# translation of kontact.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation for kontact.
#
# You-Cheng Hsieh , 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008.
# Franklin Weng , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-01 15:33+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n"
"Language-Team: zh_TW \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "總是以指定的功能元件啟動:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr "Kontact 通常會以上次結束程式前使用的功能啟動。如果您要在每次啟動程式時開啟指定的功能元件請勾選此項目。"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "關於 Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact Container"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "沒有相關資訊可用。"
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "版本 %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "作者:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "感謝:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "翻譯者:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 版權"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "顯示圖示"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "Kontact 設定"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "TDE 個人資訊管理程式"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2008 Kontact 開發團隊"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "選擇元件..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "載入 Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " 初始化..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "讓一切井然有序吧!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "TDE 個人資訊管理套裝程式"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "設定 Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "編輯設定檔(&P)..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Kontact 簡介"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "每日小秘訣(&T)"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "要求新功能(&R)..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "已獨立執行應用程式。移至前景..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "無法載入 %1 的部份。"
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"歡迎使用 Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
跳過這段介紹
"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr "Kontact 管理您的郵件、通訊錄、行事曆、待辦事項與更多功能。"
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "閱讀說明"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "了解更多關於 Kontact 與其元件的功能"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "瀏覽 Kontact 網站"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "取得線上資源與教學"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "設定 Kontact 為群組軟體的用戶端"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "準備在企業網路使用 Kontact"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "編輯設定檔"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "載入設定檔"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定檔"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "刪除設定檔"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "儲存設定檔"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "匯入設定檔"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "匯出設定檔"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr "設定檔 %1 已成功載入。有些設定需要重新啟動才能生效。"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "已載入設定檔"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr "設定檔 %1 會被目前的設定覆蓋。您確定嗎?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "儲存到設定檔"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "您真的要刪除設定檔 %1 嗎?所有的設定都會遺失。"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "選取設定檔資料夾"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "設定檔 %1 已成功匯出。"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "設定檔已匯出"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "新增設定檔"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "輸入描述"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "找不到服務"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "程式錯誤:這個服務的 .desktop 檔案沒有程式庫鍵值。"
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "程式錯誤:程式庫 %1 沒有提供工廠。"
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr "程式錯誤:程式庫 %1 不支援建立指定類型的元件"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "以指定的 Kontact 模組啟動"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "以圖示化 (最小化) 模式啟動"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "列出所有可用的模組並退出"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "新增 Feed..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "新增聯絡人..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "新增分派清單(&N)..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "同步聯絡人"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "不支援拖放多個郵件。"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "不能處理類型「%1」的拖放事件。"
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "新工作"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "郵件摘要設定畫面"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "顯示資料夾的完整路徑"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "本機的"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "新增訊息..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "同步郵件"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "您監看的資料夾中沒有未讀訊息"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "打開資料夾 %1"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "新增文章..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "列印選取的備忘..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "要列印備忘,請先從清單中選取備忘。"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "列印備忘"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "您真的要刪除這項記事嗎?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "確認刪除"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr "您真的要刪除這 %n 項記事嗎?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "新增記事..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "同步備忘"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "記事管理"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "備忘記事"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "沒有記事"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "讀取備忘 %1"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "新增日記..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "同步日誌"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "行程設定畫面"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 天"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "約會"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "每隔幾天顯示一次行事曆?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "一天"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "五天"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "一週"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "一個月"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "待辦事項"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "顯示所有待辦工作"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "只顯示今天的待辦工作"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "新增事件..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "同步行事曆"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "會議"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"寄件者: %1\n"
"收件者: %2\n"
"主旨: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "郵件: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr "未來 %n 天內沒有排定約會"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "編輯約會(&E)..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "刪除約會(&D)"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "編輯約會 %1"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "新增待辦事項..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "同步待辦事項清單"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "備忘:%1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "待辦事項"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "逾期"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "辦理中"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "今天開始"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "今天到期"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "沒有待辦事項"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "編輯待辦事項(&E)..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "刪除待辦事項(&D)"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "將待辦事項標記為已完成(&M)"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "編輯待辦事項 %1"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot 資訊"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - TDE HotSync 軟體\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "外掛開發者"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "計畫領導者"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot 設定"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "上一次同步:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "無資訊可用"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[檢視同步紀錄]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "無法與可能的伺服程式溝通"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "導管:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot 目前未執行。"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[啟動 KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "沒有資訊可用 (未執行 daemon?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync 記錄檔"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "無法開啟 %1 Hotsync 記錄檔。"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "新增 News Feed"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "藝術"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "商業"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "電腦"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "其他"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "娛樂"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "社會"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "全部"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "選擇的"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "News Feed 設定"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "重新整理時間:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "顯示項目的數量:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "刪除 Feed"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Newsticker 設定畫面"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "News Feeds"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"沒有 rss dcop 服務可用。\n"
"您需要 rssservice 才能使用這個外掛。"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "複製網址到剪貼簿"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "重要日期摘要"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "每隔幾天顯示一次重要日期摘要?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "重要日期摘要"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "顯示所有生日"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "顯示所有紀念日"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "顯示所有假日"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "顯示特殊事件"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "聯絡人清單中的重要日期"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "重要日期設定畫面"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "重要日期"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "預設 KOrganizer 資源"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "啟用行事曆"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "生日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "紀念日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "節日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "特殊場合"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "現在"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr "還有 %n 天"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "紀念日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "節日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "特殊場合"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n 年"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr "未來 %n 天內沒有排定重要的日期"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "傳送郵件(&M)"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "檢視聯絡人(&C)"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "寄信給 %1"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact 重要日期摘要"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr "您可以在這裡選擇您的摘要畫面要顯示哪些摘要外掛。"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "TDE Kontact 摘要"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "設定摘要畫面(&C)..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "%1 的摘要"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "接下來要做什麼?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "全部同步"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact 摘要"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontact 摘要畫面"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 The Kontact developers"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "天氣服務"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"沒有天氣 dcop 服務可用;\n"
"您需要 KWeather 才能使用這個外掛。"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "上次更新"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "風速"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "相對溼度"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "顯示天氣資訊"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "天氣資訊"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "功能增強與精簡程式碼"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "編輯記事"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "謝侑呈,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yochenhsieh@xuite.net,franklin at goodhorse dot idv dot tw"