# translation of knotes.po to Chinese Traditional # knotes 1.52 # Copyright (C) 2000, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Chou Yeh-Jyi <ycchou@ccca.nctu.edu.tw>, 1998. # Kevin Lo <kevlo@kde.org>, 2001. # Howard Tsai <howard.tsai@yahoo.com>, 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 08:45+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yeh-Jyi Chou,Kevin Lo,Howard Tsai" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ycchou@ccca.nctu.edu.tw,kevlo@kde.org,howard.tsai@yahoo.com" #: knote.cpp:107 msgid "New" msgstr "新增" #: knote.cpp:109 msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: knote.cpp:111 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: knote.cpp:113 msgid "Unlock" msgstr "解除鎖定" #: knote.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: knote.cpp:119 msgid "Insert Date" msgstr "插入日期" #: knote.cpp:121 msgid "Set Alarm..." msgstr "設定鬧鈴..." #: knote.cpp:124 msgid "Send..." msgstr "傳送..." #: knote.cpp:126 msgid "Mail..." msgstr "寄送..." #: knote.cpp:131 msgid "Preferences..." msgstr "設定偏好..." #: knote.cpp:134 msgid "Keep Above Others" msgstr "顯示在最上層" #: knote.cpp:138 msgid "Keep Below Others" msgstr "顯示在最下層" #: knote.cpp:142 msgid "To Desktop" msgstr "移至桌面" #: knote.cpp:147 msgid "Walk Through Notes" msgstr "瀏覽所有便條紙" #: knote.cpp:396 msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>您確定要刪除標題為<b>%1</b>的便條紙?</qt>" #: knote.cpp:397 msgid "Confirm Delete" msgstr "刪除確認" #: knote.cpp:734 msgid "Please enter the new name:" msgstr "請輸入新標題:" #: knote.cpp:827 msgid "Send \"%1\"" msgstr "傳送「%1」" #: knote.cpp:837 msgid "The host cannot be empty." msgstr "不能沒有主機名稱。" #: knote.cpp:866 msgid "Unable to start the mail process." msgstr "無法啟動電子郵件軟體。" #: knote.cpp:894 msgid "Save note as plain text" msgstr "存成純文字檔" #: knote.cpp:913 msgid "" "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to " "overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>已經有一個叫做<b>%1</b>的檔案。<br>您確定要覆蓋掉這個檔案嗎?</qt>" #: knote.cpp:1004 msgid "&All Desktops" msgstr "所有桌面(&A)" #: knotealarmdlg.cpp:52 msgid "Scheduled Alarm" msgstr "鬧鈴設定" #: knotealarmdlg.cpp:56 msgid "&No alarm" msgstr "不響鈴(&N)" #: knotealarmdlg.cpp:60 msgid "Alarm &at:" msgstr "在以下時間響鈴(&A)" #: knotealarmdlg.cpp:67 msgid "Alarm &in:" msgstr "經過(&I)" #: knotealarmdlg.cpp:70 msgid "hours/minutes" msgstr "小時:分鐘 後響鈴" #: knoteconfigdlg.cpp:57 msgid "Display" msgstr "顯示" #: knoteconfigdlg.cpp:58 msgid "Display Settings" msgstr "顯示設定" #: knoteconfigdlg.cpp:59 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: knoteconfigdlg.cpp:60 msgid "Editor Settings" msgstr "編輯器設定" #: knoteconfigdlg.cpp:65 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: knoteconfigdlg.cpp:66 msgid "Default Settings for New Notes" msgstr "新便條紙的預設值" #: knoteconfigdlg.cpp:67 msgid "Actions" msgstr "命令" #: knoteconfigdlg.cpp:68 msgid "Action Settings" msgstr "命令設定" #: knoteconfigdlg.cpp:69 msgid "Network" msgstr "網路" #: knoteconfigdlg.cpp:70 msgid "Network Settings" msgstr "網路設定" #: knoteconfigdlg.cpp:71 msgid "Style" msgstr "樣式" #: knoteconfigdlg.cpp:72 msgid "Style Settings" msgstr "樣式設定" #: knoteconfigdlg.cpp:95 msgid "&Text color:" msgstr "文字顏色(&T)" #: knoteconfigdlg.cpp:102 msgid "&Background color:" msgstr "背景顏色(&B)" #: knoteconfigdlg.cpp:109 msgid "&Show note in taskbar" msgstr "在工作列上顯示便條紙(&S)" #: knoteconfigdlg.cpp:114 msgid "Default &width:" msgstr "預設寬度(&W)" #: knoteconfigdlg.cpp:122 msgid "Default &height:" msgstr "預設高度(&H)" #: knoteconfigdlg.cpp:144 msgid "&Tab size:" msgstr "定位字元寬度(&T)" #: knoteconfigdlg.cpp:152 msgid "Auto &indent" msgstr "自動縮格(&I)" #: knoteconfigdlg.cpp:155 msgid "&Rich text" msgstr "豐富文字樣式(&R)" #: knoteconfigdlg.cpp:158 msgid "Text font:" msgstr "內文字體" #: knoteconfigdlg.cpp:165 msgid "Title font:" msgstr "標題字體" #: knoteconfigdlg.cpp:178 msgid "Displa&y" msgstr "顯示(&Y)" #: knoteconfigdlg.cpp:179 msgid "&Editor" msgstr "編輯器(&E)" #: knoteconfigdlg.cpp:189 msgid "&Mail action:" msgstr "寄件命令(&M)" #: knoteconfigdlg.cpp:204 msgid "Incoming Notes" msgstr "接收便條紙" #: knoteconfigdlg.cpp:207 msgid "Accept incoming notes" msgstr "允許接收便條紙" #: knoteconfigdlg.cpp:209 msgid "Outgoing Notes" msgstr "傳送便條紙" #: knoteconfigdlg.cpp:212 msgid "&Sender ID:" msgstr "寄件人名稱(&S)" #: knoteconfigdlg.cpp:216 msgid "&Port:" msgstr "通訊埠(&P)" #: knoteconfigdlg.cpp:232 msgid "&Style:" msgstr "樣式(&S)" #: knoteedit.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: knoteedit.cpp:75 msgid "Underline" msgstr "底線" #: knoteedit.cpp:77 msgid "Strike Out" msgstr "刪除線" #: knoteedit.cpp:85 msgid "Align Left" msgstr "靠左" #: knoteedit.cpp:89 msgid "Align Center" msgstr "置中" #: knoteedit.cpp:92 msgid "Align Right" msgstr "靠右" #: knoteedit.cpp:95 msgid "Align Block" msgstr "左右標齊" #: knoteedit.cpp:104 msgid "List" msgstr "條列" #: knoteedit.cpp:110 msgid "Superscript" msgstr "上標" #: knoteedit.cpp:113 msgid "Subscript" msgstr "下標" #: knoteedit.cpp:132 msgid "Text Color..." msgstr "文字顏色..." #: knoteedit.cpp:135 msgid "Text Font" msgstr "文字字體" #: knoteedit.cpp:140 msgid "Text Size" msgstr "文字大小" #: knoteedit.cpp:543 msgid "Check Spelling..." msgstr "" #: knoteedit.cpp:550 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: knotehostdlg.cpp:53 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "主機名稱或IP位址:" #: knoteprinter.cpp:120 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "列印「%1」" #: knoteprinter.cpp:136 #, c-format msgid "" "_n: Print Note\n" "Print %n notes" msgstr "列印 %n 個便條" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "The following notes triggered alarms:" msgstr "這張便條紙觸發了鬧鈴:" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "Alarm" msgstr "鬧鈴" #: knotesapp.cpp:64 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "設定快速鍵" #: knotesapp.cpp:73 msgid "Note Actions" msgstr "便利貼命令" #: knotesapp.cpp:106 msgid "KNotes: Sticky notes for TDE" msgstr "KNotes: TDE便條紙" #: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151 msgid "New Note" msgstr "新增便條紙" #: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154 msgid "New Note From Clipboard" msgstr "將剪貼簿的內容複製為新便條紙" #: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160 msgid "Show All Notes" msgstr "顯示所有便條紙" #: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157 msgid "Hide All Notes" msgstr "隱藏所有便條紙" #: knotesapp.cpp:576 msgid "Settings" msgstr "設定(&S)" #: knotesapp.cpp:743 msgid "No Notes" msgstr "沒有便條紙" #: knotesnetsend.cpp:93 #, c-format msgid "Communication error: %1" msgstr "通訊錯誤: %1" #: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95 #, no-c-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: main.cpp:97 msgid "TDE Notes" msgstr "TDE便條紙" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers" msgstr "(c)1997-2006,KNotes程式開發團隊" #: main.cpp:102 msgid "Maintainer" msgstr "目前維護者" #: main.cpp:103 msgid "Original KNotes Author" msgstr "原作者" #: main.cpp:104 #, fuzzy msgid "Ported KNotes to KDE 2" msgstr "移植KNotes至TDE 2" #: main.cpp:105 msgid "Network Interface" msgstr "網路介面" #: main.cpp:106 #, fuzzy msgid "Started KDE Resource Framework Integration" msgstr "開始TDE資源架構整合" #: main.cpp:108 msgid "Idea and initial code for the new look&feel" msgstr "新介面的概念及最初的程式設計" #: resourcelocal.cpp:89 msgid "" "<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient " "disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>" msgstr "" "<qt>無法將便條紙儲存至<b>%1</b>,請檢查是否有足夠的磁碟空間。<br>儘管如此,在" "同一個目錄下應該有一份備份</qt>" #: resourcelocalconfig.cpp:37 msgid "Location:" msgstr "位址:" #: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "便條紙" #: knotesglobalconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." msgstr "KNotes用來傳送與接收便條紙的通訊埠。" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除確認"