# translation of kmix.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation # Copyright (C) 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Joe Man , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-28 07:50+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joe Man, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "trmetal@yahoo.com.hk, franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "選擇主聲道" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "目前混音器" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "目前混音器" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "選擇主音量的聲道:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "設定全域捷徑(&G)..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "硬體資訊(&I)" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "隱藏混音器視窗" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "遞增主聲道音量" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "遞減主聲道音量" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "主聲道靜音切換" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "目前混音器:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "此改變會在下次啟動 KMix 時生效。" #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "混音器硬體資訊" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "設定 - 混音器" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix 面板小程式" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "選取混音器" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "詳細的內容請參考「關於 Kmix」" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "混音器" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "可用的混音器:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "輸入了不合規格的混音器。" #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - 音量 儲存/復原 工具" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "儲存目前音量為預設音量" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "回復到預設音量" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "靜音(&U)" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "選擇主聲道..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "找不到混音器" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "音量 %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (靜音)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "顯示混音器視窗" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "不合規格的混音器" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "輸出" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "輸入" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "開關" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "環繞" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "左/右平衡" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - TDE 的全功能小型混音器" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" " (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "目前重新設計與共同維護,Alsa 0.9x 移植" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris 移植" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI 移植" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD 修正" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA 移植" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX 移植" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS 移植" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "靜音與音量預覽,其他修正" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "隱藏(&H)" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "設定捷徑(&O)..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "下一個值" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "分開聲道(&S)" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "靜音(&M)" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "設定錄音音源(&R)" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "設定全域捷徑(&O)..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "遞增 %1 音量" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "遞減 %1 音量" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "切換 %1 靜音模式" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "錄音" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "切換開關" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "不詳" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "您沒有足夠權限去存取 alsa 混音器裝置。\n" "請確認所有的 alsa 裝置均已正確建立。" #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "無法找到 Alsa 混音器。\n" "請確定音效卡已經安裝,音效卡的驅動程式亦已載入。\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "您沒有足夠權限去存取混音器裝置。\n" "請查看您的系統說明書如何可以存取這個裝置。" #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix:無法將資料寫入混音器。" #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix:無法從混音器讀取資料。" #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix:混音器沒有控制任何裝置。" #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix:混音器並不支援您的系統。參看 mixer.cpp 原始碼內的提示,讓本程式移植到您" "的系統 (PORTING)。" #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix:記憶體空間不足。" #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix:無法找到混音器。\n" "請確定音效卡已經安裝及音效卡的\n" "驅動程式亦已載入。\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix:混音器的初始設定不相容。\n" "使用預設。\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix:不詳的錯誤。請匯報您如何做成這個錯誤。" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "音量" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "低音" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "高音" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "合成音" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "喇叭" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "線路" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "光碟" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "混音" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "線路1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "線路2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "線路3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "數位1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "數位2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "數位3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "影像" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "收音機" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-depth" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-center" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "未使用" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix:您沒有足夠權限去存取混音器裝置。\n" "用 root 身份執行 'chmod a+rw /dev/mixer*' 令您可存取這個裝置。 " #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix:無法找到混音器。\n" "請確定音效卡已經安裝及音效卡的\n" "驅動程式亦已載入。\n" "在 Linux 系統下可能需要執行 'insmod' 去載入驅動程式。\n" "當使用商業版的 OSS 時,需要執行 'soundon'" #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix:無法找到混音器。\n" "請確定音效卡已經安裝及音效卡的\n" "驅動程式亦已載入。\n" "在 Linux 系統下可能需要執行 'insmod' 去載入驅動程式。\n" "當使用商業版的 OSS 時,需要執行 'soundon'" #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "主音量" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "內建喇叭" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Headphone" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Line Out" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Record Monitor" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Line In" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix:您沒有足夠權限去存取混音器裝置。\n" "請向系統管理員要求存取這個裝置 /dev/audioctl。" #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "支援的音效驅動程式:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "使用的音效驅動程式:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "聲道(&C)" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "選取混音器" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "裝置設定" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "音量值:" #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "滑動器方向:" #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "顯示刻度(&T)" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "顯示標籤(&L)" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "顯示刻度(&T)" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "無(&N)" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "絕對值(&B)" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "相對值(&R)" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "在系統匣內顯示音量控制(&V)" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "在系統匣內顯示音量控制(&V)" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "使用自訂色彩(&U)" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "啟動" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "小聲(&S):" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "大聲(&L):" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "靜音" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "大聲(&D):" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "背景(&N):" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "小聲(&T):" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "在系統匣內顯示音量控制(&V)" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "將混音器置放在 TDE 面板內" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "在系統匣內顯示音量控制(&V)" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "顯示刻度(&T)" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "顯示/隱藏音量控制器的刻度" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "顯示標籤(&L)" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "顯示/隱藏音量控制器上的標題" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "音量值:" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "滑動器方向:" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grid" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "在面板內顯示程式小圖示(&D)" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "登入時回復音量設定" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "數目" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "水平(&H)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "垂直(&V)" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "選擇聲道" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "滑動器方向:" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "在系統匣內顯示音量控制(&V)" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "音量值:" #~ msgid "&None" #~ msgstr "無(&N)" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "絕對值(&B)" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "相對值(&R)" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "滑動器方向:" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "目前重新設計與共同維護,Alsa 0.9x 移植"