# translation of libtdepim.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Keanu , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007. # Franklin Weng , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 13:39+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "執行簽名文稿失敗。
%1
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1(預設)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為包含了兩個以上的 @ 符號。如果您不改變您輸入的位址,將無法產生可用的信件。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為沒有包含 @ 符號。如果您不改變您輸入的位址,將無法產生可用的信件。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "您必須填入電子郵件信箱。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為沒有包含帳號。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為沒有包含網域。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為少了一個中刮號等符號。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為少了一個括號。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為少了一個括號。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為含有(不應出現的)逗號。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為在非預期的狀況下結束。這可能是因為您在輸入欄位的最後面不小心加了一個跳脫字元(如 \\)。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為包含了未結束的文字。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為似乎不是一個真實的電子郵件地址。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為包含了不合法的字元。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為包含了不合法的顯示名稱。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "電子郵件地址中有未知的錯誤。" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "To" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "最近使用的地址" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "分派清單" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "設定完成順序..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "全部" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "通訊錄:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "顯示生日" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "隱藏生日" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "顯示郵寄地址" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "隱藏郵寄地址" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "顯示電子郵件地址" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "隱藏電子郵件地址" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "顯示電話號碼" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "隱藏電話號碼" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "顯示網頁(網址)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "隱藏網頁(網址)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "顯示 IM 位址" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "隱藏 IM 位址" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "顯示自訂欄位" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "隱藏自訂欄位" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "簡訊" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "部落格 Feed" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "備註" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "部門" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "職業" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "助理姓名" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "主管姓名" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "合夥人姓名" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "辦公室" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "IM 位址" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "是否上線" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

通訊錄:%1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "沒有設定可執行的應用程式。請到設定視窗去設定。" #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "寄電子郵件給 %1" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "呼叫號碼 %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "發傳真給 %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "在地圖上顯示地址" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "發送簡訊給 %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "開啟網址 %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "與 %1 聊天" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "" msgstr "<群組>" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "選擇位址" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "副本" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "密件副本" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "其他地址" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "在您的清單中沒有任何地址。請先從通訊錄新增地址,然後再試一次。" #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "新的分派清單" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "請輸入名稱:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "名稱為 %1 的分派清單已經存在了。請輸入不同的名稱。" #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "【%1】%2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "傳輸完成。%n 封新信件,%1 KB(還有 %2 KB 在伺服器上)。" #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "傳輸完成,%n 封新信件,%1 KB。" #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "傳輸完成,%n 封新信件。" #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "傳輸完成,沒有新信件。" #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "帳號 %3 傳輸完成。%n 封新信件,%1 KB(還有 %2 KB 在伺服器上)。" #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "帳號 %2 傳輸完成。%n 封新信件,%1 KB。" #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "帳號 %1 傳輸完成。%n 封新信件。" #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "帳號 %1 傳輸完成。沒有新信件。" #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "發起人" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "無時區" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "有期間" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "期間" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "描述" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "總結" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "狀態" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "保密" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "優先順序" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "位置" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "分類" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "鬧鐘" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "資源" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "關係" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "附加檔" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "例外日期" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "例外時間" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "已建立" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "相關 UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "有結束日期" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "結束日期" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "有開始日期" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "有預定日期" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "預定日期" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "有完成日期" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "完成日期" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "已完成" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "編輯分類" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "新增分類" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "選擇分類" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP 伺服器 %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "編輯完成順序" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "顯示網址 %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "在您的通訊錄中找不到這個電子郵件地址:%1" #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "不在通訊錄中" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "電子郵件地址 %1 已經加入您的通訊錄中。您可以開啟通訊錄並新增其資訊。" #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "電子郵件地址 %1 已經在您的通訊錄中了。" #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "VCard 已經加入您的通訊錄中。您可以開啟通訊錄並新增其資訊。" #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "VCard 的主要電子郵件已經在您的通訊錄中了。然而,您還是可以將 VCard 存到檔案中,並手動匯入通訊錄中。" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "文字" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "數值" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "布林值" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "選擇" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "日期與時間" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "日期" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer 欄位對話框" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "您確定要刪除 %1 嗎?" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer 檔案" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "匯入設計頁" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "警告:找不到 Qt Designer。有可能尚未安裝。您目前只能匯入已存在的 designer 檔案。" #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "可使用的設計頁" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "預覽所選擇的設計頁" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "
  5. Close Qt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.

" msgstr "" " " "

這裡讓您加入您自己的 GUI 元素(Widgets),儲存您自己的值到 %1。以如下的方式進行:

" "
    " "
  1. 按下「以 Qt Designer 編輯」
  2. " "
  3. 在對話框中,選擇「元件」(Widget),並按下「確定」。
  4. " "
  5. 在設計板(form)中新增您自己的元件。
  6. " "
  7. 將檔案儲存到 Qt Designer 建議的目錄中。
  8. " "
  9. 關閉 Qt Designer。
" "

如果您已經有了 designer 檔案 (*.ui),您可以選擇「匯入設計頁」。

" "

重要:每一個您放進設計板中的元件的名稱,都必須以 X_ 開頭。所以如果您要讓這個元件與您自定的項目 X-Foo " "相關聯,您應該將此元件的「名稱」(name) 屬性設為 X_Foo

" "

重要:元件會依應用程式名稱 %2 編輯自定欄位。如果要變更編輯的應用程式名稱,請在 Qt Designer 中設定元件的名稱。

" "
" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "How does this work?" msgstr "這如何運作?" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "刪除設計頁" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "匯入設計頁..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "以 Qt Designer 編輯..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "鍵:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "型態:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "類別名稱:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "變更設定值" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "設定精靈" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "規則" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "來源" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "目標" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "條件" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "變更" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "動作" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "選項" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "數值" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "請確定此精靈所設定的應用程式沒有同時在執行。否則,所做的變更可能會遺失。" #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "執行精靈" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "今天" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "今天(&T)" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "明天(&M)" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "下週(&W)" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "下個月(&O)" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "沒有日期" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "檔案 I/O 錯誤" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "指定的檔案不存在:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "這是個資料夾而非檔案:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "您沒有此檔案的讀取權限:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "無法讀取此檔案:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "無法開啟此檔案:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "讀取此檔案時發生錯誤:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "只能從 %2 中讀取 %1 個位元組。" #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案 %1 已存在。\n" "您確定要取代它嗎?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "儲存到檔案" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "無法備份 %1。\n" "確定要繼續嗎?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "無法寫入檔案:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "無法開啟檔案:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "寫入檔案時發生錯誤:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "只能將 %1 個位元組寫入 %2。" #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 不存在。" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "無法存取 %1 因此無法改變。" #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "無法讀取 %1 因此無法改變。" #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "無法寫入 %1 因此無法改變。" #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "無法存取資料夾 %1。" #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "有些檔案與資料夾沒有正確的權限。請修正。" #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "權限檢查" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "樸素" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "引文結束" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "括號" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "匯入文字檔" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "要匯入的檔案:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "分隔符號:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Space" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "從第幾行開始匯入:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "標頭" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "分配到選擇的欄位" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "從所選欄位中移除分配" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "以樣本分配..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "儲存現在的樣本" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "載入進度" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "檔案載入中請稍後。" #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "樣本選擇" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "請選擇一個符合 csv 檔案的樣本:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "匯入進度" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "資料匯入中請稍後。" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "樣本名稱" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "請輸入樣本的名稱" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "偵測到衝突" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "偵測到衝突。這有可能是當您在本地端改變此項目時,某人在伺服器上編輯了同樣的項目。
" "注意:您必須再檢查郵件一次,以便將您的改變套用到伺服器上。
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "取用本地的" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "取用新的" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "兩者皆取用" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "本地端 incidence" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "本地端 incidence 概要" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "最後變更:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳情" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "顯示不同處" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "同步設定" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "衝突時取用本地端項目" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "衝突時取用新的(遠端的)項目" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "衝突時取用最新的項目" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "衝突時詢問每個項目的處理方式" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "衝突時兩者皆取用" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "在此同步中套用這一項到所有的衝突點" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "本地事件" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "本地待辦事項" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "本地日誌" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "新事件" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "新待辦事項" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "新日誌" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "隱藏詳情" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "顯示詳情..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "%1 與 %2 的不同處" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "%1 的不同處" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "本地端項目" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "新的(遠端)項目" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "選擇圖片的區域" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "請在圖片上按滑鼠鍵拖曳以選擇區域:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "圖片操作" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "順時針旋轉(&R)" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "逆時針旋轉(&C)" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "喜好設定" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "您打算將所有的設定都設回預設值。先前所有的改變都會消失。" #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "回復預設喜好設定" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "重設為預設值" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "文章\n" "%1" "
%2" "
讓以下的註解出現:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "調整分數" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "顯示訊息" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "將標頭著色" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "標記為已讀" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

收集便條清單

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "收集便條" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "包含子字串" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "符合正規表示式" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "符合正規表示式(區分大小寫)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "完全符合" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "小於" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "大於" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "選擇另一個規則名稱" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "此規則名稱已被使用。請選擇另一個名稱:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "規則 %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "否定" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "否定此條件" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "選擇符合此條件的標頭" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "選擇符合的型態" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "符合的條件" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "選擇動作" #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "群組(&G):" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "新增群組(&D)" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "自動將規則設為逾期(&E)" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "規則適用期(&R):" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "條件" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "符合所有條件(&L)" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "符合任一條件(&H)" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "動作" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " 天" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "將規則上移" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "將規則下移" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "新規則" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "編輯規則" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "移除規則" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "複製規則" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "<所有群組>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "只顯示此群組的規則(&W):" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "規則編輯器" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "編輯規則" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "重新載入清單(&L)" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "管理您要在您的資料夾顯示中看到哪些郵件資料夾" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "關閉樹狀顯示(&T)" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "只有已訂閱的(&S)" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "只有新的(&N)" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "目前的改變:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "訂閱" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "取消訂閱" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "載入中...(%n 符合)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "%1:(%n 符合)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "更多" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "較少" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "清除" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "標題" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 msgid "Home Number" msgstr "家裡電話號碼" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "辦公室電話號碼" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "行動電話" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "傳真號碼" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "呼叫器" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "街道" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 msgid "State" msgstr "州" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "國家" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "城市" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "公司" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "郵遞區號" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Postal Address" msgstr "郵寄地址" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "User ID" msgstr "使用者代碼" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "在目錄中搜尋地址" #: ldapsearchdialog.cpp:132 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "於" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "遞迴搜尋" #: ldapsearchdialog.cpp:165 msgid "Contains" msgstr "包含" #: ldapsearchdialog.cpp:166 msgid "Starts With" msgstr "開始字串" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "全部取消選取" #: ldapsearchdialog.cpp:181 msgid "Add Selected" msgstr "新增選取項目" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "在搜尋前您必須選擇一個 LDAP 伺服器。\n" "您可以在選單中的「設定」─「設定 KAddressBook」中設定。" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "取得並儲存信件..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "未命名的外掛程式" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "沒有可用的描述" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "取消這個動作" #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "取消中..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "電子郵件地址" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "收件人(&T)" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "副本(&C)" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "密件副本(&B)" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "選擇的地址(&S)" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "通訊錄(&A)" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "過濾(&F):" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "儲存成分派清單(&D)..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "搜尋目錄服務(&S)" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "分類" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "增加 (&D)" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "清除選擇(&C)" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "編輯分類 (&E)..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "表情圖示主題" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "這能讓您改變使用的表情圖示主題。" #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "編輯最近使用的地址" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "發送簡訊" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "訊息" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "收件人:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "發送" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "連線已加密" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "連線未加密" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "開啟詳情進度視窗" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "開啟詳情進度視窗" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "顯示詳情進度對視窗"