# translation of knewsticker.po to Traditional Chinese
# translation of knewsticker.po to traditional chinese
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu@ms50.url.com.tw>, 2002.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 17:25+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu, Hydonsingore, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"keanu@ms50.url.com.tw, hydonsingore@mail.educities.edu.tw, franklin at "
"goodhorse dot idv dot tw"

#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"

#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "一個新聞接收器的小程式。"

#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker 開發團隊"

#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "顯示選單"

#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"

#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "起文字頭標與更多"

#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "支援滾輪滑鼠"

#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "文字捲軸模式"

#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr "<qt>無法更新新聞站台 %1。<br> 所提供的資源檔可能是無效或已毀壞。</qt>"

#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr "<qt>下列的新聞站台發生了問題。 它們的資源檔可能是無效或已毀壞。<ul>"

#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr "無法更新某些新聞站台。Internet連線可能被切斷。"

#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "檢查信件"

#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "現存的已更新,沒有新的信件。"

#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "沒有新的信件"

#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "離線模式"

#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "關於 KNewsTicker"

#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "設定 KNewsTicker..."

#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "新聞查詢間隔:"

#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "所有新聞來源"

#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"

#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "未知的 %1"

#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr "<p>您確定要移除 %n 個新聞來源嗎?</p>"

#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>您確定要移除所選擇的過濾器嗎?</p>"

#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "編輯新聞來源"

#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "新增新聞來源(&A)"

#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "變更 %1(&M)"

#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "移除 %1(&R)"

#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "移除新聞來源(&R)"

#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "變更新聞來源(&M)"

#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "移除新聞來源(&R)"

#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>您確定要將 %1 加入到新聞來源清單中嗎?</p>"

#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ 沒有新的新聞 +++"

#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "下載資料"

#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr "<qt>KNewsTicker 正在下載一些資料,請稍候。<br /> <br />這不會超過一分鐘。</qt>"

#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "無法取得指定的來源檔案。"

#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "您必須為這個新聞來源指定一個名稱。"

#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "沒有指定名稱"

#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr "您必須為這個新聞來源指定一個來源檔案。"

#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "沒有指定來源檔案"

#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr "KNewsTicker 需要一個 RDF 或 RSS 檔。指定的來源檔不正確。"

#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "不正確的來源檔"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " 分"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "從不"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "新聞查詢間隔"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"您可以決定 KNewsTicker 查詢新的新聞的時間間隔。端看您想要多常聽到這些新聞,還有您上網的頻率而定: "
"<ul> "
"<li>較低的數值(低於十五分鐘)能讓您馬上知道有新聞。請注意,這樣也會增加網路負擔。因此,如果您查詢的是熱門站台,如 <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> 或 <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>,最好不要用太低的值,因為它們的網路已經夠擠了。</li> "
"<li>較高的數值(高於四十五分鐘)適用於不那麼要緊的新聞站台,也不會造成網路太大的負擔。</li></ul> \n"
"預設值(三十分鐘)通常對大部份狀況都已經夠用。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "不靈敏"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "滾輪滑鼠靈敏度"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr "這個滑動器讓您定義使用滑鼠滾輪時文字捲軸的速度。 "

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr "這個滑動器讓您定義使用滑鼠滾輪時文字捲軸的速度。 "

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "靈敏"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "滾輪滑鼠靈敏度(&M):"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "對新聞站台使用自訂名稱(&U)"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "使用定義在新聞來源列表中的名稱"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"核取這個方塊使新聞收報機顯示使用您在新聞來源列表 (在<i>新聞來源</i>標籤頁) 中所指定的名稱,而不是新聞網站所提供的名稱。"
"<br>這可以處理使用很長名稱或罕用名稱的網站。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "新聞來源"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "站台名稱"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "來源檔案"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "最大文章數"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "要查詢的新聞來源"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"這個列表讓您管理要查詢的新聞站台。新聞來源會以樹狀圖依序排序。"
"<br> 「最大文章數」欄位顯示要保留多少文章(也就是說,在視窗中會顯示多少條新聞)。 "
"<ul>\n"
"<li>要新增站台,您可以從 Konqueror 或其他應用程式將 RDF 或 RSS 網址拖放到這個清單中,或是使用「新增」鍵。</li>\n"
"<li>要修改站台內容,您只要雙擊該站台,就會出現一個視窗讓您編輯。</li> "
"<li>要移除站台,您只要選擇清單中的站台,然後按下「移除」。</li></ul> "
"您也可以在站台上面點選滑鼠右鍵,會出現一個選單讓您做新增移除等動作。站台左方的小方塊則讓您可以暫時開啟或關閉該站台。KNewsTicker "
"只會檢查被選取的站台。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "移除(&E)"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "移除選擇的站台"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "按下這個按鈕以從列表中移除目前所選擇的網站。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "新增..."

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "新增一個站台"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"按下這個按鈕以增加新的網站到列表中。 注意您也可以拖曳一個  RFD 或 RSS 檔案到這個列表中 (從 Konqueror) 以增加至列表。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "變更(&M)..."

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "變更所選擇的新聞來源"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr "按下這個鍵會出現一個視窗,讓您可以編輯所選取站台的內容(如名稱、來源檔及圖示)。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "動作"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "影響"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "條件"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "表示式"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "目前設定的過濾器"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"您可以看到並管理目前設定的過濾器清單。管理過濾器很簡單: "
"<ul> "
"<li>要新增過濾器,只要先將底下的過濾器內容填寫好,並按下「新增」鍵即可。</li>\n"
"<li>要變更已存在的過濾器也是一樣,只要先選擇過濾器,然後在下面變更內容。</li> "
"<li>如果要移除過濾器,只要選擇過濾器然後按下「移除」鍵。</li></ul> \n"
"您也可以用前面的小方塊來暫時開啟或關閉過濾器。只有被選取的過濾器才會被 KNewsTicker 執行。"
"<br>\n"
"注意過濾器是從上到下執行,因此要注意兩個過濾器間可能會互相矛盾(如一個顯示「不含 TDE」另一個要顯示「含 TDE」),較低的那一個才會有作用。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "移除所選擇的過濾器"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "按下此鍵會移除所選擇的過濾器。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "新增(&D)"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "新增過濾器"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "按下此鍵可以新增過濾器。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "過濾器內容"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "顯示"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "過濾器動作"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr "您可以決定當過濾器符合時您要執行什麼動作(例如要不要顯示該篇文章)"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "文章來源"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "所有新聞來源"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "影響的新聞來源"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr "您可以指定哪些新聞站台被影響。注意只有被啟動的新聞來源才會顯示在這裡。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "誰的"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "關鍵字/表示"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"您可以輸入此過濾器使用的關鍵字或是表示式,並在右邊選擇條件: "
"<ul>\n"
"<li><b>包含</b>,<b>不包含</b>─您應該輸入關鍵字,如 \"TDE\"、\"Baseball\" 等。關鍵字不分大小寫。</li>\n"
"<li><b>等於</b>,<b>不等於</b>─您可以輸入一個片段,或表示式,讓過濾器比對文章標題是否「完全」符合您輸入的文字。此時輸入的片語大小寫有區別。<"
"/li> \n"
"<li><b>比對</b>─您應該輸入一段正規表示式。如果您熟悉正規表示式,您可以使用此選項。</li></ul>"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "標題"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "包含"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "不包含"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "等於"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "不等於"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "比對"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "過濾條件"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"這個選單讓您指定在輸入欄位中輸入的關鍵字/表示式所使用的條件。您可以有以下選擇: "
"<ul>\n"
"<li>包含─過濾器會比對標題包含該關鍵字。</li>\n"
"<li>不包含─過濾器會比對標題不含該關鍵字。</li>\n"
"<li>等於─過濾器會比對標題與該關鍵字完全相等。</li>\n"
"<li>不等於─過濾器會比對標題與該關鍵字不相等。</li>\n"
"<li>比對─欄位中所輸入的會被當成正規表示式,而過濾器會比對標題與該正規表示式。</li></ul>"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "捲軸器"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "捲動速度(&S):"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "捲動速度"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"您可以定義文字捲動的速度。如果您只能使用一點空間給 KNewsTicker,那麼您可能會想用慢一點的速度,反之您可以定義快一點的速度,才不會讀得太久。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢速"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快速"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "捲動方向(&R):"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "捲動方向"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr "這個選項可以讓您定義文字捲動的方向,例如往左、往右、 往上或往下。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "向左"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "向右"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "向上"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "向下"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "向上,文字轉向"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "向下,文字轉向"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr "這些選項讓您定義文字捲動的方向,向左右還是上下。「文字轉向」表示文字會轉 90 度角。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "標註顏色(&I):"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "標註顏色"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇標題被標註時(當滑鼠移動到該標題上面時)的顏色。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇標題被標註時(當滑鼠移動到該標題上面時)的顏色。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B):"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇文字捲動時的背景顏色。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇文字捲動時的背景顏色。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景顏色(&F):"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇捲動文字的顏色。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇捲動文字的顏色。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "字型(&O):"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "捲動文字字型"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"按下右邊「選擇字型」的按鍵,能讓您選擇捲動文字的字型。請注意,有的字型會比較難閱讀,特別是文字在捲動時。您應該選擇一個移動時較容易閱讀的字型。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "選擇字型..."

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"按下右邊「選擇字型」的按鍵,能讓您選擇捲動文字的字型。請注意,有的字型會比較難閱讀,特別是文字在捲動時。您應該選擇一個移動時較容易閱讀的字型。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "只捲動最近的標題(&Y)"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "只捲動每個站台中的最新的新聞"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr "只捲動每個站台中的最新的新聞"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "顯示圖示"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "在捲動文字中顯示圖示"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr "按下此按鍵,KNewsTicker 會顯示該新聞標題屬於哪個新聞站台的圖示。這能讓您分辨新聞站台,但是會占用文字的空間。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "暫時放慢捲動速度(&T)"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "當滑鼠指向捲動文字時將捲動速度放慢。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr "開啟此選項的話,當滑鼠移到捲動文字上方時,捲動速度會放慢,讓您方便點選想看的新聞。"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "在目前標註的新聞加底線(&U)"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "在目前標註的新聞加底線"

#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr "核取這個方塊以使目前標註的新聞 (游標下面的) 加底線。"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "新增新聞來源"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "新聞來源內容"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱:(&N)"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "新聞來源名稱"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr "您可以輸入新聞來源的名稱。<br> 注意在您輸入新聞來源檔案之後,您也可以用底下的「建議」鍵來讓 KNewsTicker 自動填入這個欄位。"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "來源檔案(&F):"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "新聞來源的來源檔案"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr "輸入您要加入的新聞來源的來源檔案路徑。在您輸入新聞來源檔案之後,您就可以用底下的「建議」鍵來讓 KNewsTicker 自動填入其他的欄位。"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "圖示(&I):"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "這個新聞來源的圖示的路徑"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"您可以為這個新聞來源指定一個圖示的路徑。圖示能讓使用者輕易分辨不同新聞的來源。"
"<br> 注意,在您輸入新聞來源檔案之後,您也可以用底下的「建議」鍵來讓 KNewsTicker 自動填入這個欄位。"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "這個新聞來源使用的圖示"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr "這是目前所設定的圖示。要變更圖示,請在左方欄位輸入。"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "類別(&T):"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "這個新聞來源是屬於哪個類別?"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"您可以指定這個新聞來源是屬於哪個類別。這樣能讓您方便管理許多新聞來源站台。"
"<br> 注意,在您輸入新聞來源檔案之後,您也可以用底下的「建議」鍵來讓 KNewsTicker 自動填入這個欄位。"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "最大文章數(&M):"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "最大文章數量"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"這個選項讓您決定 KNewsTicker 要為這個新聞站台保留多少文章。"
"<br> 注意,在您輸入新聞來源檔案之後,您也可以用底下的「建議」鍵來讓 KNewsTicker 自動填入這個欄位。"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "這個檔案是個程式(&P)"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "指定的來源檔案是個程式嗎?"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr "如果您指定的來源檔案是支程式,而不是 RDF 或 RSS 檔案,KNewsTicker 會處理此程式的輸出。"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "取消此設定"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr "關閉視窗,將所有輸入的資訊都捨棄。"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "建議(&S)"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "對各欄位提供建議值。"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr "這個按鈕會請 KNewsTicker 對一些新聞來源內容的欄位提供建議值。<br> 不過您必須先指定一個來源檔案。"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "確認這些值"

#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr "按下此鍵就會套用這些值並回到前一個設定視窗。"

#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "新聞站台的圖示"

#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "您可以看到這個新聞站台的圖示。"

#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"

#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"

#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"

#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "這個新聞站台的簡短描述"

#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "您可以在這裡看到這個新聞站台的簡短描述及其內容。"

#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "新聞站台的名稱"

#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "新聞站台的名稱"

#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "可讀的文章:"

#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "在來源檔案中可讀取的文章"

#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr "這個列表顯示您設定的來源檔案中所有的文章標題與連結。"

#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr "這個列表顯示您設定的來源檔案中所有的文章標題與連結。 <p>您可以點選文章標題,開啟該篇文章。"

#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "手工藝"

#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "商業"

#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "電腦"

#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "健康"

#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "家庭"

#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "娛樂"

#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "參考"

#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "科學"

#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "購物"

#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "社會團體"

#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "運動"

#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "雜誌"

#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr "<p>程式 %1 不正常中止。<br> 這可能是收到了SIGKILL 的訊號。</P>"

#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>程式輸出:<br>%1<br>"

#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "更新新聞來源 %1 時發生錯誤。"

#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker 錯誤"

#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "程式 %1 無法啟動。"

#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr "程式 %1 嘗試讀取或寫入檔案或目錄,但是找不到。"

#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "程式 %1 嘗試讀取或寫入資料時發生錯誤。"

#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr "程式 %1 傳遞過多的參數,請在設定對話框中調整適當的命令。"

#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "外部系統程式 %1 無法被執行。"

#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr "程式 %1 嘗試讀取或寫入檔案或目錄中,但沒有足夠的權限。"

#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "程式 %1 嘗試存取無法使用的裝置。"

#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "程式 %1 使用的裝置沒有足夠的空間。"

#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr "程式 %1 嘗試在唯讀的檔案系統上建立一暫存檔。"

#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr "程式 %1 嘗試呼叫一個沒有被實作的函數或是企圖存取外部不存在的資源。"

#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr "程式 %1 無法取回輸入資料,因此無法轉換成任何的XML資料。"

#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "程式 %1 嘗試存取沒有連線的主機。"

#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "程式 %1 嘗試存取沒有被實作的協定。"

#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr "程式 %1 要求您設定要取得的資料的目標位址。請查閱程式文件的相關資訊。"

#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr "程式 %1 嘗試使用不被此系統支援的 socket 類別。"

#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "程式 %1 嘗試存取無法到達的網路。"

#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr "程式 %1 嘗試存取被中斷並重置的連線。"

#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "程式 %1 連線已重置。"

#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "程式 %1 連線逾時並重新嘗試建立連線。"

#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "程式 %1 嘗試建立連線被拒絕。"

#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "程式 %1 嘗試聯繫主機已停止。"

#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr "程式 %1 嘗試聯繫的主機無法到達,沒有路由到主機。"

#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker 無法執行程式 %1,因為沒有設定可執行位元。您可以依以下的步驟開啟此程式的執行位元:"
"<ul>"
"<li>開啟Konqueror視窗並瀏覽此程式</li>"
"<li>用滑鼠右鍵點擊此檔案,並選擇「屬性」</li>"
"<li>打開「權限」的標籤並在「使用者」列勾選「執行」(Exec),以允許使用者可以執行此檔。</li></ul>"

#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "程式 %1 送出錯誤的請求,伺服器無法了解。"

#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr "程式 %1 請求認證時失敗。"

#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr "程式 %1 中止,因為無法存取資料。"

#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "程式 %1 嘗試存取被禁止的來源。"

#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "程式 %1 嘗試存取無法找到的資料。"

#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "程式 %1 的 HTTP 請求已逾時。"

#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr "伺服器遇到錯誤。你似乎無法做任何相關它的事。"

#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr "程式 %1 所使用的 HTTP 協定版本無法被 http 伺服器或來源了解。"

#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker 無法察覺錯誤的正確原因。"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "KKewsTicker 選項設定的前端介面"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "增加RDF/RSS檔案參考<url>"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "新聞資源"