 URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr "
在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從文字補齊選單選擇您所偏好的模式來控制。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "目前位置"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr "這裡是目前清單的位置。常常使用的位置會列在這裡。這包含了標準位置,像是您的家目錄,還有最近參訪過的位置。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Root 資料夾: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Home 資料夾: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "文件:%1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "桌面:%1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"按這個按鈕來進入上一層目錄。"
"例如,如果目前位置是 file:/home/%1,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "顯示快速存取導覽面板"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "隱藏快速存取導覽面板"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "顯示書籤"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "隱藏書籤"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:"
""
"- 清單中的檔案如何排序
"
"- 檢視類型,包括圖示和列表
"
"- 隱藏檔案的顯示
"
"- 快速存取導覽面板
"
"- 檔案預覽
"
"- 區分檔案和目錄
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L):"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。"
"您可以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。"
"
允許使用 * 和 ? 萬用字元。
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "篩選器(&F):"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"所選取的檔案名稱\n"
"大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "無效的檔名"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"要求的檔案名稱\n"
"%1\n"
"似乎無效;\n"
"請確定每個檔案名稱已用雙引號括起來。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "檔案名稱錯誤"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|所有資料夾"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "延伸檔名 %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "自動選擇報導延伸檔名(&X)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "合適的延伸檔名"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:"
"
"
""
"- 如果您改變了要儲存的檔案類型,任何在 %1 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。"
"
"
"
"
"- 當您按下儲存時,如果在 %2 文字區域中沒有指定延伸檔名,%3 "
"會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據您選擇儲存的檔案類型而定。"
"
"
"
如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被移除)。
"
"如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以添加、編輯或選擇書籤。"
"這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE 其他地方的書籤一樣操作。
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "小圖示"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "大圖示"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "圖示預覽"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "圖示檢視"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "開啟檔案對話方塊"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "沒有任何要刪除的東西"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"您真的要刪除\n"
"「%1」?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "您真的要刪除這 %n 個項目嗎?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "刪除檔案"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"您真的要把\n"
"「%1」丟到資源回收桶?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "資源回收桶檔案"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "資源回收桶(&T)"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "您真的要把這 %n 個項目丟到資源回收桶嗎?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "資源回收桶檔案"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細檢視"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "簡短檢視"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "上層資料夾"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至資源回收桶"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "排序中"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "依名稱"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "依日期"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "依大小"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "反轉"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "資料夾在前"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "不區分大小寫"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "分開資料夾"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "顯示預覽"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "隱藏預覽"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "中繼資訊(&M)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "%n 個選取項目的屬性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "建立新檔案型態"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "編輯檔案類型"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "指向:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "建立時間:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "存取時間:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "掛載點:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "可用的磁碟空間:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%3% 已使用)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"計算中... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n 個檔案"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n 個子資料夾"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "新的檔案名稱是空的。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr "無法儲存內容。您沒有足夠的存取權來寫入 %1。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "被禁止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "可讀取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "可讀取 & 寫入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "可檢視內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "可以檢視 & 修改內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "可以檢視內容 & 讀取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "可以檢視/讀取 & 修改/寫入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "權限(&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "存取權限"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "所有的檔案都是連結而沒有權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "只有擁有者可以變更權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "擁有者(&W):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "指定擁有者被允許進行的動作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "群組(&U):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "指定群組的成員被允許進行的動作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "其他(&T):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr "指定所有既非擁有者也不在群組中的使用者被允許進行的動作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "只有擁有者可以重新命名與刪除資料夾內容(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "是可執行檔(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr "啟用此選項將指允許資料夾的擁有者可以刪除或重新命名包含的檔案與資料夾。其他的使用者只能加入新的檔案,但必須具有「編輯內容」的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr "啟用此選項會將檔案標示為可執行。這只對程式與命令稿有意義。當您要執行它們的時候,這是必須的。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "進階的權限(&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "擁有權"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "套用改變到所有的子資料夾和它們的內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "進階的權限"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"顯示\n"
"項目"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "這個旗標允許檢視此資料夾的內容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "讀取旗標允許檢視這個檔案的內容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"寫入\n"
"項目"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr "這個旗標允許加入、重新命名與刪除檔案。注意刪除與重新命名可以使用相黏旗標來限制。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "寫入旗標允許修改這個檔案的內容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "進入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "啟用這個旗標已允許進入此資料夾。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "執行"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "啟用這個旗標將允許這檔案像程式一樣執行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "特殊屬性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr "特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "特殊的旗標。這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的擁有者將會成為所有新檔案的擁有者。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以擁有者的權限執行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的群組將會設定到所有新檔案。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以群組的權限執行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "相黏"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr "如果在資料夾上設定相黏旗標,只有擁有者和 root 可以刪除或重新命名檔案。否則任何具有寫入權限的人都可以進行此項動作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr "在檔案上的相黏旗標會被 Linux 忽略,但是可能會被某些系統使用"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "變化(沒有改變)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "這些檔案使用進階的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "這些資料夾使用進階的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "這些檔案使用進階的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "URL(&R)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "關聯(&S)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "型樣 ( 範例: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "按左鍵預覽"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "裝置(&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "裝置 (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "唯讀"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "裝載點 (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "裝載點:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "已卸載裝置圖示"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "應用程式(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "加入 %1 的檔案類型"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"將選擇的檔案類型加入到\n"
"支援的檔案類型列表。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "只支援本地檔案系統的執行檔。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 的進階選項"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "執行(&X)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "命令(&D):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 說明"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "嵌入面板"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "按下後執行(&E):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "視窗標題(&W):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "在終端機執行(&R)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "當指令結束時不要關閉(&C)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "終端機選項(&T):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "以不同使用者身份執行(&N)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "檔案類型:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "共用(&S)"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "只可共用您家目錄中的資料夾。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "不共用"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "共用"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr "共用這個目錄,將使它可以在 Linux/UNIX (NFS) 和 Windows (Samba) 中存取。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "您還可以重新設定檔案共用的授權。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "設定檔案共用..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr "執行「filesharelist」出錯。請檢查該程式是否已經安裝在 $PATH 或 /usr/sbin 中。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "您需要獲得授權才可以共用資料夾。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "檔案分享已停用。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "分享資料夾「%1」失敗。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr "當嘗試分享資料夾「%1」時發生錯誤。請確定 Perl 命令稿「fileshareset」是設定 suid 為 root。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "取消分享資料夾「%1」失敗。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr "當嘗試取消分享資料夾「%1」時發生錯誤。請確定 Perl 命令稿「fileshareset」是設定 suid 為 root。"
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"快速存取面板提供對常使用檔案位置的簡易存取方式。"
"按下捷徑項目之一會把您帶到該位置。"
"
在項目上按右鍵則可以加入、編輯和移除捷徑。
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "大圖示(&L)"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "小圖示(&S)"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "編輯項目(&E)..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "新增項目(&A)..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "移除項目(&R)"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "輸入描述"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "編輯快速存取項目"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr "請為此快速存取項目提供描述、URL 和圖示。"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr "這是會顯示在快速存取面板中的文字。此描述應該是一或兩個字的組合以協助您記得這個項目參考到何處。
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
按下文字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "URL(&U):"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr "這是會顯示在快速存取面板中的圖示。按下按鈕以選擇不同的圖示。
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "選擇圖示(&I):"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n"
"如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URI 過濾外掛程式架構的單位測試。"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "使用空白作為網頁捷徑的關鍵字分隔"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Eric Cheng,Chih-Wei Huang,Kenduest Lee,Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng),Wang "
"Jian,Anthony Fok ,Yuan-Chen Cheng"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
",,"
",,,"
","
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr "您現在必須就為憑證請求提供一個密碼。請選擇非常安全的密碼,因為該密碼會用來加密您的私人密鑰。"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "再次輸入密碼(&R):"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "選擇密碼(&C):"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr "您已指明您想要取得或者購買安全性憑證。此精靈將會引導您完成這個過程。您可在任何時候取消,從而中止此項事務。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE 錢包服務"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "介紹"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - KDE 錢包系統"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"歡迎使用 KWallet,KDE 的錢包系統。KWallet "
"讓您可以將您的密碼和其他個人資訊以加密檔案的形式儲存在磁碟上,防止別人檢視這些資訊。這個精靈會告訴您關於 KWallet 並且協助您做初次的設定。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "基本設定[建議的](&B)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "進階設定(&A)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KDE 錢包系統將您的資料儲存在本地磁碟上的 wallet 檔案。該資料只會以加密的形式寫入,目前是使用 blowfish "
"演算法(以您的密碼作為鑰匙)。當錢包開啟時,會執行錢包管理程式並在系統匣中顯示圖示。您可以使用這個應用程式來管理您的錢包。它甚至允許您拖放錢包和錢包的內容,讓您"
"可以輕鬆的複製錢包到遠端系統。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "密碼選擇"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"許多應用程式可能嘗試使用 KDE 錢包來儲存密碼或者其他資訊,像是網頁表單資料和 "
"cookies。如果您想要讓這些應用程式使用錢包,你必須現在啟用它並且選擇一個密碼。如果您所選擇的密碼遺失了是不能"
"復原的,並且將會讓任何知道它的人得以獲得錢包中所包含的所有資訊。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "請輸入新的密碼:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "驗證密碼:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "是的,我希望使用 KDE 錢包來儲存我的個人資訊。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "安全等級"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"KDE 錢包系統讓您可以控制您個人資料的安全等級。這些設定時有些非常有用。預設的設定值是適合大多數的使用者,但是您可能希望改變其中某些部分。您往後仍然可以從 "
"KWallet 控制模組中來改變這些設定值。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "將網路密碼與本地端密碼儲存在不同的 wallet 檔案"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "自動關閉閒置的錢包"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "允許一次(&O)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "允許永遠使用(&A)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "拒絕(&D)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "永遠拒絕(&F)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "終端"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr "如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗提供的,請核取這個選項。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr "如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗開啟以便您取得這個資訊。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟不同的使用者 id 相關聯。這個 id "
"代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項需要該使用者的密碼。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "啟用執行回饋(&L)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr "如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為忙碌的游標或者顯示在工作列中。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "置於系統匣(&P)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "如果您想要系統匣處理您的應用程式,請核取這個選項。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP 註冊:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "多重實體"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "單一實體"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "執行單元結束"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "事件"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "快速控制"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "套用到所有應用程式(&A)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "全部關閉(&F)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "允許您一次變更所有事件的行為"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "全部開啟(&N)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "列印訊息到標準錯誤輸出(&E)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "在快顯視窗中顯示訊息(&M)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "執行程式(&X):"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "播放音效(&S):"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "測試音效"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "標記工作列項目(&T)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "記錄到檔案(&L):"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "使用一個不中斷其他作業的被動式視窗(&U)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "較少選項"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "播放器設定"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "選擇一個或多個要加入的檔案類型:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime 類型"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"從這裡選擇一或多個您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 mime 類型 排列的。
\n"
"MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 mime 類型 "
"的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他是一種特定種類的圖片, image/x-bmp"
"。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "支援的檔案類型(&S):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 mime 類型 排列的。
\n"
"MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 mime 類型 "
"的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他是一種特定種類的圖片, image/x-bmp"
"。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。
\n"
"如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按鈕 加入"
"。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下面的 移除 按鈕來把它們從列表中移除。
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr "在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會以此名稱出現。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr "在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) 應該是「撥號工具」。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "備註(&E):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n"
"\n"
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 說明"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路徑(&W):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型(mime 類型),請在上面列表中選擇 mime 類型並且按這個按鈕。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "進階的選項(&V)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr "按這裡修改執行這個應用程式的方式,啟動回饋、 DCOP 選項或者以不同的使用者執行它。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " 您要重試嗎?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "認證"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "未預期的資料結尾,某些資訊可能遺失。"
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "接收到損毀的資料。"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML 檔案 (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera 書籤檔案 (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "加入書籤於此"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "在書籤編輯器中開啟資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "書籤屬性"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "無法新增一個空的 URL 書籤。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您確定希望移除書籤資料夾\n"
"「%1」?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您確定希望移除書籤\n"
"「%1」?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "書籤資料夾刪除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "書籤刪除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "書籤分頁成為資料夾..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "把所有開啟的分頁加入成為書籤的資料夾。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "將目前文件加入書籤內"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在另外的視窗編輯書籤內容"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "新書籤資料夾(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在該選單內建立新書籤資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "快速動作"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "新增資料夾(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 書籤"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "建立新書籤資料夾"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "建立新書籤資料夾於 %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "新資料夾:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔符號 ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr "無法儲存書籤於 %1。回報的錯誤為: %2。這個錯誤訊息將只會顯示一次。造成錯誤的原因需要盡速修正,大多數的情況可能是硬碟已經滿了。"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "開啟連線到主機 %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "連線到主機 %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"原因: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "送出登入資訊"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"送出的訊息:\n"
"以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n"
"\n"
"伺服器回應:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "網站:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "登入成功"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "無法登入 %1。"
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"無法變更該權限\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。"
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\"未執行。"
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "找不到 mount 程式"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "找不到 umount 程式"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "無法讀取 %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP 快取維修工具"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "清空快取"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie 常駐程式"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "關閉 cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "移除該網域的所有 cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "移除所有的 cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "重新載入組態檔案"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP Cookie 常駐程式"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie 警告"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "您接收到 %n 個 cookies,來自於"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [交互網域!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "您要接受或拒絕?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "套用選擇到"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "只接受這個 cookie(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "只接受這些 cookies(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie,您會被再次提示。 "
"(參照「控制中心」裡的「網頁瀏覽/Cookies」)。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到這個 cookie "
"的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。(參照「控制中心」裡的「網頁瀏覽/Cookies」)。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "所有的 cookie(&C)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受/拒絕所有的 cookies 不論從那來。 選擇這個選項將會改變在控制中心給所有 cookies 的通用 cookie 原則。"
"(參照「控制中心」裡的「網頁瀏覽/Cookies」)。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "拒絕(&R)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "詳細資料(&D) <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "詳細資料(&D) >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "顯示或修改 cookie 資訊"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie 詳細資料"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "到期時間:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "曝露:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "下一個(&N) >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "沒有指定"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "工作階段結束"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "只使用安全性伺服器"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "伺服器,頁面命令稿"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "沒有指定主機。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "否則,該請求就已經成功了。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "接收屬性數值"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "設定屬性數值"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "建立所請求的資料夾"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "複製指定的檔案或資料夾"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "搬移指定的檔案或資料夾"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "在指定的資料夾搜尋"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "刪除指定的檔案或資料夾"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "查詢伺服器的性能"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"
"
msgstr "在連線到 %1,%2 時發生錯誤。錯誤原因如下。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "所指定的資料夾已經存在。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr "伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫的檔案裡覆寫一個檔案。 %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態"
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "上傳 %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "連線到 %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "代理伺服器 %1 埠號 %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "到主機 %1 埠號 %2 的連線"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (埠號 %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "要送出的請求資料"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "送出資料至 %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "從 %2 接收 %1 資料..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "正在從 %1 接收資料..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "認證失敗。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "代理伺服器認證失敗。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 在 %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr "您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "代理伺服器:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 需要驗證但是驗證已停用。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "不支援的方法:驗證將會失敗。請傳送一個錯誤回報。"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "沒有 %1 的 meta 資訊"