# translation of krdc.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:31+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "輸入組合鍵"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "輸入的主機格式不正確。"

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "不正確的網址或主機"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - 遠端桌面連線"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"您可以看到遠端桌面。如果另一端允許您控制的話,您也可以用滑鼠或鍵盤來控制。如果遠端內容與您的螢幕不合,您可以在工具列上點選全畫面按鍵或調整按鍵。要結束連線,只要"
"把視窗關閉。"

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "建立連線..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "認證中..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "預備桌面中..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "只檢視"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "總是顯示本地端的游標"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "開啟/關閉自動隱藏"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "全畫面"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "調整畫面大小"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr "切換到全畫面。如果遠端桌面有不同的螢幕解析度,遠端桌面連線會自動切換到最接近的解析度。"

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "調整大小"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "這個選項會調整遠端螢幕的大小以符合您的視窗。"

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "特殊鍵"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "輸入特殊鍵"

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr "這個選項讓您送出特殊組合鍵如 Ctrl-Alt-Del 到遠端主機上。"

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "進階"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "遠端桌面連線"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "以全畫面模式啟動"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "以一般視窗啟動"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "低畫質模式(Tight 編碼,八位元色彩)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "中畫質模式(Tight 編碼)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "高畫質模式,預設(Hextile 編碼)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "以調整模式啟動 VNC"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "顯示本地端游標(只有 VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "覆寫 VNC 編碼清單(如 'hextile raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "在檔案中提供密碼"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "主機名稱,如 localhost:1"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "遠端桌面連線"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP 後端介面"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "原始 VNC 顯示程式與協定設計"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Tight VNC 編碼"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib 編碼"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "密碼檔 %1 不存在。"

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "錯誤的位置格式,應該為寬x高"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "喜好設定(&P)"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "未知的"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "分享桌面"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "獨立桌面"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "預設"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr "無法瀏覽網路。您可能沒有正確安裝 SLP 支援。"

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "無法瀏覽"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "掃描網路時發生錯誤。"

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "掃描錯誤"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "主機設定檔(&H)"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC 預設值(&V)"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "開啟新連線時不要顯示喜好設定對話框(&S)"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP 預設值(&P)"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "主機"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "型態"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr "這個清單顯示所有您拜訪過的主機,及您對它們的設定。如果您要重置某台主機的設定,您可以用底下的按鍵刪除,然後在重新連線過去時再重新設定。"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "移除所選擇的主機(&R)"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "刪除上面清單中所選擇的主機。"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "移除所有的主機(&A)"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "從清單中移除所有的主機。"

#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "輸入要送到遠端的特殊鍵或組合鍵:"

#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr "這個功能允許您送出像 Ctrl+Alt+Del 的組合鍵到遠端。按 Esc 鍵取消。"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "遠端桌面(&D):"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "輸入主機與顯示號碼"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"輸入您要連線主機的名稱與顯示號碼,以冒號區隔,如 mycomputer:1。您可以輸入任何合法的 IP 位址,顯示號碼通常是從 0 "
"開始。如果您沒有顯示號碼,試試 0 或 1。\n"
"遠端桌面連線只支援使用 VNC 的系統。"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "瀏覽 << (&B)"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "開啟或關閉網路瀏覽面板。"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"輸入您要連線的主機位址,或是在網路上瀏覽選擇。VNC 與 RDP 相容的伺服器都可支援。<a href=\"whatsthis:"
"<h3>範例</h3>:以一台稱為 'megan' 的主機:"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>連線到 megan 上的 VNC 伺服器,顯示號碼為 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>同樣的東西,只是格式較長。</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>連線到 megan 上的 RDP 伺服器。</td></tr></table>\">範例</a>"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "重新掃描(&R)"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr "重新掃描網路。根據您的網路設定,可能會等上一段時間,直到所有系統都回應為止。"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S):"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "輸入搜尋字串"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"如果您要尋找特定的系統,請輸入搜尋字串,然後按 Enter "
"或「重新掃描」。所有描述符合您的字串的系統都會顯示出來。搜尋字串不分大小寫,如果沒有輸入任何字串,則會顯示所有的系統。"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "範圍(&E):"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr "系統管理員能設定網路特殊範圍。如果是這樣,您可以選擇掃描的範圍。"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "位址"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "協定"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr "您可以看到網路上允許您連接的系統。注意管理者可能會隱藏某些系統,所以這份清單並不完整。您可以點選其中一個項目,雙擊該項目就直接連線。"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "連線"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "小(640x480)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "中(800x600)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "大(1024x768)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "自定(...)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr "您可以指定遠端桌面的解析度。這個解析度決定您這裡顯示的大小。"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "這是遠端桌面的寬度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "高度(&E):"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "這是遠端桌面的高度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "阿拉伯語(ar)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "捷克(cs)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "丹麥語(da)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "德語(de)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "瑞士德語(de-ch)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "英式英語(en-gb)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "美式英語(en-us)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "西班牙語(es)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "愛沙尼亞語(et)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "芬蘭語(fi)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "法語(fr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "比利時語(fr-be)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "加拿大法語(fr-ca)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "瑞士法語(fr-ch)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "克羅埃西亞語(hr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "匈牙利語(hu)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "冰島語(is)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "義大利語(it)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日語(ja)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "立陶宛語(lt)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "拉脫維亞語(lv)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "馬其頓語(mk)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "荷蘭語(nl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "比利時荷蘭語(nl-be)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "挪威語(no)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "波蘭語(pl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "葡萄牙語(pt)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "巴西語(pt-br)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "俄語(ru)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "斯洛伐尼亞語(sl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "瑞典語(sv)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "泰語(th)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "土耳其語(tr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr "指定您的鍵盤分布。這會用於送出正確的鍵盤碼到伺服器上。"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "鍵盤分布(&K):"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "使用 TDEWallet 儲存密碼(&W)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "開啟此選項則使用 TDEWallet 來儲存您的密碼。"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "桌面解析度(&R):"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "色彩深度(&D):"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W):"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "低彩(八位元)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "高彩(十六位元)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "真實色彩(廿四位元)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "對此主機再度顯示此對話框(&S)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr "如果您不想在每次連到一台主機時就被詢問一次設定,您可以開啟此選項。對已經有設定檔的主機,會直接使用設定檔。新的主機則會使用預設設定。"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "開啟編碼(安全,但是比較慢,有時也無法編碼)(&E)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr "開啟此選項以對連線做編碼。只有較新的伺服器才支援此選項。編碼能避免其他人偷聽,但是會讓連線變慢。"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "連線型態(&T):"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "高品質(LAN,直接連線)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "中品質(xDSL,Cable,快速網路)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "低品質(數據機,ISDN,慢速網路)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"指定您的連線的效能。注意您應該根據較慢的那一端來決定連線效能─即使您有高速網路,但若遠端電腦使用的是慢速數據機,選擇快速也是沒用。如果在慢速網路上選擇高品質,會"
"讓回應時間變慢。選擇低品質會增加高速網路連線的延遲,並導致畫面的品質較差,特別是在「低品質」模式。"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1 的 RDP 主機設定"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "請輸入密碼。"

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "無法啟動 rdesktop,請確認 rdesktop 已正確安裝。"

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop 失敗"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "連線到主機失敗。"

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "連線失敗"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr "顯示喜好設定:%1,解析度:%2x%3,色彩深度:%4,鍵盤對應:%5,TDEWallet:%6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "是"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "否"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "無法連線到本地的桌面分享服務。"

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1 的 VNC 主機喜好設定"

#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "要存取此系統需要密碼。"

#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "遠端主機使用不相容的協定。"

#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "到此主機的連線已被中斷。"

#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "連線失敗。伺服器不接受新的連線。"

#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "連線失敗。找不到該伺服器。"

#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "連線失敗。在指定的位址與連接埠中沒有伺服器。"

#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "認證失敗。連線被拒。"

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認證失敗"

#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知的錯誤"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "高"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "低"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "顯示喜好設定:%1,品質:%2,TDEWallet:%3"