# translation of korn.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 08:13+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: kio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"

#: kio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"

#: kio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: kio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "信箱:"

#: kio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: imap_proto.cpp:59 kio_proto.h:102 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58
msgid "Save password"
msgstr "儲存密碼"

#: kio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "認證:"

#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"

#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "檔案:"

#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "程式:"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "重新檢查(&R)"

#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "重置計數器(&E)"

#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "顯示郵件(&V)"

#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "執行指令(&U)"

#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn = %1/%2(總共:%3)"

#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "寄件者"

#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "主旨"

#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "DCOP 名稱"

#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"

#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "可以的話使用 TLS"

#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "總是使用 TLS"

#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "絕不使用 TLS"

#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"

#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "連接埠"

#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "加密"

#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"

#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "信箱"

#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "認證"

#: kio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "不合法的網址"

#: kio_count.cpp:89 kio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a kio slave for %1."
msgstr "無法開啟 %1 的 KIO Slave 模組"

#: kio_count.cpp:204 kio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "抓到未知的工作,可能有某處發生錯誤..."

#: kio_count.cpp:210 kio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next KIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "計數引發的下一個 KIO 錯誤:%1"

#: kio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "無法取得已連接的 slave,無法刪除..."

#: kio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "刪除電子郵件時發生錯誤:%1"

#: kio_read.cpp:77 kio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "傳回未知的工作,試試另一個方法..."

#: kio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "抓取電子郵件時發生錯誤:%1"

#: kio_single_subject.cpp:128 kio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "取得不合法的工作,可能有些怪怪的事發生。"

#: kio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "抓取 %1 時發生錯誤:%2"

#: kio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "已經有一個 slave 在等待。"

#: kio_subjects.cpp:104 kio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a kio-slave for %1."
msgstr "無法開啟 %1 的 KIO-SLAVE。"

#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "KMail 名稱"

#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "左鍵"

#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "右鍵"

#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"

#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "信箱設定"

#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "一般動畫"

#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "信箱"

#. i18n: file korncfg.ui line 16
#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Korn 設定"

#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "郵件詳情"

#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "完整信件內容(&F)"

#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "載入完整的信件中。請稍候..."

#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"

#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "寄件者:"

#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "日期:"

#: main.cpp:13
msgid "KDE mail checker"
msgstr "KDE 郵件檢查器"

#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"

#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Korn 開發團隊"

#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Plain"

#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"

#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "程式:"

#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "伺服器(&S)"

#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "通訊協定(&P):"

#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "帳號(&A)"

#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "檢查間隔(秒)(&H):"

#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "事件(&E)"

#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "使用信箱設定(&U)"

#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "新郵件到達時"

#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "執行指令(&C):"

#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "播放聲音(&N):"

#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "顯示彈出視窗(&P)"

#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "在彈出視窗上加入日期(&D)"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "背景:"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "新郵件"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "文字:"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "動畫:"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "重置計數器:"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "滑鼠按鍵"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "中鍵"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "彈出視窗:"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "顯示電子郵件:"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "重新檢查:"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "執行指令:"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "指令(&M):"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "新郵件到達時(&N)"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "執行指令(&R):"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "播放聲音(&S):"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "在彈出視窗中加上日期(&T)"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "帳號(&U)"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "編輯(&D)"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "DCOP(&D)"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "DCOP 物件(&O)"

#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr "這個信箱的 DCOP 物件名稱。DCOP 物件讓其它程式新增「虛擬」的電子郵件到此信箱。"

#. i18n: file korncfg.ui line 31
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "信箱(&B)"

#. i18n: file korncfg.ui line 55
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Use &KWallet if possible"
msgstr "可以的話使用 KWallet"

#. i18n: file korncfg.ui line 93
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"

#. i18n: file korncfg.ui line 101
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"

#. i18n: file korncfg.ui line 109
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "固定(&D)"

#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向選擇(&I)"

#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "移除選擇(&R)"

#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "顯示(&S)"

#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "大小(位元組)"

#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "信箱中的郵件:%1"

#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "重新檢查信箱..."

#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "抓取信件中..."

#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "下載主旨中..."

#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr "您確定要刪除這 %n 封信件嗎?"

#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"

#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "刪除郵件中,請稍候..."