# translation of tdeprint.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# with reference from zh_CN translation (as of 2002-11-08)
# Chih-Wei Huang Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). 這個選單能讓您選擇您要列印的印表機。如果您第一次啟動 KDEPrint 或是尚未做任何設定,清單中可能只會有「KDE "
"特殊印表機」。這個印表機是虛擬的,會將印表工作存成 PostScript 或 PDF 檔,也可以透過 E-mail "
"附檔方式傳送出去。如果您要實體的印表機,您必須... "
" 注意:有可能在您成功連接到遠端 CUPS 伺服器後卻仍然無法取得印表機清單。如果發生這種情形,請重新載入 KDEPrint "
"的設定檔。例如關閉後重新啟動 KDEPrint,或是在底下的「目前使用的列印系統」選單,先切換到別的列印系統,再切回 CUPS 列印系統。 This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. 這個按鈕會開啟一個對話框,您可以設定列印工作的各種選項。 This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) 這個按鈕可以將印表機清單切換成另一組預先定義好的,較短、較方便的清單。 這個功能對那些在有很多印表機的環境下特別有用。預設是會顯示所有的印表機。 要產生自己的印表機清單,請按最底下的「系統選項」鍵,並在左方點選「過濾器」。 警告:如果您沒有預先定義好自己的清單就按下這個鍵,清單上會變成沒有實體印表機。不過只要再按一次就會切換為顯示所有的印表機。 This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) 這個按鈕會啟動「KDE 新增印表機精靈」。 如果您選擇 CUPS 或 RLPR 列印系統,您可以用這個精靈來新增本地印表機。 注意:「KDE 新增印表機精靈」在其他的列印系統下無法使用,按鈕也將失效。 Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. 您可以在這裡輸入列印的指令。 This button shows or hides additional printing options. 這個按鈕會顯示或隱藏進階的列印工作選項。 This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" 這個按鈕會開啟一個對話框,您可以在這裡調整您的列印系統的設定。例如: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. 如果您開啟此選項,按下「列印」鍵後,這個視窗仍然會保持開啟。 如果您是在測試不同的列印設定,如顏色調整,或是您要將一份列印工作分別送到不同的印表機去,這個選項就很有用。 This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" 這個按鈕會叫出「開啟檔案」對話框,讓您選擇您要列印的檔案。注意: "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. 注意:這個預覽列印的功能及選項只在您是透過 KDE 應用程式送出列印工作時才有效。如果您是直接從命令列啟動 kprinter,或是您用 "
"kprinter 做為非 KDE 應用程式(如 Acrobat Reader 或 FireFox 等)列印介面,則無法使用預覽列印功能。 Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) 注意:這個選項只在您把「系統選項」→「一般」→「預設使用該應用程式中上一次使用的印表機」這個選項關閉時才會出現。 Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <printername> --medium=A3
"
"
"
"and many more.... "
"
"
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
收費資訊:
" "這裡可以定義一個字串,將目前的列印工作與目前的使用者帳號紀錄下來。這個字串會顯示在 CUPS 的 page_log " "中,讓您可以向使用者收費。如果您不需要此功能,將此欄位留白即可。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o job-billing=... # 例:\"Marketing_Department\"或\"Joe\" " "
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
列印排程
" "列印排程讓您可以控制實際執行列印的時間。不過您還是可以馬上把您的列印工作送出去。 " "
通常在這些選項當中,最有用的當屬「無限期停止列印」。這個選項讓您可以暫時停止所有的列印工作,直到您(或列印管理員)決定再開始列印為止。
" "這通常在企業環境上會較常用到。不過這段期間您還是可以將列印工作送到列印佇列之中。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o job-hold-until=... # 例:\"indefinite\"或\"no-hold\"" "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
頁面標籤
" "頁面標籤由 CUPS 印在每一頁的頂部或底端。
" "您可以在此欄位中輸入您要使用的頁面標籤。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o page-label=... # 例:\"Company Confidential\"" "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
工作優先等級
" "通常 CUPS 的列印工作佇列是根據「先進先出」(FIFO) 的原則來排列。
" "這個選項允許您根據您的需求來重新排列佇列內的工作。
" "您可以選擇要增加還是降低您的優先等級。(通常您只能改變您自己的列印工作。)
" "預設值為 50,設定等級為 49 的列印工作,就要等到其他的工作都完成後才會被執行,而設定為 51 " "的列印工作,則會立即被排到佇列的最前面,如果沒有比它更高等級的列印工作的話。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o job-priority=... # 例:\"10\" 或\"66\"
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "選擇對應這個印表機的預設旗幟。這些旗幟將被插入到送往該印表機的每項列印工作的前面和/或後面。如果您不想使用旗幟,請選擇 無旗幟。
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "將印表機驅動程式開放分享給 Windows 端" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "使用者名稱(&U):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Samba 伺服器(&S):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "密碼(&P):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba 伺服器
Adobe Windows PostScript 驅動程式檔案及 CUPS 印表機 PPD 檔會匯出到 " "Samba 伺服器設定檔中的 [print$] 這個特殊共享資源內。在按下「匯出」鍵之前,您必須先確認 [print$] " "這個共享資源已經在 Samba 伺服器設定檔中正確地設定完成。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "Samba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Samba 使用者名稱
設定使用者必須對 [print$] 有寫入的權限。[print$] " "中有提供給 Windows 客戶端下載的印表機驅動程式。這個對話框在 Samba 伺服器設定為 security=share " "時不會發生作用,但是在 security=user 則可以運作得很好。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Samba 密碼
若是 Samba 伺服器設定為 encrypt passwords=yes" ",則您需要先使用 smbpasswd -a [username] 這個指令來產生加密過的 Samba 密碼。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "正在建立目錄 %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "正在上傳 %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "正在安裝 %1 的驅動程式" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "正在安裝印表機 %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "驅動程式已經成功的匯出。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "操作失敗。可能的原因是:沒有權限或無效的 Samba 設定 (詳見 cupsaddsmb" "手冊,您需要 CUPS 版本 1.1.11 " "或更高)。您可以使用其他登入帳號/密碼再次嘗試連線。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "作業失敗 (程式被終結)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "您打算要要透過 Samba 分享出 %1 驅動程式給 Windows 的用戶端電腦。該作業方式需要配合 " "Adobe PostScript 驅動程式,以及 Samba 2.2.x 以上的版本,另外伺服器上還要執行 SMB 服務,才能夠正常使用。請點選 " "匯出 開始作業。詳細資訊請參考 man cupsaddsmb。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "找不到某些驅動程式的檔案。您可以由 Adobe " "網站取得所需要的檔案。另外請參考 cupsaddsmb" "manual page 取得更多資訊 (您還需要配合 CUPS " "1.11.11 或更高的版本)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "正在準備把驅動程式上傳到主機 %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "找不到 %1 的印表機驅動程式。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "正在準備在主機 %1 上安裝驅動程式" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "遠端 IPP 印表機選擇" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "您必須選擇一個印表機。" #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "您沒有權限存取需要的資源。" #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "您未獲授權去存取需要的資源。" #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "要求的作業無法完成。" #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "要求的服務無法執行。" #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "目標印表機不接受列印工作。" #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "連線到 CUPS 伺服器失敗。請檢查 CUPS 服務主機有正確安裝與執行中。" #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP 存取失敗,原因不明。" #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "值" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "真" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "假" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "期間(&P):" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "大小限制(&S) (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "頁數限制(&P):" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "限額" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "限額設定" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "沒有限額" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "無" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "遠端 IPP 伺服器" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "輸入連結到遠端 IPP 印表機所需的資訊,這個精靈會先探尋那個伺服器是否正確才會繼續。
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "主機:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "埠:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "空的伺服器名稱。" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "不正確的連接埠號!" #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
每英吋字元數
" "這個設定控制列印文字檔時的字元的寬度。
" "預設值為 10,意即字型會被調整為每英吋印 10 個字元。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o cpi=... # 例:\"8\" 或 \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
每英吋行數
" "這個設定控制列印文字檔時的字元的高度。
" "預設值為 6,意即字型會被調整為每英吋列印六行。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o lpi=... # 例:\"5\" 或 \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
欄
" "這個設定控制列印文字檔時,在每一頁中會分成幾欄。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o cpi=... # 例:\"8\" 或 \"12\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
文字格式
" "這些設定控制印出文字的顯示方式。只有在列印文字檔及直接透過 kprinter 列印時才有效。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o cpi=... # 例:\"8\" 或 \"12\" " "
-o lpi=... # 例:\"5\" 或 \"7\" " "
-o column=... # 例:\"2\"或\"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
邊界
" "這些設定控制列印輸出在紙張上的邊界留白大小。如果是直接透過應用程式送來的列印工作,通常他們會定義自己的輸出版面,因此這個設定會無效。
" "" "
進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o page-top=... # 例:\"72\" " "
-o page-bottom=... # 例:\"24\" " "
-o page-left=... # 例:\"36\" " "
-o page-right=... # 例:\"12\" " "
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
開啟語法突出顯示(Prettyprint)
" "開啟這個選項可以在列印文字檔時「美化」輸出結果:包括在每一頁的頂端會有一個標頭,內有頁數、工作標題(通常是檔名),還有日期等。而列印的內容中,C 與 " "C++ 的關鍵字會被突顯(highlight),註解則以斜體表示。
" "這個選項是由 CUPS 來處理。
" "如果您打算使用其他「美化純文字」的轉換器,可以參考「過濾器」頁中預先定義好的「enscript」過濾器。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o prettyprint=true
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
關閉語法突出顯示(Prettyprint)
" "關閉這個選項會恢復成一般的輸出。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
語法突出顯示(Prettyprint)
" "開啟這個選項可以在列印文字檔時「美化」輸出結果:包括在每一頁的頂端會有一個標頭,內有頁數、工作標題(通常是檔名),還有日期等。而列印的內容中,C 與 " "C++ 的關鍵字會被突顯(highlight),註解則以斜體表示。
" "這個選項是由 CUPS 來處理。
" "如果您打算使用其他「美化純文字」的轉換器,可以參考「過濾器」頁中預先定義好的「enscript」過濾器。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o prettyprint=true " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
其他標記
您可以透過這份清單對 CUPS 伺服器送出額外的命令。這樣做有三種目的: " "標準的 CUPS 工作選項:CUPS 使用者手冊" "中有一份標準的 CUPS 工作選項清單。kprinter 使用者介面對應的 CUPS 工作選項都在「這是什麼?」說明中有說明。
" "自定的 CUPS 工作選項:CUPS " "印表伺服器可以自定列印過濾器與後端介面,而它們可能會有自己的工作選項。您可以在這裡指定這些支援選項。如果不確定,請您詢問您的系統管理員。
" "" "
管理員訊息:您可以在這裡設定送出額外的訊息給管理員。管理員(或您)可以透過「工作 IPP 報告」來閱讀關於此工作的訊息。
" "例: " "標準的工作選項: " "" "
(Name) number-up -- (數值)9" "
" "
自定的 CUPS 過濾器或後端的工作選項: " "
(Name) DANKA_watermark -- " "(數值)Company_Confidential" "
" "
注意:這個欄位不能包含空白、引號、tab 等。您可能需要雙擊該欄位來編輯。
" "警告:不要使用 KDEPrint GUI 也會使用的標準 CUPS 的選項名稱,這樣有可能造成衝突,而形成無法預知的結果。所有 GUI " "支援的選項都可以經由「這是什麼?」的說明得知,若要使用請直接透過 GUI 使用。
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "遠端 CUPS 伺服器
使用安裝在遠端 CUPS 伺服器上的印表佇列。
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
網路 IPP 印表機
" "使用支援 IPP 通訊協定的網路印表機。最新的高檔的印表機通常都支援 IPP 通訊協定。如果印表機同時支援 TCP 與 IPP 兩種模式的話,請選擇 " "IPP。
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
傳真/數據機印表機
" "使用有傳真與數據機功能的印表機。這會需要安裝 " "fax4CUPS 後端介面。送到這個印表機的文件會被傳真出去。
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
其他印表機
" "其他任何型態的印表機。要使用這個選項,您必須知道印表機的 URI。關於印表機的 URI 請參考 CUPS 的說明文件。這個選項主要是給使用第三者(3rd " "party)提供的後端介面的印表機使用。
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
印表機類別
" "用這個來產生印表機類別。當一份文件送到某一個類別時,它實際上會被送到這個類別第一個可用(閒置中)的印表機去。關於印表機類別請參考 CUPS " "的說明文件。
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "選擇您的傳真/數據機連接的串列埠裝置。
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "您必須選擇一個裝置。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "找不到 cupsdconf 函式庫。請檢查您的安裝是否正確。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "在 cupsdconf 函式庫中找不到 %1 符號。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "匯出驅動程式(&E)..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "印表機 IPP 報告(&P)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 的 IPP 報告" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "無法接收印表機資訊。錯誤傳回:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "連線到 CUPS 伺服器失敗。請檢查 CUPS 服務主機是否安裝正確並正在執行中。錯誤: %1。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP 要求失敗,原因不明。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "拒絕連線" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "找不到主機" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "讀取失敗(%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "連線到 CUPS 伺服器失敗。請檢查 CUPS 服務主機是否安裝正確並正在執行中。錯誤: %2: %1。" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
Blackplot 選項會指定只以黑色來畫。預設是使用 HP-GL/2 參考手冊中定義的標準顏色,或是參考 plot 檔案中的顏色定義。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
fitplot 選項會調整 HP-GL 圖像大小,以完全符合紙張的尺寸。
" "預設是關閉,也就是使用 plot 檔案中所定義的絕對大小。(HP-GL 檔案通常都是 CAD " "的大張的圖檔。在一般的辦公室印表機通常都要印出好多頁。)
" "注意:這個功能是依賴 HP-GL/2 檔案中「精確的圖像尺寸」(accurate plot size, " "PS)指令。如果沒有指定尺寸,那麼過濾器會假設圖像為 ANSI E 尺寸,並轉換成 PostScript 檔。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
若是 HP-GL 檔案中沒有設定原始線條寬度的值,那麼可以在這裡設定。指定數值的單位為微米。預設值為 1000,也就是 1 毫米。若指定為 " "0,則表示線條的寬度為 1 像素。
" "注意:如果 plot 檔案中有設定 penwidth 這個選項,則這裡的設定會被忽略。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o penwidth=... #例: \"2000\" 或 \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
這一頁中所有的選項都只在您透過 KDEPrint 送出 HP-GL 或 HP-GL/2 檔案給您的印表機才會用到。
" "HP-GL 與 HP-GL/2 都是由 HP 開發出來,用來控制「筆繪圖裝置」(Pen Plotting devices)的「頁描述語言」(Page " "description language)。
" "KDEPrint 可以透過 CUPS 的協助,將 HP-GL 檔案格式轉換並列印出來。
" "注意:
" "1. 要列印 HP-GL 檔案,只要開啟 kprinter 並將檔案載入即可。
" "2. fitplot 參數也可以用於列印 PDF 檔(如果您的 CUPS 版本大於 1.1.22 的話)。
" "進階使用者的額外提示:這些選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o blackplot=... #例:\"true\" 或 \"false\" " "
-o fitplot=... # 例:\"true\" 或 \"false\" " "
-o penwidth=... # 例:\"2000\" 或 \"500\" " "
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "您可以直接輸入印表機的 URI 位置,或者使用網路掃描偵測功能。
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP 報告(&I)" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "您必須輸入印表機的 URI。" #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "在這個位址/埠上找不到印表機。" #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "輸入印表機的 URI 位置。例如:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
在此設定印表機的限額設定。使用 0 表示不設限額。這也等於把限額時間設定為
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
亮度:調整所有顏色的亮度值。
" "亮度值範圍從 0 到 200。大於 100 的值會讓列印結果變淡,而小於 100 的值會讓列印結果變暗。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o brightness=... #範圍從 0 到 200
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
色度:控制顏色輪轉的色度值。
" "色度值範圍從 -360 到 360。以下的表格整理了您會看到基本顏色的改變。 " "
原始顏色 | " "色度 -45 | " "色度 45 |
---|---|---|
紅 | " "紫 | " "黃橘 |
綠 | " "黃綠 | " "藍綠 |
黃 | " "橘 | " "綠黃 |
藍 | " "天藍 | " "紫 |
紅紫 | " "藍紫 | " "深紅 |
青 | " "藍綠 | " "淡藏青 |
進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o hue=... #範圍從 -360 到 360
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
飽和度:控制所有顏色的飽和度。
" "飽和度的數值調整的是圖片中顏色的飽和度,就有點像電視上調整顏色的鈕。範圍從 0 到 " "200。在噴墨式印表機中,數值越高用的墨就越多。在雷射印表機上,數值越高用的碳粉就越多。數值設為 0 則只會印出黑白的輸出,而 200 " "則是最鮮豔的彩色。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o saturation=... # 範圍從 0 到 200
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
灰度係數(Gamma):控制顏色校正的係數。
" "Gamma 值的範圍從 1 到 3000。大於 1000 會讓列印結果變淡,小於 1000 則讓列印結果變暗。預設值為 1000。
" "注意:
Gamma 值調整的結果不會在縮圖預覽中顯現。 " "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o gamma=... # 範圍從 1 到 3000
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
圖片列印選項
" "這一頁中所有的選項都只在您列印圖片時才會用到。大部份的圖片檔案格式都有支援,例如 " "JPEG、TIFF、PNG、GIF、PNM(PBM/PGM/PNM/PPM)、Sun Raster、SGI RGB、Windows BMP " "等等。影響圖片列印顏色輸出的選項有: " "
關於這些設定的解釋,請參考「這是什麼?」的說明。
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
彩色縮圖預覽
" "彩色縮圖預覽可以讓您測試不同的顏色調整。影響輸出結果的選項包括: " "
關於這些設定的解釋,請參考「這是什麼?」的說明。
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
圖片大小這個下拉選單與底下的滑動器一起控制列印在紙上的圖像大小。下拉選單選項包括:
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o natural-scaling=... # 範圍從 1 到 800" "
-o scaling=... # 範圍從 1 到 800 -o ppi=... # 範圍從 1 到 " "1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
位置縮圖預覽
" "位置縮圖預覽幫助您確認圖片在紙上的位置。
" "選擇水平或垂直的圓鈕來移動紙的邊界。可用的選項包括: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
重置回預設值
" "將所有顏色設定都重置回預設值。預設值為: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
圖片位置:
" "選擇一組圓鈕來移動圖片在紙上的位置。預設為「置中」。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o position=... # 例:\"top-left\" 或 \"bottom\"
%1
" msgstr "由管理程式端收到錯誤訊息回應:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "內部錯誤 (無錯誤訊息)。" #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "無法重新啟動印表機伺服器。" #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "重新啟動伺服器..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "無法設定印表機伺服器。" #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "正在設定伺服器..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "無法執行印表機設定工具。可能的問題是:未選擇印表機,或者是所選取的印表機並沒有設定好所位於的本地端位置 " "(埠號),或者是印表機設定工具相關程式庫未正確安裝,所以無法使用。" #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "無法擷取印表機清單。" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "命令" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "命令設定" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "編輯/建立命令" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
命令物件執行一個由輸入到輸出的轉換。"
"
它們是用來建立列印過濾器以及特殊印表機的基礎。他們是以一個命令字串、一組參數、一組需求以及特殊的 MIME "
"型別來定義。在此您可建立新的命令物件以及編輯現有的物件。所有的修改只會影響您自己。"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "下一頁(&N) >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一頁(&B)"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "新增印表機精靈"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "修改印表機"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "無法找到要求的頁面。"
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "選擇指令"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "本機埠選擇"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "本機系統"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "並列埠"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "串列埠"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB 埠"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "從偵測出來的埠中選擇一個有效的,或者直接在底下的編輯區輸入相應的 URI。
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "空的 URI。" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "本地的 URI 並不符合偵測到的埠,要繼續?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "選取一個有效的埠。" #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "無法偵測本地埠。" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "印表機類型:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "介面" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "介面設定" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP 印表機" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "本地 USB 印表機" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "本地並列埠印表機" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "本地串列埠印表機" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "網路印表機 (Socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB 印表機 (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "檔案印表機" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "串列埠 傳真/數據機 印表機" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "不明的協定" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "位置:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "型號:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "成員:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "隱含類別" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "遠端類別" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "本地類別" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "遠端印表機" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "本地印表機" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "特殊 (假的) 印表機" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "未知類別" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "類別結構" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "可用的印表機:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "類別印表機:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "您必須選擇最少一個印表機。" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "印表機名稱:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "掃描(&A)" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "網路掃描:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "子網路: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "您即將掃描與這部電腦的子網路 (%2.*) 不對應的子網路 (%1.*)。您仍想掃描指定的子網路嗎?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "掃描(&S)" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "子網路(&S):" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "逾時[微秒](&T):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "掃描設定值" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "錯誤的子網路設定。" #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "錯誤的逾時設定。" #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "錯誤的埠設定。" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "部分選定的選項相衝突。您必須在繼續之前解決這些衝突。" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "選擇檔案" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "這個列印工作將會被轉向到一個檔案。在這裡輸入那個您要轉向的檔案的路徑。請用絕對路徑或 [瀏覽] 按鍵來使用圖形化選擇器。
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "列印至檔案:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "空檔案名稱。" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "目錄不存在。" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "預覽設定" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "預覽程式" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "使用外部的預覽程式(&U)" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "您可以另外指定外部的預覽程式 (PS 檢視程式) 取代 KDE 內建的預覽程式。請注意一下,KDE 的內建 PS 檢視程式 (KGhostView) " "若是找不到的話,KDE 將會自動尋找外部的 PostView 檢視程式。" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "印表機測試" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "生產廠商:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "型號:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "測試(&T)" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "現在您在完成安裝前可以測試一下印表機。用 設定 按鍵來設定印表機驅動程式和 測試 按鍵來測試您的設定值。使用 " "上一步 按鍵改變驅動程式 (您現在的設定值將會被丟棄。
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "這個後端介面可能會需要一個使用者名稱/密碼才能使用。請選擇存取的型態,並填入使用者名稱與密碼。
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "登入(&L):" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "匿名(沒有使用者名稱/密碼)(&A)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "訪客帳號(guest)(&G)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "一般帳號(&M)" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "選擇一個選項" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "使用者名稱是空的。" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "網路印表機資訊" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "印表機位址(&P):" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "埠(&O):" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "您必須輸入一個印表機位址。" #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "錯誤的埠號。" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "變更..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE 列印設定" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "印表機型號選擇" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Raw 印表機" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "內部錯誤: 無法找到驅動程式。" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "沒有印表機" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "全部印表機" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 的列印工作" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "最大值: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "無限" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "列印工作 ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "狀態" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "大小 (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "頁" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "暫停(&H)" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "恢復(&R)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "移除(&V)" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "重新啟動(&T)" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "移至印表機(&M)" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "切換完成的列印工作(&T)" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "只顯示使用者的列印工作" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "只隱藏使用者的列印工作" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "選取印表機(&S)" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "永遠保持視窗" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "無法選取的列印工作上進行 \"%1\" 動作。由管理程式傳回錯誤資訊:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "暫停" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "恢復" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "還原" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "移至 %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "作業失敗。" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "列印工作設定" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "更新間隔" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " 秒" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "該時間指定是用來設定 KDE 列印 " "元件內對於列印工作清單的顯示,要間隔多久時間更新顯示目前的狀態。一般在列印管理員以及列印工作顯示器內都會用到該時間設定" #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "測試頁" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "指定個人的測試頁(&S)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "預覽..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "顯示列印狀態訊息方塊(&W)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "預設使用該應用程式中上一次使用的印表機(&F)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "您所選取的測試頁並不是一個 PostScript 檔案,所以測試工作無法繼續。" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "備註" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "再確定" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "類型" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "位置" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "描述" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "成員" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "後端介面" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "裝置" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "印表機 IP 位址" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "埠" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "主機" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "帳號" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB 驅動程式" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "外部驅動程式" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "生產廠商" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "型號" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "字型設定" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "嵌入字型" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "字型路徑" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "列印時將 PostScript 字體嵌入在列印資料內(&E)" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "下移(&D)" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "其他目錄(&Y):" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "這個選項將會把 PostScript " "檔案內所需要的字體檔案直接嵌入於檔案內,當列印時若是對方印表機檔案並沒有支援該字體時,還是能夠正常列印。將該檔案所需要的字體檔案直接嵌入於檔案內時,通常會得到比" "較好的列印結果 (與螢幕上的顯示內容比較近似),但是缺點是檔案比較大,列印時間會稍微久一點。" #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "使用字型嵌入功能時,您可以選擇可嵌入字型的目錄供 KDE 搜尋。一般來說會使用 X 伺服器的字型路徑,所以通常不需要再額外選擇目錄。" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB 印表機設定" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "掃描" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "中止" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "工作群組:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "登入:%1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "輸入遠端 LPD 佇列的相關資訊。這個精靈將會在繼續之前先檢查這些資訊。
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "缺乏部份資訊。" #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "無法在 %2 伺服器上找到佇列 %1。您確定要繼續?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "印表機過濾器設定" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "印表機過濾器" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "印表機過濾可以讓您檢視部分的印表機,而不是全部都顯示出來。在有很多印表機項目時,而您只希望使用其中的幾台印表機時很有用。從左邊的列表中選擇您希望看到的印表機,或" "者輸入一個位置過濾 (例如:Group_1*)。" #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "過濾器位置:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "驅動程式選擇" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "在這個型號上偵測到有幾個驅動程式可用。選擇一個您想要使用的驅動程式。您將會有機會測試這個驅動程式,如果有必要的話還可以更換。
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "伺服器資訊" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "您必須選擇一個驅動程式。" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr "【推薦使用】" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "沒有關於所選驅動程式的資訊。" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "介紹" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "歡迎來到印表精靈
" "這個精靈會協助您在您的電腦上安裝一個新的印表機。它會引導您一步一步完成安裝以及設定一個印表系統的工作。在每一步您都可以利用 上一步 " "按鍵重新設定前面的步驟。
" "我們希望您會喜歡這個工具!
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "輸入您的印表機或類別的相關資訊。名稱 是必須的,位置 和 描述 " "則不是 (後兩者甚至在大部份的系統裡都不會用到)。
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "您必須提供至少一個名稱。" #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "一般來說,提供的印表機名稱設定,最好不要包含有空白,以避免一些意外情況導致您的列印工作無法正常進行。設定精靈程式能夠將您所輸入字串內的空白加以去除,最後得到 " "%1。您打算要怎麼做呢?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "去除空白" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "保留" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "後端介面選擇" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "您必須選擇一個後端介面。" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "本地印表機 [並列埠、串列埠、USB](&L)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
本地端連接的印表機
印表機是透過平行埠、序列埠或 USB 埠直接連接到此電腦時,請選擇此項。
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
分享的 Windows 印表機
" "若是印表機安裝在一個 Windows 伺服器並透過 SMB 協定(samba)分享出來時,請選擇此項。
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
遠端 LPD 佇列
若使用遠端 LPD 印表伺服器,請選擇此項。
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
TCP 網路印表機
" "若是使用 TCP 網路印表機,也就是使用 TCP 網路協定(通常都使用 port " "9100)來連接印表機,請選擇此項。大部份的網路印表機都可以使用這個模式。
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "當您選擇該項目時,這個命令將會使用輸出檔案,請確認另包含輸出的標籤。
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "當印列到這個特殊的印表機時,這個指令就會被執行。請直接輸入將被執行的指令,或是連結/建立一個指令物件到這個特殊的印表機。命令物件是我們比較喜歡的方式,因為" "他提供比較進階的檢查如 MIME 型別,組太設定以及需求表 (輸入將被執行的指令的存在只是為了往前相容)。當輸入單純的指令時,下面的標記會被認得::
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "輸出檔案的預設 MIME 型態(例如:application/postscript)。
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "輸出檔案的預設附檔名(例如:ps, pdf, ps.gz)。
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "指定名稱不得為空白。" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "不正確的設定。%1。" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "設定 %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
這個按鈕會叫出「開啟檔案」對話框,讓您選擇要列印的檔案。注意: " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
這個按鈕會將要列印選單中所選取的檔案移除。
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
這個按鈕會將要列印檔案選單中所選取的檔案往上移動。
" "這也會影響到列印檔案的先後順序。
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
這個按鈕會將要列印檔案選單中所選取的檔案往下移動。
" "這也會影響到列印檔案的先後順序。
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
這個按鈕可以開啟所選取的檔案,讓您可以在送出列印之前再確認或修改。
" "如果您選擇開啟檔案,KDEPrint 會根據檔案的 MIME 型態來決定用什麼應用程式開啟。
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "這個列表顯示您選擇要列印的檔案。您可以看到檔名、路徑與 MIME 型態。您可以重新安排列印的順序。
" "這些檔案以一個列印工作依序送出。
" "注意:您可以選擇多個檔案。這些檔案可以在不同的目錄之中,也可以是不同的 MIME " "型態。右邊的按鈕可以讓您新增、移除、開啟檔案,或重新排列列印的順序。如果您要開啟檔案,KDEPrint 會根據檔案的 MIME " "型態來決定要用什麼應用程式開啟。
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
這個選單讓您選擇 KDEPrint 使用的列印子系統(當然,所選擇的子系統必須有安裝在您的作業系統中)。KDEPrint " "通常會在第一次啟動時自動偵測最適合的列印子系統。大部份的 Linux 套件都會內含「通用 Unix 列印系統」(Common UNIX Printing " "System, CUPS)。
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
這一行顯示您的電腦目前與哪個 CUPS 伺服器連線並取得印表機資訊。要切換到不同的 CUPS 伺服器,請按「系統選項」→「CUPS " "伺服器」並填入適當的資訊。
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
上方為在 PostScript 印表機描述檔(ppd)中所有的列印工作選項。
" "點選清單中的任一項目,並看下方顯示可用的值。
" "您可以設定這些數值。並用底下的按鈕來進行動作:
" "注意:實際可使用的工作選項與實際使用的驅動程式非常有關係。「Raw 原始印表機」沒有任何驅動程式或 PPD 檔,因此這一頁不會出現。
" "The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
下方為在 PostScript 印表機描述檔(ppd)中,關於選取的選項所有可用的數值。
" "請選擇您要使用的數值,然後選擇一個動作:
" "注意:實際可使用的工作選項與實際使用的驅動程式非常有關係。「Raw 原始印表機」沒有任何驅動程式或 PPD 檔,因此這一頁不會出現。
" "Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "無法執行請求的頁面選擇。過濾器 psselect 無法插入目前的的過濾器鏈。請閱讀印表機屬性對話方塊中的 [過濾器] " "項目以獲得更多資訊。
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "無法載入 %1 的過濾器描述。
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "讀取 %1 的過濾器描述說明時失敗。接收到空的命令列資料。
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "%1 這個 MIME 類型未支援作為資料輸入的過濾器。您希望 KDE 能夠將這個檔案轉換成為支援的格式嗎?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "選取 MIME 類型" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "選取轉換的目的格式:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "作業放棄。" #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "找不到合適的過濾器。請選擇另外一個目的格式。" #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
一般設定
" "這一頁包括了一般的列印工作設定,通常可用於大部份的印表機,工作與檔案型態。
" "您可以打開「這是什麼?」說明,並點選每一個 GUI 元素看看詳細說明。
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
紙張大小:從下拉式選單選擇要列印的紙張大小。
" "清單中可選擇的內容與您安裝的印表機驅動程式有關。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o PageSize=... # 例:\"A4\" 或 \"Letter\"
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
紙張型態:從下拉式選單選擇要列印的紙張型態。
" "清單中可選擇的內容與您安裝的印表機驅動程式有關。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o MediaType=... # 例:\"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
紙張來源:從下拉式選單選擇要列印的紙張來源。
" "清單中可選擇的內容與您安裝的印表機驅動程式有關。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o InputSlot=... # 例:\"Lower\" 或 \"LargeCapacity\"
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
圖片方向:這裡可以控制列印出的圖片的方向。預設為「縱向」(Portrait)。
" "您有四種選擇: " "
進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o orientation-requested=... # 例:\"landscape\" 或 " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
雙面列印: " "
如果您的印表機有支援雙面列印,您可以在這裡選取。如果沒有,這個選項會被關閉。
" "您可以有三個選擇:
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o duplex=... # 例:\"tumble\" 或 \"two-sided-short-edge\"" "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
旗幟(Banner):選擇在列印開始前或結束後,先列印一或兩張特殊的旗幟頁。
" "旗幟內包含一些工作的資訊,如使用者名稱、列印時間、工作標題等等。
" "旗幟頁可以讓您輕易分辨不同的列印工作,尤其是在多使用者的環境下。
" "提示:您可以設計自己的旗幟頁。要使用自己的旗幟頁,只要將檔案放到 CUPS 下的 banners 目錄(通常是放在 " "/usr/share/cups/banner/)。您自己的旗幟頁必須是可列印的格式,像是文字檔、PostScript、PDF 或圖片格式檔。重新啟動 CUPS " "後就可以在下拉式選單中看到自己的旗幟。
" "CUPS 有自己內建的旗幟頁。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o job-sheets=... # 例:\"standard\" 或 \"topsecret\"
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
單張多頁:您可以選擇在一張紙上印出多頁內容。通常是為了節省紙張。
" "注意:列印的圖片會根據一張紙上頁數的多寡來決定要縮小多少。如果選擇一張紙上印一頁(預設值)則不會做調整。
" "注意:當您選擇一張紙上印多頁時,列印系統會自動幫您調整大小。但是,有些印表機自己就有單張多頁的功能。這種情況下您最好使用印表機自己的設定選項" "。如果您兩邊都使用此選項,印出來的結果可能不會是您想要的
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o number-up=... # 例:\"2\" 或 \"4\"
%2
" msgstr "%1: 執行失敗,錯誤訊息為:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "KDE 列印服務程式無法讀取某些要列印的文件。這可能是您使用非目前登入主機的身份來執行列印工作。如果要繼續列印的話,您需要輸入提供系統管理員的密碼。" #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "請提供 root 的密碼" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "列印狀態 - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "列印系統" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "認證失敗(使用者名稱:%1)!" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "頁面標簽(&P)" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
選擇頁數
您可以控制您要列印整份文件中的哪些頁數。
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
注意:如果您不是從 KDE 應用程式中列印,則這一欄會被關閉,因為 KDEPrint 無法決定您目前在觀看文件的第幾頁。
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
例:\"4,6,10-13,17,20,23-25\" 會列印文件的第 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, " "24, 25 頁。" "
"
"
"
"
進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o page-ranges=... # 例:\"4,6,10-13,17,20,23-25\"
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
您可以選擇要列印「全部」、「奇數頁」或「偶數頁」。預設為列印「全部」。
" "注意:如果您組合了「範圍」與「奇數頁」或「偶數頁」,系統只會列印選擇頁數範圍中的奇數頁或偶數頁。通常這是用在您要在無法雙面列印的印表機上印雙" "面文件時。如此您可以先印奇數頁,再重新放入紙張的另一面印出偶數頁。此時請注意第二次餵入紙張的方向,會依印表機不同設定而不同。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o page-set=... # 例:\"odd\" 或 \"even
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
您可以決定要列印幾份,列印的順序與裝訂模式。(注意,您的列印子系統可能會限制最多只能列印幾份。)
" "列印份數預設值為 1。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o copies=... # 例:\"5\" 或 \"42\"" "
-o outputorder=... # 例:\"reverse\"" "
-o Collate=... # 例:\"true\" 或 \"false\"" "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o copies=... # 例:\"5\" 或 \"42\"
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
如果打開「裝訂模式」,要列印好幾份文件的時候,輸出的順序會是 1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\"。
" "如果沒有打開的話,則輸出的順序會是 1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\"。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o Collate=... # 例:\"true\" 或 \"false\"
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
如果打開「反序列印」的話,頁面輸出的順序會是\"...-3-2-1,\"。如果您同時打開「裝訂模式」的話,則多份文件的輸出順序會是\"...-3-2-1," " ...-3-2-1, ...-3-2-1\"。
" "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o outputorder=... # 例:\"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "請輸入要列印頁碼或一系列的頁碼,各頁碼以逗號分開 (1,2-5,8)。
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "輸出設定" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "裝訂模式(&L)" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "反序列印(&V)" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "列印份數(&I):" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "整份文件" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "奇數頁" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "偶數頁" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "頁面設定(&S):" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "頁" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "您還要繼續列印嗎?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "找不到處理 %1 預覽程式。請檢查該程式有正確安裝,並且能夠直接在 PATH環境變數所指定的目錄內尋找到。" #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "預覽失敗:無法找到內建的 KDE PostScript 檢視程式 (KGhostView) 或其他外部的 PostScript 檢視程式。" #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "預覽失敗:KDE 找不到任何應用程式來預覽 %1 型態的檔案。" #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "預覽失敗: 無法啟動 %1 程式。" #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "您還要繼續列印嗎?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
上邊界
" "如果您的應用程式沒有定義上邊界的話,這裡可以讓您調整您列印輸出的上邊界。
" "這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、Konqueror 等列印輸出。
" "注意:
邊界設定不適用於 KOffice 或 OpenOffice.org,因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 " "PostScript 或 PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。 " "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o page-top=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
下邊界
" "如果您的應用程式沒有定義下邊界的話,這裡可以讓您調整您列印輸出的下邊界。
" "這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、Konqueror 等列印輸出。
" "注意:
邊界設定不適用於 KOffice 或 OpenOffice.org,因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 " "PostScript 或 PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。 " "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o page-bottom=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
左邊界
" "如果您的應用程式沒有定義左邊界的話,這裡可以讓您調整您列印輸出的左邊界。
" "這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、Konqueror 等列印輸出。
" "注意:
邊界設定不適用於 KOffice 或 OpenOffice.org,因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 " "PostScript 或 PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。 " "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o page-left=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
右邊界
" "如果您的應用程式沒有定義右邊界的話,這裡可以讓您調整您列印輸出的右邊界。
" "這個設定可用於文字檔列印,或是 KMail、Konqueror 等列印輸出。
" "注意:
邊界設定不適用於 KOffice 或 OpenOffice.org,因為這些應用程式通常會自己定義輸出樣式。另外像 " "PostScript 或 PDF 檔,通常也都會內建邊界設定,因此也不適用於此設定。 " "進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o page-right=... # 單位為像素,設為 72 則邊界為一英吋。
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
變更量測單位
" "您可以變更邊界的量測單位。可用的單位有:毫米、公分、英吋或像素(一像素為 1/72 英吋)。
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
自訂邊界
" "開啟這個選項的話,您可以變更輸出的邊界。
" "您可以用四種方式來變更: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
拖曳您的邊界
您可以用滑鼠拖曳圖示中的邊界線來設定。
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
如果開啟此選項,您可以列印不同大小的海報。列印結果會被切割,分別印到紙上,稍後您可以把它們重組起來。若是您開啟此選項,您可以在「過濾器」頁中看到「海報列印" "過濾器」已被自動載入。
" "這一頁只在 KDEPrint 找得到 \"poster\" 這支程式時才會出現。\"poster\" 這支程式是海報列印的工具,讓您可以將 " "PostScript 檔做切割並分別列印。
" "注意:標準版本的 \"poster\" 程式無法運作。您必須使用更新過的版本。請詢問您的系統供應商是否有提供更新過的 poster " "版本。
" "進階使用者的額外提示:更新過的 poster 版本可以在 " "KDEPrint 網站中下載" "。您也可以直接從 " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2 下載源碼。
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
這裡不只是可以讓您預覽海報,而且可以個別選擇您要列印的區塊。
" "提示: " "
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
從下拉式選單中選取您要的海報尺寸,最大到 A0(84cm x 118.2cm,16 張 A4)。
" "注意:底下的預覽視窗會根據您選擇的海報尺寸,告訴您海報會被切割成多少塊。
" "提示:您也可以在預覽圖示中點選個別被切割的區塊來列印。要選擇一次列印多個區塊,您要按住 shift " "鍵再點選。點選的順序就會是列印的順序。
" "注意:預設是不選取任何區塊,您要列印之前必須至少選取一個區塊。
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
這裡是指海報區塊要被印在多大的紙上。要選擇不同的紙張大小來列印海報,您必須到「一般」設定中的下拉式選單中選取。可用的尺寸是由您的印表機來決定。不過要注意的" "是,所選擇的紙張尺寸不一定被 \"poster\" 程式所支援(如 \"HalfLetter\")。這種狀況下請重新選取其他的尺寸。
" "注意:底下的預覽視窗會根據您選擇的海報尺寸,告訴您海報會被切割成多少塊。
" "提示:您也可以在預覽圖示中點選個別被切割的區塊來列印。要選擇一次列印多個區塊,您要按住 shift " "鍵再點選。點選的順序就會是列印的順序。
" "注意:預設是不選取任何區塊,您要列印之前必須至少選取一個區塊。
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
您可以選擇在海報中的每一個區塊中,要列印的邊界。
" "注意:預覽視窗中會顯示您改變邊界之後,列印紙張的邊界會留多少空白。
" "注意:您所設定的切割邊界要大於等於您印表機所設定使用的邊界。這在印表機驅動程式的 PPD 檔案中的 ImageableArea " "關鍵字中有描述。
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
這裡顯示您所選擇要列印的區塊編號,以及它們的順序。
" "您有兩種方式: " "
寫入編號的語法可以用 3-7 來取代 3,4,5,6,7。
" "例如:
" "\"2,3,7,9,13\"" "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
這個按鈕會叫出一個對話框,讓您選取過濾器。
" "注意:您可以將不同的過濾器串鍊起來,只要您確定其中一個過濾器的輸出適用於下一個過濾器的輸入。(KDEPrint " "會幫您檢查過濾鍊,並在有問題時提出警告)
" "注意:您所選取的過濾器會在列印工作送到印表子系統「之前」先處理。
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
這個按鈕移除所選取的過濾器。
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
這個按鈕將過濾鍊中所選取的過濾器往上移動。
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
這個按鈕將過濾鍊中所選取的過濾器往下移動。
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
這個按鈕讓您設定所選取的過濾器。
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
這個欄位顯示關於所選取過濾器的一般資訊。包括: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
這個欄位顯示 KDEPrint 的「預先過濾器」清單。它們會在列印工作送到列印子系統前先行處理。
" "這個清單有可能是空的(預設為空的)。
" "這個清單會照所列出順序來工作,由上而下。如果過濾鍊的位置錯誤,可能會讓列印工作停擺。
" "KDEPrint 可以使用外部的過濾程式。
" "KDEPrint 有內建一些常用的過濾器,通常這些過濾器適用於 KDEPrint 所有支援的列印子系統。
" "這些內建的過濾器包括:
" "點選此對話框中的其他元件可以得知關於 KDEPrint 內建過濾器的資訊。
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "過濾器鏈有錯誤。至少有一個過濾器的輸出格式不被其後的的過濾器所支援。查看過濾器以便於獲得更多資訊。
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "輸入" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
可用的選項依您安裝使用的印表機伺服器提供而不同。
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
注意:列印的圖片會根據一張紙上頁數的多寡來決定要縮小多少。如果選擇一張紙上印一頁(預設值)則不會做調整。
" "注意:當您選擇一張紙上印多頁時,列印系統會自動幫您調整大小。
" "注意:您不能真的使用「其他」的選項。那只是提供資訊用的。
" "要選擇 8、9 或 16 張的話, " "
進階使用者的額外提示:這個選項與以下的 CUPS 命令列選項參數是一樣的: " "
-o number-up=... # 例:\"2\" 或 \"4\"" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" "
You can select 2 alternatives: " "