# translation of knode.po to Chinese Traditional # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 10:34+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "黃志偉,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cwhuang@linux.org.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "前任維護者" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "TDE 新聞閱讀器" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "(c) 1999-2005 KNode 作者" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "在文章中尋找...(&I)" #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "檢視原始碼(&V)" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "回覆到新聞群組...(&F)" #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "以電子郵件回覆...(&M)" #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "以電子郵件轉寄...(&A)" #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "取消文章(&C)" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "取代文章(&U)" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "使用固定字型(&S)" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "花俏格式" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "恢復原狀(Rot 13)(&U)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "標頭(&H)" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "花俏標頭(&F)" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "標準標頭(&S)" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "所有標頭(&A)" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "附件(&A)" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "以圖示顯示(&A)" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "將附件內含(&I)" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "隱藏(&H)" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "字元集(&E)" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "字元集" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "開啟連結(&O)" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(&C)" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "將此連結加入書籤(&B)" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "加入通訊錄(&A)" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "開啟通訊錄(&O)" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "開啟附件(&O)" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "附件另存新檔...(&S)" #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "無法載入文章。" #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "這篇文章沒有內容。" #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "未知的字元集。將使用預設字元集代替。" #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
這篇文章有 KNode 無法處理的 MIME 型態 "message/partial"" "
您可以將此文章存成文字檔,並自行重新整理。
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "注意:這是一封 HTML 信件。因為安全考量,目前只顯示 HTML 原始碼。如果您" "確信來源沒有問題,您可以按這裡來顯示 HTML 格式" "的郵件。" #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "發生錯誤。" #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "參考:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "訊息以未知的金鑰 0x%1 簽署。" #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "有效的簽章無法被認證。" #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "訊息由 %1 簽署(金鑰代碼:0x%2)" #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "訊息由 %1 簽署。" #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "此簽章是有效的,但是無法辨識鍵值是否有效。" #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值有最低的可信度。" #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值完全可信。" #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值絕對可信。" #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "此簽章是有效的,不過鍵值不可信。" #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "警告:簽章是錯誤的" #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "已簽署訊息的尾端" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "未命名的" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "下載文章來源時發生錯誤:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "選擇字元集" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "寄件者" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "分數" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "行" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "日期" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "顯示欄位" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "行計數" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "日期(討論串已變更)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "新聞群組/收件人" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "無法為此帳號建立資料夾。" #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "無法刪除此帳號,因為尚有一些未送出的信件。" #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "您確定要刪除此帳號?" #: knaccountmanager.cpp:158 knarticlemanager.cpp:583 knconfigwidgets.cpp:312 #: knconfigwidgets.cpp:1323 knconfigwidgets.cpp:1427 knconfigwidgets.cpp:1677 #: knfiltermanager.cpp:265 knmainwidget.cpp:1591 knmainwidget.cpp:1642 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "刪除(&E)" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "這個帳號至少有一個群組正在使用中。\n" "目前無法刪除此帳號。" #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "記憶體配置失敗。\n" "您應該立刻關閉此應用程式避免資料遺失。" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "此文章的作者希望以電子郵件回覆。您確定仍然要公開在新聞群組中回覆嗎?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "公開回覆" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "以電子郵件回覆" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "此文章作者希望能經由電子郵件取得您的回覆的複本。" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "這篇文章有附件。您要一起轉寄嗎?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "不要" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "已轉寄訊息(開頭)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "新聞群組" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "已轉寄訊息(結尾)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "您確定要取消這篇文章?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "取消文章" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "您要現在取消此文章,還是稍後?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "問題" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "現在(&N)" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "稍後(&L)" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "您尚未正確設定新聞讀取帳號。" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "您確定要取代此文章?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "取代" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "無法編輯這篇文章。" #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "簽章產生程式產生了以下的輸出:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "文章已送出。" #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "無法載入文章。" #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "無法載入寄件匣。" #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "您已經取消發表文章。未發表的文章將存放於寄件匣中。" #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "請設定主機名稱以產生訊息代碼(message-id),或關閉此功能。" #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "請在帳號設定對話框中的身份頁中輸入合法的電子郵件地址。" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "請在設定對話框中的身份設定輸入合法的電子郵件地址。" #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "無法刪除或取代電子郵件。" #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "已刪除的文章無法被取代或再被刪除。" #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "只有送出的文章可以被刪除或取代。" #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "這篇文章已經被刪除或取代。" #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "文章無法被刪除或取代,因為訊息代碼(message-id)不是由 KNode 產生的。\n" "不過您可以在新聞群組中尋找您的文章,並在那裡刪除或取代它。" #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "這篇文章不是您發出的。您只能刪除或取消您自己的文章。" #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "在刪除或取代文章之前,您必須先下載文章。" #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "傳送時發生錯誤" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "送出以下文章時發生錯誤:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "未送出的文章將存放於寄件匣中。" #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "錯誤訊息:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "全部" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "未讀" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "新的" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "已觀看" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "含有未讀文章的討論串" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "含有新文章的討論串" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "自己的文章" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "含有自己文章的討論串" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "儲存附件" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "儲存文章" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr "產生列表中..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "沒有主旨" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "您確定要刪除這些文章嗎?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "刪除文章" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr "(受管制中)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr "%1:%2 篇新文章,%3 篇已顯示" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr "過濾器:%1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr "%1:%2 篇已顯示" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "刪除 %1 中的過期文章" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "正在壓縮資料夾 %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
篇已過期:%2
剩餘:%3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "清除中" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "正在清除,請稍待..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "名稱" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "未讀欄位" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "所有欄位" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "未讀" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "全部" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "編輯最近的地址..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "立即傳送(&S)" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "稍後傳送(&L)" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "儲存在草稿匣(&D)" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "刪除(&E)" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "貼上成引言(&Q)" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "附上簽名(&S)" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "插入檔案...(&I)" #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "插入檔案到信箱...(&b)" #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "附加檔案...(&F)" #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "以 &PGP 簽署文章" #: kncomposer.cpp:260 kncomposer.cpp:1928 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "移除信箱(&M)" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "內容(&P)" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "送出新文章(&N)" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "送出電子郵件(&M)" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "設置字元集(&C)" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "設置字元集" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "自動換行(&W)" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "加入引言字元(&Q)" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "移除引言字元(&Q)" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "新增信箱(&B)" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "移除信箱(&M)" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "取得原始文字(未重新折行)(&O)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "使用 Rot 13 改變文字(&C)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "啟動外部編輯器(&E)" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "<已發表與已寄出>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "<已發表與已寄出>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "請輸入主旨。" #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "請輸入一個新聞群組。" #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "您在十二個以上的新聞群組發表相同的文章。\n" "請將不相關的新聞群組移除。" #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "您在五個以上的新聞群組發表相同的文章。\n" "請重新確認是否真的需要發表到這些新聞群組,將不相關的新聞群組移除。\n" "您要重新編輯文章,還是要送出?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "傳送(&S)" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "您在兩個以上的新聞群組中發表相同的文章。\n" "請使用「回覆到」標頭將回覆導向一個新聞群組中。\n" "您要重新編輯文章,還是要送出?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "您正直接回覆到超過十二個新聞群組中。\n" "請將一些新聞群組自「回覆到」標頭中移除。" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "您正直接回覆到五個以上的新聞群組中。\n" "請重新確認是否真的需要發表到這些新聞群組,將不相關的新聞群組移除。\n" "您要重新編輯文章,還是要送出?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "請輸入電子郵件地址。" #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "您的文章中含有不在 us-ascii 字元集中的字元。請選擇適當的字元集。" #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "您不能發表空白的文章。" #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "您的文章中似乎只有引言。您要重新編輯文章,還是要送出?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "您不能發表一封完全是引言的文章。" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "您的文章中有某幾行超過八十個字元。\n" "您要重新編輯文章,還是要送出?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "您的簽名超過八行。\n" "您應該讓您的簽名短一點,最好控制在四行左右。\n" "您要重新編輯文章,還是要送出?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "您的簽名超過了四行。請考慮縮短您的簽名檔,以免造成讀者困擾。" #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "您尚未設定簽署用的金鑰。請在身份設定中指定。文章將不會被簽署。" #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "傳送未簽署的文章" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "您是否要將此文章存在草稿匣中?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "附加檔案" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "此文章的發表者不希望收到您的回覆的電子郵件副本。(「發送郵件副本」標頭設定為 " "nobody)。\n" "請尊重他們的要求。" #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "傳送電子郵件副本(&S)" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "這將會取代所有您寫的文字。" #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "沒有設定編輯器。\n" "請在設定對話框中設定。" #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "無法啟動外部編輯器。\n" "請檢查您的設定是否正確。" #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "新文章" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "新文章與電子郵件" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr "覆寫" #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr "插入" #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr "類型:%1" #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr "字元集:%1" #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr "欄位:%1" #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr "行:%1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "沒有主旨" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "無法啟動 ISpell。\n" "請確定 ISpell 在您的執行路徑中。" #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell 似乎有問題。" #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "沒有拼錯的字。" #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "收件者(&O):" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽...(&B)" #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "群組(&G):" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "瀏覽(&R)" #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "回覆到(&W):" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "主旨(&U):" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "您正在外部編輯器中編輯文章中。您必須先關閉外部編輯器才能繼續。" #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "砍掉外部編輯器(&E)" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "新增...(&D)" #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "建議" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "建議" #: kncomposer.cpp:2497 kncomposer.cpp:2558 msgid "File" msgstr "" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "類型" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "大小" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "說明" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "附件內容" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "MIME類型(&M):" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "說明(&D):" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "編碼(&E):" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "您設定了不合法的 MIME 型態。\n" "請修正。" #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "您將這個非文字型態的附件設定為文字型態。\n" "這有可能在載入此檔或為此檔編碼時發生錯誤。\n" "確定要進行嗎?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "無法開啟簽名檔。" #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "無法執行簽名檔產生器。" #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "背景顏色" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "改變背景顏色" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "一般文字" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "引言文字 - 第一層" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "引言文字 - 第二層" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "引言文字 - 第三層" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "連結" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "讀取討論串" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "未讀取的討論串" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "已讀取文章" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "未讀取文章" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "合法的簽章已確認經由信任的金鑰簽署" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "合法的簽章已確認經由不信任的金鑰簽署" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "未檢查過的簽章" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "錯誤的簽章" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML 訊息警告" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "文章主體" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "文章主體(固定)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "文章編輯器" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "群組清單" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "文章清單" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "新聞伺服器" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "郵件伺服器(SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "一般" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "導向" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "分數" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "過濾器" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "標頭" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "檢視器" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "技術" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "拼字" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

文章中顯示的您的名稱。

例如:John Stuart Masterson III

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "組織(&Z):" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "

您工作的單位名稱。

例如:KNode, Inc.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "電子郵件地址(&D):" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

文章中顯示的您的電子郵件地址。

例如:nospam@please.com。" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "回信地址(&R):" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

當有人要使用電子郵件回覆您的文章時,會回到這裡所設定的地址。所以如果" "您要填寫此欄位,請填實際可用的地址。

例如:john@example.com" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "發送郵件副本(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "改變(&G)" #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "您的 OpenPGP 金鑰" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "請選擇您要用於簽署文章的 OpenPGP 金鑰。" #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "簽署金鑰(&Y):" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "

您所選擇的 OpenPGP 金鑰將用於簽署您的文章。

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "從檔案讀取簽名(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "

選取此項,KNode 將從檔案中讀取您的簽名。

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "簽名檔(&F):" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

就是簽名檔啊。

例如:/home/robt/.signature

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "選擇...(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "編輯檔案(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "這個檔案是一支程式(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

如果您選取的檔案為一支產生簽名輸出的程式,則請選取此項。

例" "如:/home/robot/gensig.sh

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "直接指定簽名(&B)" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "選擇簽名" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "您必須指定一個檔名。" #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "您必須指定一個目錄。" #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "新增...(&A)" #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "編輯...(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "訂閱...(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "伺服器:%1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "連接埠:%1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "伺服器:" #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "連接埠:" #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 的內容" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "新帳號" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "伺服器(&V)" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "伺服器(&S):" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "連接埠(&P):" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "保持連線時間(&D):" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " 秒" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "逾時(&T):" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "讀取群組說明(&F):" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "伺服器需要認證(&A)" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "使用者(&U):" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "密碼(&W):" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "開啟定時檢查新聞功能(&I)" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "檢查間隔(&V):" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " 分" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "身份(&I)" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "清除(&C)" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "請輸入帳號名稱及新聞伺服器的主機名稱。" #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "使用自訂顏色(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "改變...(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "使用自訂字型(&F)" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "改變...(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "處理文章" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "記憶體使用量" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "自動檢查新文章(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "一次抓取最大文章數(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "多久之後標示為已讀(&K):" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "將交叉發送的文章標記為已讀(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "聰明捲動(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "將整個討論串展開(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "預設為展開討論串(&X)" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "顯示文章分數(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "顯示文章行數(&L)" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "顯示討論串中未讀的文章數(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "標頭快取大小(&E):" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "文章快取大小(&Z):" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "「將全部標為已讀」會進行以下動作" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "切換到下一個新聞群組(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "「將討論串標為已讀」會進行以下動作" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "將目前討論串關閉(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "跳到下一個未讀取的討論串(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "「忽略討論串」會進行以下動作" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "關閉目前的討論串(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "跳到下一個未讀取的討論串(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1213 msgid "Appearance" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "安全性" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "必要時做文字折行" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "移除尾端的空白行(&M)" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "顯示簽名(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "顯示參考列" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "可辨識的引言字元(&U):" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "單擊開啟附件(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "將不同內容顯示為附加檔(&V)" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "向下(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "確定刪除此標頭?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "標頭內容" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "標頭(&E):" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "顯示名稱(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "大型字(&L)" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "粗體字(&B)" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "斜體字(&I)" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "底線(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "數值" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "大型字(&L)" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "粗體字(&D)" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "斜體字(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "底線(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "忽略的討論串預設分數(&I):" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "已觀看的討論串預設分數(&W):" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "過濾器(&F):" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "複製...(&P)" #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "選單(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "新增\n" "分隔符號(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "移除\n" "分隔符號(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "字元集(&R):" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "允許八位元顯示" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "七位元(Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "編碼(&D):" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "回覆時使用自己預設的字元集(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "產生訊息代碼(message-id)(&G)" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "主機名稱(&S):" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-標頭" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "刪除(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "回文之符號解釋:%NAME為發文者名稱,%EMAIL為發文者電子郵件地" "址。" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "不要加上使用者代理人(User-Agent)標頭(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "自動換行在欄位(&W):" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "自動附上簽名(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "介紹文(&I):" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "符號解釋:%NAME為發文者名稱,%EMAIL為發文者電子郵件地址," "
%DATE為日期,%MSID為訊息代碼,%GROUP為群組名稱," "%L為換行。
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "自動將引言文字折行(&X)" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "引入原作者的簽名(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "將游標放在介紹文的下面(&B)" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "外部編輯器" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "指定編輯器(&T):" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f 將取代為待編輯的檔名。" #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "自動啟動外部編輯器(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "選擇編輯器" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "使用全域清除設定(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "新聞群組清除設定" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "自動將舊文章設為過期(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "多久整理群組一次(&P):" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "保存已讀文章(&K):" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "保存未讀文章(&N):" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "移除已無法從伺服器上讀取的文章(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "保留討論串(&V)" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " 天" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "自動壓縮資料夾(&M)" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "多久清除資料夾一次(&U):" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "談話" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "開始談話..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "恭喜您,您已經將 KNode 升級到版本 %1。
不過這個版本中某些資料檔使" "用了不同的格式。為了保留您之前的資料,我們必須先做轉換。這個轉換動作 KNode 會" "自動進行。如果您有需要,可以選擇在轉換之前先進行資料備份。" #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "幫我備份資料" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "備份資料存放於:" #: knconvert.cpp:89 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "瀏覽...(&B)" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "
轉換中,請稍待...
" #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "已處理的工作:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "轉換時發生一些錯誤。
請您檢視一下紀錄檔以查明有哪些問題。" #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "轉換成功。
請繼續享用新版本的 KNode。:-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "開啟 KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "請選擇合法的備份路徑。" #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "備份失敗。您確定要繼續嗎?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "舊資料的備份放在 %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "備份失敗。" #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "草稿資料夾轉換到 0.4 版時失敗。" #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "草稿資料夾已轉換到 0.4 版。" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "草稿資料夾沒有資料,不需要轉換。" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "寄件匣轉換到 0.4 版時失敗。" #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "寄件匣已轉換到 0.4 版。" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "寄件匣沒有資料,不需要轉換。" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "寄件備份資料夾轉換到 0.4 版時失敗。" #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "寄件備份資料夾已轉換到 0.4 版。" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "寄件備份資料夾沒有資料,不需要轉換。" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "已認可(Approved)" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "內容轉換編碼(Content-Transfer-Encoding)" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "內容型態(Content-Type)" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "控制(Control)" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "日期(Date)" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "發布(Distribution)" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "到期日(Expires)" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "回覆到(Followup-To)" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "發文者(From)" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "行數(Lines)" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "發送郵件副本(Mail-Copies-To)" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "訊息代碼(Message-ID)" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "MIME 版本(Mime-Version)" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP 發布主機(NNTP-Posting-Host)" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "新聞群組(Newsgroup)" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "組織(Organization)" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "路徑(Path)" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "參考(References)" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "回覆到(Reply-To)" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "發文者(Sender)" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "主旨(Subject)" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "取代(Supersedes)" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "收件者(To)" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "使用者代理人(User-Agent)" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "群組(Groups)" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "支援以下的符號:\n" "%MYNAME 為擁有者名稱,%MYEMAIL 為擁有者電子郵件地址" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "主旨與寄件者(&F)" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "訊息代碼" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "參考" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "訊息代碼(&E)" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "狀態(&S)" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "時間" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " 天" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "額外資訊(&A)" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "新增過濾器" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "名稱(&M):" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "單一文章" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "整個討論串" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "套用於(&N):" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "在選單中顯示(&W)" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "請為此過濾器提供一個名稱。" #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "這個名稱已被使用。\n" "請選擇另一個名稱。" #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "您確定要刪除這個過濾器?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "錯誤:找不到此過濾器。" #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "選取過濾器" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr "載入資料夾中..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "本地資料夾" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "草稿資料夾" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "寄件匣" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "寄件備份" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "無法載入索引檔案。" #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "新增資料夾" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "匯入 MBox 資料夾" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr "正在匯入文章..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr "正在儲存文章...." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "匯出資料夾" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr "正在匯出文章..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr "正在註記分數..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr "重新組織標頭..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "無法載入已儲存的標頭:%1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "關閉樹狀檢視(&T)" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "只檢視訂閱的群組(&S)" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "只檢視新的群組(&N)" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "載入群組..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "在 %1 上的群組:(%2 個已顯示)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "受管制中" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "訂閱新聞群組" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "新增清單(&L)" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "新增群組...(&G)" #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "目前改變:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "訂閱" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "取消訂閱" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "您已經訂閱了一個受管制中的新聞群組。\n" "您的文章不會馬上發到此群組中,而是會先受到檢視。" #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "下載群組..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "新群組" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "檢查新群組" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "自從上次檢查後建立的:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "自從此日期後建立的:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "檢查新群組中..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "您確定要取消訂閱這些群組嗎? " #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "取消訂閱" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "群組 %1 已經變更。目前無法取消訂閱。" #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "這個群組已經變更,目前無法設為過期。請稍候再試。" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "這個帳號目前沒有任何群組。\n" "您要讀取目前的清單嗎?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "讀取清單" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "不要讀取" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "設定" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "暱稱(&N):" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "使用不同的預設字元集(&U):" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "說明:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "未知" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "發表被拒" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "允許發表" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "文章:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "未讀文章:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "新文章:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "含有未讀文章的討論串:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "含有新文章的討論串:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "選擇目標" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "此文章所屬群組:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "您正交互發表文章到已受管制的群組上。\n" "請注意您的文章在被管理者認可之前,所有選取的群組都不會出現此文章。" #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "正在傳送訊息" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "等待中..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "文章檢視器" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "群組檢視" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "標頭檢視" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "重置快速搜尋" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "重置快速搜尋
將快速搜尋重置,所有文章都會重新顯示。" #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "搜尋(&S):" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr "已就緒" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "TDE 新聞閱讀器" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "下一篇文章(&N)" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "跳到下一篇文章" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "上一篇文章(&P)" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "跳到上一篇文章" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "下一篇未讀文章(&A)" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "下一個未讀的討論串(&T)" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "下一個群組(&X)" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "上一個群組(&V)" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "經由文章讀取(&T)" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "焦點置於下一個資料夾" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "焦點置於上一個資料夾" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "選擇焦點資料夾" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "焦點至於下一篇文章" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "焦點置於上一篇文章" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "選取焦點文章" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "帳號內容(&P)" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "重命名帳號(&R)" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "訂閱新聞群組...(&S)" #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "將所有群組設為過期(&E)" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "取得所有群組中的新文章(&G)" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "取得所有帳號的新文章(&G)" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "刪除帳號(&D)" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "發表到新聞群組...(&P)" #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "群組內容(&P)" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "重新命名群組" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "取得新文章(&G)" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "將群組設為過期(&X)" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "重新組織群組(&O)" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "取消訂閱群組(&U)" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "將全部標為已讀(&R)" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "將全部標為未讀(&N)" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "將最後一篇標為未讀...(&E)" #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "設定 KNode(&C)..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "新增資料夾(&N)" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "新增子資料夾(&S)" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "刪除資料夾(&D)" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "重命名資料夾(&R)" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "壓縮資料夾(&O)" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "壓縮所有資料夾(&M)" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "清空資料夾(&E)" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "匯入 MBOX 資料夾...(&I)" #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "匯出成 MBox 資料夾...(&X)" #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "排序(&O)" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "以主旨(&S)" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "以寄件者(&E)" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "以分數(&C)" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "以行數(&L)" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "以日期(&D)" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "排序" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "過濾器(&F)" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "搜尋文章...(&S)" #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "刷新清單(&R)" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "折疊所有討論串(&C)" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "展開所有討論串(&X)" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "切換子討論串(&T)" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "顯示討論串(&H)" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "隱藏討論串(&H)" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "標示為已讀(&R)" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "標示為未讀(&K)" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "將討論串標為已讀" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "將討論串標為未讀(&H)" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "在此視窗開啟(&W)" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "編輯評分規則...(&E)" #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "重新計算分數(&S)" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "降低此作者分數...(&L)" #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "提高此作者分數...(&R)" #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "忽略討論串(&I)" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "觀看討論串(&W)" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "將未送出的文章送出(&D)" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "刪除文章(&D)" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "立即傳送(&N)" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "編輯文章...(&E)" #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "停止網路(&N)" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "以代碼抓取文章...(&F)" #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "顯示群組檢視(&G)" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "隱藏群組檢視(&G)" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "顯示標頭檢視(&H)" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "隱藏標頭檢視(&H)" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "顯示文章檢視(&A)" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "隱藏文章檢視(&A)" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "顯示快速搜尋" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "隱藏快速搜尋" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "切換到群組檢視" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "切換到標頭檢視" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "切換到文章檢視" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode 目前正在傳送文章。如果您現在離開,您可能會失去這些文章。\n" "您確定要離開嗎?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "您確定要取消訂閱 %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "將最後幾篇標為未讀" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "請輸入要標記幾篇文章為未讀:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "您無法刪除標準資料夾。" #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "您確定要刪除這個資料夾及其子資料夾?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "此資料夾無法刪除,因為有些文章正在被檢視中。" #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "您無法重命名標準資料夾。" #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "此資料夾目前無法被清空,因為有些文章正在被檢視中。" #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "您確定要刪除 %1 中的所有文章?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "選取排序欄位" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "以代碼抓取文章" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "訊息代碼(&M):" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "抓取(&F)" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "內部錯誤:\n" "無法開啟內部通訊管道。" #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "內部錯誤:此工作未設定帳號。" #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "等待 TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "要存取此伺服器,您需要提供使用者名稱與密碼。" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "認證失敗" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr "正在連接伺服器..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr "從磁碟中載入群組清單..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr "寫入群組清單到磁碟中..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr "下載群組清單..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr "尋找新群組..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr "下載群組說明..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr "下載新標頭..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr "排序中..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr "下載文章..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr "正在傳送文章..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "無法讀取群組清單檔案" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "無法讀取群組清單。\n" "發生以下的錯誤:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "無法讀取群組說明。\n" "發生以下的錯誤:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "無法寫入群組清單檔案" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "無法讀取新聞群組。\n" "發生以下錯誤:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "無法從 %1/%2 讀取新文章。\n" "發生以下錯誤:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "無法讀取新文章。\n" "伺服器送來一個不正確的回應:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "無法讀取文章。\n" "發生以下錯誤:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

您要求的文章目前不存在於伺服器上。
您可以試著從 groups.google.com 中抓取文章。" #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "無法連接。\n" "發生以下錯誤:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "認證失敗。\n" "請檢查您的使用者名稱與密碼。" #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "認證失敗。\n" "請檢查您的使用者名稱與密碼。\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "發生以下錯誤:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "網址 news://server/group" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "無法反解主機名稱" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "無法連接:%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "連接逾時。" #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "文章大小超過內部暫存器。" #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "連線已斷。" #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "連線錯誤:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "連線錯誤" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "搜尋文章" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "搜尋(&R)" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "顯示完整討論串(&W)" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "無法使用 TDEWallet。強烈建議您使用 TDEWallet 來管理您的密碼。\n" "如果沒有 TDEWallet 的話,密碼將會保存在 KNode 的設定檔中,並做簡單的加密。但" "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。您確定要將伺服器 %1 的密碼存在設定檔中" "嗎?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "無法使用 TDEWallet" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "儲存密碼" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "不要儲存密碼" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "文章原始碼" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "已讀取:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "新的:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "含有未讀回覆:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "含有新的回覆:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "真" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "假" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "包含" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "不含" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "正規表示式" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "檔案 %1 已存在。
您要取代它嗎?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "無法載入或儲存設定。也許是家目錄的權限有問題?\n" "您應該關閉 KNode 以避免資料損失。" #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "無法載入/儲存檔案。" #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "無法儲存遠端檔案。" #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "無法建立暫存檔。" #: kncomposerui.rc:5 knodeui.rc:5 knreaderui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "過濾器(&F)" #: kncomposerui.rc:13 knodeui.rc:15 knreaderui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "編輯檔案(&E)" #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "附加(&A)" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "選項(&N)" #: kncomposerui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kncomposerui.rc:55 knodeui.rc:131 knreaderui.rc:38 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "拼字結果" #: knodeui.rc:24 knreaderui.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "檢視器" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "到(&G)" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "帳號(&C)" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "群組(&R)" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "資料夾(&D)" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "文章(&A)" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "評分(&O)" #: knodeui.rc:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "設定" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "使用外部收發信程式(&U)" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "加密" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "無" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS"