# translation of kbabel.po to Chinese Traditional # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2002, 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:52+0800\n" "Last-Translator: Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "名稱" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "標示" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊翻譯" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "未翻譯" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "全部" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "CVS/SVN 狀態" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "最後更新日期" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "最新翻譯者" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "記錄視窗" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "<qt>" "<p><b>Log window</b></p>\n" "<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>" msgstr "<qt><p><b>記錄視窗</b></p><p>本視窗顯示執行命令的輸出結果。</p></qt>" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "<qt>" "<p><b>Catalog Manager</b></p>\n" "<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.</p>" "<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> " "in the online help.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>目錄管理員</b></p>" "<p>目錄管理員會將 PO 與 POT 檔的目錄合併在一個樹狀顯示圖裡。這樣您可以很方便地看到樣本檔案 (templates) 有沒有被翻譯並加入 PO " "檔的目錄中,並且也會顯示這些檔案的一些狀態。</p>" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "開啟檔案時發生錯誤:\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "讀取檔案時發生錯誤:\n" "%1\n" "或許這不是一個標準的標示列表檔案。" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已經存在。您要覆寫它嗎?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "寫入檔案時發生錯誤:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "上傳檔案時發生錯誤:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " "updated." msgstr "" "目錄管理員仍然在更新檔案的資訊中。\n" "如果您繼續,它會試著更新所有需要的檔案,但是可能會花很長的時間,而且可能結果會有問題。請先稍候等到所有的檔案都更新完成。" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "" "Statistics for all:\n" msgstr "" "全部統計:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "" "Statistics for %1:\n" msgstr "" "統計 %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "" "Number of packages: %1\n" msgstr "" "套件數:%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "" "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "翻譯完成:%1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "" "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "只有樣本的:%1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "" "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "只有 PO 檔的:%1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "" "Number of messages: %1\n" msgstr "" "訊息數:%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "" "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "已翻譯:%1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "" "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "" "模糊翻譯:%1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "" "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "未翻譯:%1 % (%2)\n" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "統計" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "檔案語法正確。\n" "msgfmt --statistics 的輸出為:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "語法有誤。\n" "msgfmt --statistics 的輸出為:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "檔案標頭語法錯誤。\n" "msgfmt --statistics 的輸出為:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "執行 msgfmt --statistics 時發生錯誤。" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "無法執行 msgfmt。請確定它在您的執行路徑之中。" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "您只要使用 gettext 工具就可以檢查 PO 檔。" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "所有在 %1 資料夾內的檔案語法都沒問題。\n" "msgfmt --statistics 的輸出為:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "所有在基本資料夾中的檔案語法都沒問題。\n" "msgfmt --statistics 的輸出為:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "在 %1 資料夾內至少有一個檔案語法有問題。\n" "msgfmt --statistics 的輸出為:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "在基本資料夾中至少有一個檔案有語法錯誤。\n" "msgfmt --statistics 的輸出為:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "在 %1 資料夾內至少有一個檔案的標頭語法錯誤。\n" "msgfmt --statistics 的輸出為:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "在基本資料夾內至少有一個檔案的標頭語法錯誤。\n" "msgfmt --statistics 的輸出為:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "在資料夾 %1 內執行 msgfmt --statistics *.po 時發生錯誤。" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "在基本資料夾內執行 msgfmt --statistics *.po 時發生錯誤。" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "您確定要刪除檔案 %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "無法刪除檔案 %1。" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "您沒有指定合法的 PO 檔基本資料夾:%1。\n" "請確定您在專案設定裡的設定。" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "您沒有指定合法的樣本檔基本資料夾:%1。\n" "請確定您在專案設定裡的設定。" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "正在讀取檔案資訊" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "無法初始化檢查工具。請確認您安裝是否完整。" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "檢查工具錯誤" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "檢查選項" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "標示符合下列樣式的檔案(&R):" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "標示檔案(&M)" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "解除符合下列樣式的檔案標示(&R):" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "解除檔案標示(&M)" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "檢查" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "檢查完成。\n" "\n" "檢查檔案數:%1\n" "錯誤數量:%2\n" "忽略的錯誤數量:%3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "檢查完成" #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "載入的設定檔:" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel 目錄管理員" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "先進的 KBabel 目錄管理員" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "(c) 1999-2006 KBabel 開發者" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 msgid "Current maintainer, porting to TDE3/Qt3." msgstr "目前維護者,移植到 TDE3/Qt3" #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "目前維護者" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." msgstr "撰寫說明文件,並協助除錯及改進建議。" #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "給予許多 GUI 及功能方面的建議,並提供了漂亮的起始畫面。" #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "撰寫 diff 的演算法,修正 KSpell 並提供許多有用的提示。" #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the TDE API and gave a lot of other help." msgstr "協助維護 KBabel 跟上 TDE API 的最新版,以及提供許多其他方面的協助。" #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "不同的檢查外掛程式。" #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "KBabel 的發展贊助者。" #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "協助發展 diff 及一些小的改進。" #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 msgid "KBabel contains code from Qt" msgstr "KBabel 包含部份 Qt 的源碼。" #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "KBabel 包含部份 GNU gettext 的源碼。" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "檔案:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "讀取檔案時發生錯誤:\n" "%1\n" "或許這是個無效的 PO 檔案。" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "翻譯結果:\n" "編修項目:%1\n" "精準翻譯:%2 (%3%)\n" "約略翻譯: %4 (%5%)\n" "找不到: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "約略翻譯統計" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "沒有 CVS 目錄" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "不在 CVS 內" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "在本地端新增" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "已在本地端移除" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "已在本地端更改" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "最新版" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "衝突" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "未知檔案" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "這不是標準的 CVS 目錄。CVS 命令無法執行。" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "【開始】" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "CVS 對話框" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "更新以下檔案:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "提交以下檔案:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "取得以下檔案的狀態:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "對以下檔案做比較:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "舊訊息(&O):" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "紀錄訊息(&L):" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "編碼(&N):" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "推薦使用 (%1)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "地區設定 (%1)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "需要的話自動加入檔案(&M)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "提交(&C)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "取得狀態(&G)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "取得差異(&G)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "命令輸出:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "沒有提交紀錄訊息。您要繼續嗎?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "找不到編碼:%1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "提交紀錄訊息無法編碼成 %1。\n" "您要繼續嗎?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "無法開啟寫入暫存檔。取消動作。" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "無法寫入暫存檔。取消動作。" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "無法開始行程。" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "【結束狀態 %1】" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "【結束】" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "以外部程式顯示比較結果(&S)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "最後選擇 (%1)" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "SVN 對話框" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "取得以下檔案的遠端狀態:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "取得以下檔案的本地端狀態:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "取得以下檔案的資訊:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "取得資訊(&G)" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "沒有 SVN 目錄" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "不在 SVN 內" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "工作用複本發生錯誤" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "這不是標準的 SVN 目錄。SVN 命令無法執行。" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "檔案選項" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "在所有檔案內(&I)" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "已標示檔案" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "在樣板檔案內(&T)" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "進入下一個檔案前先詢問(&X)" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "不詢問就儲存(&W)" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "<qt>" "<p><b>File Options</b></p>" "<p>Here you can finetune where to find:" "<ul>" "<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder</li>" "<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next " "file</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>檔案選項</b></p> " "<p>您可以選擇要尋找: " "<ul> " "<li><b>在所有檔案內</b>:在所有檔案內尋找,否則就尋找所選擇的檔案,或是所選擇資料夾內的所有檔案。</li> " "<li><b>進入下一個檔案前先詢問</b>:在進入下一個檔案內尋找前先詢問。</li></ul></qt>" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 #: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "反解" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "反解已標示檔案" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "回復源碼" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "回復已標記檔案的源碼" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "清除" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "清除已標記檔案" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "沒有目錄" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "訊息目錄" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "沒有版本控制" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "無法開啟專案檔案:\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "專案檔案錯誤" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "開啟樣本(&O)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "開啟檔案於新視窗(&N)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "在檔案內尋找(&N)..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "置換檔案內容(&P)..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "停止搜尋(&S)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "切換標示(&T)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "移除標示" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "切換所有標示" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "移除所有標示" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "標示已更改檔案" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "載入檔案標示列表(&L)..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "儲存檔案標示列表(&S)..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "標示檔案(&M)..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "解除檔案標示(&U)..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "下一個未翻譯訊息(&T)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "上一個未翻譯訊息(&I)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "下一個模糊翻譯訊息(&X)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "上一個模糊翻譯訊息(&V)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "下一個模糊或未翻譯訊息(&E)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "上一個模糊或未翻譯訊息(&R)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "下一個錯誤訊息(&O)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "上一個錯誤訊息(&U)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "下一個樣本檔案" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "上一個樣本檔案" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "下一個已翻譯檔案" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "前一個已翻譯檔案" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "上一個已標示檔案(&D)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "下一個已標示檔案(&M)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "關閉(&L)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "統計(&S)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "統計已標示檔案(&T)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "檢查語法(&Y)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "拼字檢查(&P)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "對已標示檔案做拼字檢查" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "約略翻譯(&R)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "對已標示檔案做約略翻譯(&A)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "郵寄(&L)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "郵記已標示檔案" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "包裝(&P)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "包裝已標示檔案(&M)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "檢查(&V)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "檢查已標示檔案(&A)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "更新" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "更新已標示檔案" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "提交" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "提交已標示檔案" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "狀態" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "已標示檔案的狀態" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "顯示差異(diff)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "本地端狀態" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "已標示檔案的本地端狀態" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "遠端狀態" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "已標示檔案的遠端狀態" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "顯示資訊" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "顯示已標示檔案的資訊" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "更新樣板" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "更新已標示的樣板檔案" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "提交樣板檔案" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "提交已標示的樣板檔案" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "命令" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "<qt>" "<p><b>Statusbar</b></p>\n" "<p>The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in <b>Found:</b> " "displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " "shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " "containing the searched text found so far.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>狀態列</b></p>" "<p>狀態列顯示目前尋找或置換的進度資訊。在<b>已找到:</b>中的第一個數字表示找到搜尋字串而尚未顯示在 KBabel " "視窗的檔案數量。第二個數字表示到目前為止找到搜尋字串的檔案總數。</p></qt>" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your installation of TDE." msgstr "" "無法送訊息給 KBabel。\n" "請確認您的 TDE 安裝是否完整。" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of TDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "無法使用 TDELauncher 來啟動 KBabel。\n" "請確認您的 TDE 安裝是否完整,並手動啟動 KBabel。" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "已找到:0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "已找到:%1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "搜尋中" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "DCOP 與 KBabel 通訊失敗。" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP 通訊錯誤" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "KBabel 無法啟動。" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "無法開啟 KBabel" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "找不到字串!" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "無法開啟專案檔案 %1" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "XML 標籤" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "內容資訊" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "參數" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "快速鍵" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "翻譯內容只有空白" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "翻譯長度不正確" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "複數型" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "等式" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "載入資料錯誤(%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "這不是一個 XML 檔案" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "預期中的標籤 item" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "item 的第一個 child 不是一個節點" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "預期中的標籤 name" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "預期中的標籤 exp" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "翻譯中的英文" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "標點" #: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "儲存檔案中" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "載入檔案中" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "目錄資訊" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "訊息總數" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "模糊訊息" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "未翻譯訊息" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "語言翻譯團隊" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "最後更新日期" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "在下載檔案 %1 時發生錯誤。" #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "請輸入檔案名稱,不加副檔名" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "產生檔案時發生錯誤。" #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "讀取檔案 %1 時發生錯誤。" #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "在壓縮檔案 %1 時發生錯誤。" #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "自由軟體基金會授權聲明不包含年份。這將不會被更新。" #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "檢查檔案中" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "使用工具" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "找尋對應訊息" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "準備要比較的訊息" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "約略翻譯" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "停止(&T)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "要翻譯哪些部份?" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "未翻譯的項目(&N)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "模糊翻譯的項目(&F)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "已翻譯的項目(&R)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "<qt>" "<p><b>What entries to translate</b></p>" "<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>要翻譯哪些項目?</b></p> " "<p>選擇您要 KBabel 約略翻譯這個檔案中的哪些項目。不過翻譯的訊息一定會被標示成模糊翻譯,不管您怎麼選。</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "要怎麼翻譯?" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "使用字典設定(&U)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "允訊模糊翻譯(很慢)(&Z)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "一字字翻譯(&S)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "<qt>" "<p><b>How messages get translated</b></p>" "<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>要怎麼翻譯?</b></p> " "<p>您可以定義一個訊息要做完全翻譯,還是尋找類似的翻譯,抑或是在找不到資訊時,讓 KBabel 針對每一個單字做翻譯。</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "將翻譯的訊息標示成模糊訊息(&M)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "<qt>" "<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>" "<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>" "fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>將翻譯的訊息標示成模糊訊息</b></p> " "<p>當找到一個訊息的已翻譯訊息時,它預設會被標示成<b>模糊(fuzzy)</b>訊息。這是因為這些翻譯訊息只是 KBabel " "猜測的,而您應該要對這些訊息做進一步的檢查與確認。除非您知道自己在做什麼,否則請不要關掉此選項。</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &TDE-specific entries" msgstr "初始化 TDE 相關的項目(&K)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "<qt>" "<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>" "<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>初始化 TDE 相關的項目</b></p> " "<p>如果找不到翻譯訊息的話,初始化 Comment= 與 Name= 的項目。並且在 NAME OF TRANSLATORS 與 EMAIL OF " "TRANSLATORS 填上適當的個人設定。</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "字典" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "<qt>" "<p><b>Dictionaries</b></p>" "<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.</p>" "<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>字典</b></p> " "<p>選擇翻譯時要使用哪個字典。如果您選擇一個以上的話,則會依清單的順序來尋找字典。</p> " "<p><b>設定</b>鈕可以讓您暫時設定已選擇的字典。原始的設定會在關掉對話框後回復。</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "訊息:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "<qt>" "<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>" "fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>當找到一個訊息的翻譯字串時,預設會標示為<b>模糊(fuzzy)</b>訊息。這是因為這些翻譯訊息只是 KBabel " "猜測的,而您應該要對這些訊息做進一步的檢查與確認。除非您知道自己在做什麼,否則請不要關掉此選項。</p></qt>" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "個人資訊" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "關於您以及您所屬的翻譯小組的資訊" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "儲存" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "檔案儲存相關選項" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "拼字" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "拼字檢查相關選項" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "來源" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "顯示來源內容的相關選項" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "其他" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "其他設定" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "資料夾" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "訊息檔案及樣本檔案路徑" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "資料夾命令" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "自定資料夾命令" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "檔案命令" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "自定檔案命令" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "目錄管理員" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "目錄管理員顯示設定" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "比較差異(Diff)" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "搜尋差異中..." #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "命令標籤(&L):" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&M):" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: commonui/tdeactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "可用的(&A):" #: commonui/tdeactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "已選擇的文字(&S):" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "基本專案資訊" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "翻譯檔案" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案 %1 已經存在。\n" "你希望覆寫該檔案嗎?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "檔案已存在" #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "尋找(&F):" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "<qt>" "<p><b>Find text</b></p>" "<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " "for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>尋找文字</b></p> " "<p>您可以輸入您要尋找的文字。如果您要用正規表示式來表示,請打開<b>使用正規表示式</b>的選項。</p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "取代為(&R):" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "<qt>" "<p><b>Replace text</b></p>" "<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " "The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " "have searched for a regular expression.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>取代文字</b></p> " "<p>您可以輸入您要找的文字,以及您希望將它取代為何。注意,如果您用正規表示式來搜尋,就無法做回溯參考(back reference)。</p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "尋找" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "尋找(&F):" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "要搜尋哪裡?" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "Msgid(&M)" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "Msgstr(&S)" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "註解(&E)" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "<qt>" "<p><b>Where to search</b></p>" "<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>" msgstr "<qt><p><b>要搜尋哪裡?</b></p><p>設定您要搜尋檔案的哪一部份。</p></qt>" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 #: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "區分大小(&a)" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "只找整個字(&N)" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "忽略快速鍵標示符號(&G)" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "忽略內容資訊(&T)" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "從游標處開始(&U)" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "向前尋找(&I)" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 #: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "使用正規表示式(&L)" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "取代前先詢問(&K)" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "<qt>" "<p><b>Options</b></p>" "<p>Here you can finetune replacing:" "<ul>" "<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>" "<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>" "<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document " "where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " "end.</li>" "<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>" "<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> " "as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " "especially no back references are possible.</li>" "<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what " "is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>選項</b></p> " "<p>您可以調整取代的選項: " "<ul> " "<li><b>區分大小寫</b>:要照您所輸入的文字大小寫來搜尋嗎?</li> " "<li><b>只找整個字</b>:找到的文字必須完全符合,不能是另一個更長的字中的某一部份。</li>" "<li><b>從游標處開始</b>:從游標所在的地方開始尋找。否則會從檔案開頭或結尾開始尋找。</li> " "<li><b>往前尋找</b>:這不需解釋吧。</li> " "<li><b>使用正規表示式</b>:在搜尋欄位中使用正規表示式來表示您要找的字串樣式。但在取代字串時無法使用。</li> " "<li><b>取代前先詢問</b>如果您要在字串被取代前先行確認,那麼請打開此選項。</li></ul></p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "<qt>" "<p><b>Options</b></p>" "<p>Here you can finetune the search:" "<ul>" "<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>" "<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>" "<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, " "where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " "end.</li>" "<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>" "<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular " "expression.</li></ul></p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>選項</b></p> " "<p>您可以調整搜尋的選項: " "<ul> " "<li><b>區分大小寫</b>:要照您所輸入的文字大小寫來搜尋嗎?</li> " "<li><b>只找整個字</b>:找到的文字必須完全符合,不能是另一個更長的字中的某一部份。</li>" "<li><b>從游標處開始</b>:從游標所在的地方開始尋找。否則會從檔案開頭或結尾開始尋找。</li> " "<li><b>往前尋找</b>:這不需解釋吧。</li> " "<li><b>使用正規表示式</b>:在搜尋欄位中使用正規表示式來表示您要找的字串樣式。但在取代字串時無法使用。</li></ul></p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "到下一個(&G)" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "全部取代(&E)" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "取代這個字串?" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "儲存時更新檔頭(&U)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "儲存時更新描述用註解(&U)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "儲存時檢查檔案語法(&K)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "儲存已廢棄的訊息(&O)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "描述 (&S)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "預設:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(預設)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "保留檔案的編碼(&P)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "自動儲存" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr "分鐘" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "不自動儲存" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "要更新的欄位:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "更新日期(&V)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "最新翻譯者(&T)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "語言(&L)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "字元集(&S)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "編碼(&E)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "專案(&J)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "更新日期格式:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "預設日期格式(&F)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "本地日期格式(&R)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "自訂日期格式(&M):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "專案字串" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "專案 ID:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "檔頭(&H)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "更新翻譯者授權聲明 (&T)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "自由軟體基金會版權所有" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "若版權聲明是空的,便將它移除(&R)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "更新授權聲明(&U)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "不改變 (&N)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "版權所有 (&Y)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "<qt>" "<p><b>Update Header</b></p>\n" "<p>Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.</p>\n" "<p>The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.</p>\n" "<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>" msgstr "" "<qt>更新標頭</b></p>" "<p>開啟這個選項的話,每次儲存時都會去更新標頭。</p>" "<p>您可以選擇您要更新哪些資訊。如果該標頭不存在的話,會將它附加上去。如果您要在標頭中加上額外的欄位,您可以在編輯視窗中用<b>編輯 - 編輯標頭</b>" "來手動編輯標頭。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "<qt>" "<p><b>Fields to update</b></p>\n" "<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n" "<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n" "<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>要更新的欄位</b></p>" "<p>請選擇您在儲存時要更新的標頭欄位。如果該欄位不存在,它會附在標頭的後面。</p>" "<p>如果您要在標頭中加上額外的欄位,您可以在編輯視窗中用<b>編輯 - 編輯標頭</b>來手動編輯標頭。</p>" "<p>關閉<b>更新標頭</b>選項的話,在儲存時就不會去更新標頭。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "<qt>" "<p><b>Encoding</b></p>" "<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>" "<ul>" "<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system " "language.</li>" "<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>編碼</b></p> " "<p>請選擇要儲存到檔案中時使用的編碼。如果您不確定要用哪一種編碼,請詢問您的翻譯團隊的成員。</p>" "<ul> " "<li><b>%1</b>:這是您系統使用的編碼。</li> " "<li><b>%2</b>:使用萬國碼 (Unicode) UTF-8。</li> </ul></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "<qt>" "<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>" "<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>保留檔案的編碼</b></p> " "<p>如果開啟此選項,檔案在儲存時會保留原來的編碼。如果沒有編碼的設定(例如樣本的 pot 檔)則會使用上面的編碼設定來儲存。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "<qt>" "<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n" "<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>儲存時檢查檔案語法</b></p>" "<p>開啟這個選項的話,儲存檔案時會自動使用 msgfmt --statistics 來檢查語法是否正確。但是如果發生錯誤的話,您只會得到一個錯誤訊息。</p>" "</qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "<qt>" "<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n" "<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>儲存已廢棄的訊息</b></p>" "<p>如果開啟此選項,原本檔案內已廢棄的訊息也會寫回檔案去。已廢棄的訊息是指 msgmerge 執行訊息合併時若發現已經用不著的訊息,會以 #~ " "標記。如果它發現這些訊息又被使用了,則會將它放回去。主要的缺點是檔案可能變得很大。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "<qt>" "<p><b>Format of Revision-Date</b></p>" "<p>Choose in which format the date and time of the header field\n" "<i>PO-Revision-Date</i> is saved: " "<ul>\n" "<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n" "<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n" "It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n" "<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> " "<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.</p>" "<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> " "in the online help.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>最新更新日期的格式</b></p> " "<p>選擇儲存在 <i>PO-Revision-Date</i> 欄位的日期與時間格式: " "<ul>" "<li><b>預設日期格式</b>是指通常用於 PO 檔的格式。</li>" "<li><b>本地日期格式</b>是指您的國家所使用的日期格式。這可以在 TDE 的控制中心中設定。</li>" "<li><b>自定日期格式</b>讓您自行定義格式。</li></ul></p> " "<p>通常建議使用預設的格式,避免產生不標準的 PO 檔。</p> " "<p>要取得更多資訊,請參考線上說明的<b>設定對話框</b>。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>" msgstr "<font size=\"+1\">專案:%1</font>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "本地名稱(&M):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "電子郵件(&M):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "完整語言名稱(&F):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "語言代號(&G):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "通信論壇(&L):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "時區(&T):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "<qt>" "<p><b>Identity</b></p>\n" "<p>Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.</p>\n" "<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>個人資訊</b></p>" "<p>請填入您與您的翻譯團隊的資訊。這些資訊會用於更新檔案的標頭。</p>" "<p>您可以在<b>儲存</b>頁中找到關於您要更新的標頭欄位的選項。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "單/複數格式的數目(&N):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "自動" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "測試(&S)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "<qt>" "<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>" "<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE " "application, you can safely ignore this option.</p>" "<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.</p>" "<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> " "and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>" "Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>" msgstr "" "<qt>單/複數格式的數目</b></p> " "<p><b>注意</b>:這是 TDE 相關的選項。如果您不是在翻譯 TDE 應用程式,您可以忽略這個選項。</p> " "<p>請選擇在您的語言中有多少單數與複數型。這個數字與您的翻譯團隊的設定有關。</p>" "<p>此外,您也可以設定成<i>自動</i>,KBabel 會試著自動從 TDE 取得相關資訊。使用<i>測試</i>" "來測試 KBabel 是否能找到這些資訊。</p>" "<p>譯者註:此選項對中文是不需要的,設定成 1 即可。您可以參考 " "http://docs.kde.org/development/en/tdesdk/kbabel/kbabel-pluralforms.html " "對單複數型的說明。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "GNU 複數型標頭(&G):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "尋找(&L)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "翻譯時需要加入標記複數型參數(&Q)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n" "<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n" "<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>翻譯時需要加入標記複數型參數</b></p>" "<p><b>注意</b>:這是 TDE 相關的選項。如果您不是在翻譯 TDE 應用程式,您可以忽略這個選項。</p> " "<p>如果開啟此選項,在檔案檢查時會需要 %n 參數在訊息裡。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "<qt>" "<p><b>GNU plural form header</b></p>\n" "<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n" "<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>GNU 複數型標頭</b></p>" "<p>您可以填入一個標頭來表示 GNU 的複數型處理。如果留白的話,PO 檔內就不會改變或加入該標頭。</p>" "<p>按下「尋找」鍵,KBabel 可以自動用 GNU gettext 工具來試著決定目前語言所使用的建議值。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "請先輸入語言碼。" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "找不到語言 %1 關於單複數型數目的設定。\n" "您有安裝這個語言的 tdelibs.po 檔嗎?\n" "請自行設定此數目。" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "語言 %1 的單複數型的數目設定為 %2。" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "找不到 GNU 的複數型標頭。也許您的 GNU gettext 工具太舊了,或是您的語言中沒有任何建議值。" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "快速鍵標示符號(&M):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 msgid "" "<qt>" "<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>" "<p>Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>快速鍵標示符號</b></p> " "<p>決定在哪一個字元之後的字元為快速鍵。例如,在 Qt 中是 & 而 GTK 中則是 _。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "內容資訊的正規表示式(&R):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "<qt>" "<p><b>Regular expression for context information</b></p>" "<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.</p></qt>" msgstr "<qt> <p><b>內容資訊的正規表示式</b></p> <p>輸入正規表示式來表示訊息中哪些屬於不需要翻譯的內容資訊。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "以附加檔郵寄時的壓縮方法" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/bzip2 (&B)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/gzip (&G)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "送出單一檔案時使用壓縮(&U)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "直接檢查拼字(&F)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "<qt>" "<p><b>On the fly spellchecking</b></p>" "<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>直接檢查拼字</b></p> " "<p>開啟此選項,讓 KBabel 直接在您輸入文字時就做拼字檢查。拼錯的字會以標示錯誤的顏色顯示。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "記住忽略的字詞(&R)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "儲存忽略字詞的檔案(&I):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "<qt>" "<p><b>Remember ignored words</b></p>" "<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>" "Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>記住忽略的字詞</b></p> " "<p>開啟此選項的話,KBabel 會在每次做拼字檢查時,忽略您在拼字檢查對話框中<i>全部忽略</i>的字詞。</p></qt>" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "PO 檔案的基本資料夾(&B):" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "樣本檔案(POT)的基本資料夾(&S):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "<qt>" "<p><b>Base folders</b></p>\n" "<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>基本資料夾</b></p>\n" "<p>輸入含有您的 PO 檔與 POT 檔的資料夾。KBabel 會將它們合併在一個樹狀圖之中。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "開啟檔案於新視窗(&P)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "<qt>" "<p><b>Open files in new window</b></p>\n" "<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>開啟檔案於新視窗</b></p> " "<p>如果開啟此選項,所有從目錄管理員開啟的檔案都會用新視窗來開啟。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "離開時結束行程(&K)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "<qt>" "<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n" "<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.</p>\n" "<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>離開時結束行程</b></p> " "<p>如果開啟此選項,KBabel 會在離開時試著對還沒離開的行程送出 SIGKILL 來刪除它們。</p> " "<p>注意:這不保證這些行程就會被刪除。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "對檔案內容建立索引(&X)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "<qt>" "<p><b>Create index for file contents</b></p>\n" "<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.</p>\n" "<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>對檔案內容建立索引</b></p> " "<p>如果開啟此選項,KBabel 會對每個 PO 檔建索引,以加速搜尋/取代功能。</p> " "<p>注意:這會造成更新檔案資訊時速度變慢。</p> </qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "在處理檔案前先執行 msgfmt(&M)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "<qt>" "<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>" "<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.</p>" "<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.</p>" "<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>在處理檔案前先執行 msgfmt </b></p> " "<p>如果開啟此選項,KBabel 在處理一個檔案前會先執行 Gettext 的 msgfmt 工具。</p> " "<p>通常建議開啟,即使會讓處理變慢。這個選項預設是開啟的。</p> " "<p>如果您的電腦速度很慢,或是您要翻譯不被目前版本的 Gettext 工具所支援的 PO 檔,可以關掉這個選項。缺點是無法做語法檢查,所以不合法的 PO " "檔可能被當成合法的來顯示。</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "資料夾命令" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "可取代的字串:\n" "@PACKAGE@、@PODIR@、@POTDIR@,\n" "@POFILES@、@MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "<qt>" "<p><b>Commands for folders</b></p>" "<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> " "in the Catalog Manager's context menu.</p>" "<p>The following strings will be replaced in a command:" "<ul>" "<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>" "<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>" "<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>" "<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>" "<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>資料夾命令</b></p> " "<p>請在此插入您在目錄管理員中要對資料夾所執行的命令。這些命令會在目錄管理員的選單中的<b>命令</b>子目錄中出現。</p> " "<p>以下的字串會在命令中被代換: " "<ul> " "<li>@PACKAGE@:資料夾名稱,不含路徑。</li> " "<li>@PODIR@:PO 資料夾名稱,包含路徑。</li> " "<li>@POTDIR@:樣本資料夾名稱,包含路徑。</li> " "<li>@POFILES@:PO 檔名稱,包含路徑。</li> " "<li>@MARKEDPOFILES@:已標示的 PO 檔名稱,包含路徑。</li></ul></p> </qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "檔案命令" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "可取代的字串:\n" "@PACKAGE@、@POFILE@、@POTFILE@\n" "@PODIR@、@POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "<qt>" "<p><b>Commands for files</b></p>" "<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> " "in the Catalog Manager's context menu.</p>" "<p>The following strings will be replaced in a command:" "<ul>" "<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>" "<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>" "<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " "extension</li>" "<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>" "<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>" "<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>" "</ul></p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>檔案命令</b></p> " "<p>請在此插入您在目錄管理員中要對檔案所執行的命令。這些命令會在目錄管理員的選單中的<b>命令</b>子目錄中出現。</p> " "<p>以下的字串會在命令中被代換: " "<ul> " "<li>@PACKAGE@:資料夾名稱,不含路徑與副檔名。</li> " "<li>@POFILE@:PO 檔名稱,包含路徑與副檔名。</li> " "<li>@POTFILE@:樣本檔名稱,包含路徑與副檔名。</li> " "<li>@POEMAIL@:最後翻譯者的姓名與電子郵件地址。</li> " "<li>@PODIR@:PO 資料夾名稱,包含路徑。</li> " "<li>@POTDIR@:樣本資料夾名稱,包含路徑。</li> </ul></p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "顯示欄位" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "旗標(&G)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "模糊翻譯(&F)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "未翻譯(&U)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "全部(&T)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "SVN/CVS 狀態(&C):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "最後更新日期(&R)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "最新翻譯者(&R)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "<qt>" "<p><b>Shown columns</b></p>\n" "<p></p></qt>" msgstr "<qt> <p><b>顯示欄位</b></p> <p>尚無說明</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "源碼檔案的基本目錄(&B):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "路徑樣式" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "找不到對應源碼" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel 無法開啟文字編輯器。\n" "請確認您的 TDE 安裝是否完整。" #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 #: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "註解(&C):" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "<qt>" "<p><b>Comment Editor</b></p>\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "<p>\n" "<p>The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n" "<p>You can hide the comment editor by deactivating\n" "<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>註解編輯器</b></p>\n" "這個編輯視窗顯示您對目前訊息的註解。</p> " "<p>註解通常包含這個訊息是放在哪些源碼檔裡面,還有它們的狀態(如 fuzzy, c-format 等)。" #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "<qt>" "<p><b>PO Context</b></p>" "<p>This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.</p>" "<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>" "</qt></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>PO 內容</b></p> " "<p>這個視窗顯示目前 PO 檔中的內容。通常除了目前的訊息外,還會顯示前後各四個訊息。</p> " "<p>您可以在<b>選項 - 顯示工具</b> 目錄中選擇隱藏這個視窗。</p> </qt>" #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "目前的訊息" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "未翻譯" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "" "Plural %1: %2\n" msgstr "" "複數型 %1:%2\n" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "<qt>" "<p><b>Error List</b></p>" "<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>錯誤列表</b></p> " "<p>這個視窗顯示檢查工具所找到的錯誤的清單,您可以瞭解為何目前的訊息被標示成錯誤。</p></qt>" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "編輯" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "編輯選項" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "搜尋" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "搜尋相似翻譯選項" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "顯示差異的選項" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "字型" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "字型設定" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "顏色" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "顏色設定" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "ID" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "原始字串" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "翻譯字串" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid <msgid>" msgstr "跳到 msgid <msgid>" #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "在啟動時不顯示歡迎畫面" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "要開啟的檔案" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "一個進階 PO 檔編輯器" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "撰寫字典外掛程式,可搜尋資料庫及其他源碼。" #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "錯誤修正,PO 檔的 KFilePlugin,CVS 支援,郵寄檔案功能。" #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "翻譯列表" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "實作 XML 檢查/高亮度及其他小的修正。" #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "實作字串距離演算法。" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "目前訊息的錯誤列表,正規表示式資料工具" #: kbabel/main.cpp:587 msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "實作字與字間差異檢查 (diff) 演算法。" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "套用設定(&A)" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "<qt>" "<p>This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>" msgstr "<qt> <p>這個按鈕會依據目前的設定來更新標頭,並在儲存時寫入 PO 檔。</p></qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>" msgstr "<qt><p>這個按鈕會回復所有目前已被修改的設定。</p></qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "編輯檔頭 %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "<qt>" "<p>This is not a valid header.</p>\n" "<p>Please edit the header before updating!</p></qt>" msgstr "<qt> <p>這不是合法的標頭。</p><p>請在更新前修改該標頭資訊。</p></qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "<qt>" "<p>This is not a valid header.</p>\n" "<p>Please edit the header before updating.</p></qt>" msgstr "<qt> <p>這不是合法的標頭。</p><p>請在更新前修改該標頭資訊。</p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "<qt>" "<p><b>Search results</b></p>" "<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "<p>" "<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.</p>" "<p>Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->" "Find...</b>.</p>" "<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>" "Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with " "<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>搜尋結果</b></p> " "<p>這個視窗顯示在字典中搜尋的結果。</p> " "<p>在最上面顯示的是搜尋到的數量,以及目前找到的是哪一個訊息。用下面的按鈕來瀏覽其他的結果。</p> " "<p>當您在編輯視窗選擇其他的訊息,或是在<b>字典 - 尋找</b>中選擇其他的字典時,會自動開始搜尋。</p> " "<p>共同的選項放在「設定 KBabel」中的<b>搜尋</b>頁中,此外您也可以在<b>設定 - 設定字典</b>中變更各字典的選項。</p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "開啟" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "開啟樣本檔" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n" " Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n" " Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n" " Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n" " Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " "<kbabel@kde.org>.\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel 版本 %1\n" "Copyright 1999-%2,KBabel 開發團隊。\n" " Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n" " Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n" " Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n" " Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n" " Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "\n" "如果您有任何意見、建議等,請送到郵件論壇 <kbabel@kde.org>。\n" "本程式使用 GNU GPL 授權。\n" "\n" "特別感謝 Thomas Diehl 對圖形使用界面和程式行為的諸多建議,\n" "以及 Stephan Kulow 總是給我必要的協助。\n" "\n" "許多好的點子,特別是目錄管理員是從 Andrea Rizzi 所寫的 KTranslator 得來的。" #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "原始訊息(msgid)(&R):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "<qt>" "<p><b>Original String</b></p>\n" "<p>This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.</p></qt>" msgstr "<qt><p><b>原始訊息</b></p><p>本視窗顯示目前這個訊息的原始(翻譯前)訊息。</p></qt>" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "原始文字" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "註解" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "翻譯訊息(msgstr)(&L):" #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "模糊翻譯" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "錯誤" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "<qt>" "<p><b>Status LEDs</b></p>\n" "<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>狀態燈號</b></p> " "<p>這些燈號顯示目前訊息的狀態。您可以在<b>外觀</b>頁中的<b>編輯器</b>內設定不同狀態的顏色。</p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "<qt>" "<p><b>Translation Editor</b></p>\n" "<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "<p></qt>" msgstr "<qt><p><b>翻譯訊息視窗</b></p><p>本視窗讓您觀看並編輯目前顯示的翻譯訊息。<p></qt>" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "搜尋" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "搜尋(&A)" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "PO 檔內容" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "PO 檔內容(&O)" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "字元表" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "字元(&H)" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "標籤列表" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "標籤" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "源碼內容" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "源碼" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "翻譯列表" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "錯誤列表" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr "【唯讀】" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "讀取檔案標頭時發生錯誤。請檢查標頭。" #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "在讀取檔案 %1 時發生錯誤:\n" "找不到檔案。" #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "這個檔案裡有一些語法錯誤,不過已經嘗試修正。\n" "請使用跳至 - 下一個錯誤訊息來檢查有問題的訊息。" #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "您並沒有讀取檔案的權限:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "您並沒有指定有效的檔案:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel 找不到以下 MIME 型態檔案相關的外掛程式:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "匯入外掛程式無法處理以下型態的檔案:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "如果這個檔案被復原到上次存檔時的狀態,所有的修改都會消失。" #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "回復(&R)" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "讀取檔案 %1 的標頭時發生錯誤。" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "讀取檔案 %1 時發現細微的語法錯誤。" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "你沒有權限寫入檔案:\n" "%1\n" "你要存入另一個檔案或是取消?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel 找不到以下 MIME 型態檔案相關的外掛程式:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "匯出外掛程式無法處理以下型態的檔案:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "KBabel 尚未完成上一個動作。\n" "請稍候。" #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "在寫入資料到檔案時發生錯誤:\n" "%1\n" "你希望存到另一個檔案或是取消?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "你指定的檔名是一個資料夾:\n" "%1\n" "你希望存檔到另一個檔案或是取消?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "匯出外掛程式無法處理以下型態的檔案:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案 %1 已經存在。\n" "你希望覆寫該檔案嗎?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "儲存設定選項" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "檔案語法正確。\n" "\n" "msgfmt --statistics 的輸出為:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "" "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "" "msgfmt 偵測到語法錯誤。\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "" "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "" "msgfmt 偵測到標頭語法錯誤。\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "你要繼續還是取消並繼續編輯檔案?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "msgfmt --statistics 的輸出為:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "請重新編輯此檔案。" #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "使用 msgfmt 檢查語法時發生錯誤。\n" "請確定您有正確安裝 GNU gettext 套件。" #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "找不到不符合的情形。" #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "執行所有的檢查" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "找到一些不符合的情況。\n" "請使用「跳至」 - 「下一個錯誤訊息」檢查有問題的項目。" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文件的修改尚未儲存。\n" "您想要儲存或是放棄變更?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: <qt>%n replacement made." "<br>End of document reached." "<br>Continue from the beginning?</qt>\n" "<qt>%n replacements made." "<br>End of document reached." "<br>Continue from the beginning?</qt>" msgstr "<qt>%n 個地方被取代。<br> 已遇到檔案結尾。<br> 要再從頭開始嗎?</qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "已遇到檔案結尾。\n" "要再從頭開始嗎。" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "%n 個地方被取代。" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "找不到字串。" #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "已遇到檔案結尾。\n" "要繼續下一個檔案嗎?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "DCOP 與目錄管理員通訊失敗。" #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: <qt>%n replacement made." "<br>Beginning of document reached." "<br>Continue from the end?</qt>\n" "<qt>%n replacements made." "<br>Beginning of document reached." "<br>Continue from the end?</qt>" msgstr "<qt>%n 個地方被取代。<br> 已遇到檔案開頭。<br> 要再從結尾開始嗎?</qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "已遇到檔案開頭。\n" "要從檔案結尾繼續嗎?" #. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "%n 個錯誤:%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "拼字檢查準備中" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your TDE installation." msgstr "KBabel 無法進行拼字檢查。請確認您的 TDE 安裝是否完整。" #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "找不到相關的文字做拼字檢查。" #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "拼字檢查時無法開啟忽略字詞檔案:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "拼字檢查時只能允許將忽略的字詞存在本地端檔案內:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for spell " "checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " "to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "拼字檢查的行程與 KBabel 同步時發生錯誤。\n" "請檢查您用於拼字檢查的語言設定是否正確。\n" "如果正確,而且這個問題持續存在,請用目錄中的「說明 - 報告問題」送出詳細的錯誤報告(包括您的拼字檢查的設定選項、您檢查的檔案,以及如何重現此錯誤)。" #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "拼字檢查:%n 個字被取代" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "拼字檢查已完成。\n" "沒有拼錯的字。" #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "取消拼字檢查" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " "your PATH." msgstr "" "拼字檢查程式無法啟動。\n" "請確定您的拼字檢查程式設定正確,並且在您的執行路徑之中。" #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "拼字檢查程式發生錯誤,已經結束。" #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "拼字" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "拼字檢查(&S)" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "KBabel 插入的內容,請不要翻譯:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "複數型 %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " "want to change this setting according to the settings of your language team." msgstr "" "您之前並沒有執行過 KBabel。 為了讓 KBabel 正常工作,您必須先在個人設定畫面中輸入一些資訊。\n" "您至少應該輸入個人身份資訊。\n" "另外也請檢查在儲存設定頁中的編碼資訊。目前編碼的設定是 %1。您或許要根據您所屬的翻譯團隊來設定." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "儲存設定選項(&E)..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "設定套件名稱 (&P)..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "開新視窗(&W)" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "將 msgid 複製到 msgstr(&Y)" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "複製搜尋結果至 msgstr(&H)" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "將 msgstr 複製到其他含複數型的訊息" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "將選擇的字元複製到 msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "切換模糊狀態(&G)" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "編輯標頭(&E)..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "插入下一個標籤(&I)" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "從 Msgid 的位置插入下一個標籤(&O)" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "插入標籤(&T)" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "顯示標籤選單" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "插入下一個標籤" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "移到上一個標籤" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "插入下一個參數" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "插入參數(&T)" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "顯示參數選單" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "第一項訊息(&F)" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "最後一項訊息(&L)" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "上一個編輯的訊息(&B)" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "下一個編輯的訊息(&B)" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "尋找文字(&F)" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "尋找選擇的文字(&I)" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "編輯字典(&E)" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "設定字典(&F)" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "關於字典" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "拼字檢查(&S)..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "全部檢查(&C)..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "從游標位置開始檢查(&H)..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "檢查目前的(&E)..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "從目前位置檢查到檔案結束(&M)..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "檢查選擇的文字(&K)..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "比較差異(diff)模式(&D)" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "顯示原始文字 (&H)" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "開啟檔案並執行比較差異(&O)" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "約略翻譯(&R)..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "目錄管理員(&C)..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "切換編輯模式" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "單字計數(&W)" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "&Gettext 說明" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "清空書籤" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "設定顯示(&V)" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "目前: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "全部: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "模糊翻譯: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "未翻譯: 0" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 #: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "狀態:" #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "插入" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "讀寫" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "行號: %1 列號 : %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "<qt>" "<p><b>Statusbar</b></p>\n" "<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>狀態列</b></p> " "<p>狀態列顯示關於目前檔案的資訊,像是訊息總數、模糊與未翻譯訊息數量等。另外還有目前訊息的狀態。</p></qt>" #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "執行所有的檢查 (&A)" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "檢查語法(&H)" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "沒有變更無須儲存" #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of TDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "無法使用 TDELauncher 來啟動目錄管理員。\n" "請確認您的 TDE 安裝是否完整,並手動啟動目錄管理員。" #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "目前: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "全部: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "模糊翻譯: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "未翻譯: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "唯讀" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "在開啟 gettext info 檔時發生錯誤:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "對多個檔案的拼字檢查已經完成。" #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "拼字檢查完成" #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " "the database:\n" "%1" msgstr "" "從資料庫取得此檔案的訊息清單時發生錯誤:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "找不到不同的地方。" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "找到不同的地方" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "找不到相關的訊息。" #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "找不到相關的訊息。" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "選擇一個檔案來比較" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "載入比較檔案中" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" "Please try later." msgstr "" "還沒找到要搜尋的字串。\n" "不過,該字串有可能在目前搜尋中的檔案。\n" "請稍候再試試。" #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "不要再顯示目前搜尋的結果" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "請輸入目前檔案的新套件:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "總共字數:%1\n" "\n" "未翻譯訊息的字數:%2\n" "\n" "模糊訊息的字數:%3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "單字計數" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "表:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "<qt>" "<p><b>Character Selector</b></p>" "<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>" msgstr "<qt> <p><b>字元選擇器</b></p> <p>這個工具可以讓您用雙擊滑鼠來插入特殊符號。</p></qt>" #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "跳到項目" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "跳至(&G)" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "標示(&M)" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "專案(&P)" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122 #: rc.cpp:30 rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "主工具列" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128 #: rc.cpp:33 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "導覽工具列" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "目前:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "全部:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "目前檔案:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "檢查:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96 #: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "新的項目" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "設定為動態:" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "包含樣本(&I)" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "使用外卡符號(wildcards)(&W)" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "將不合法的訊息標示為模糊訊息(&F)" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>" "<p>\n" "<p>If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>將不合法的訊息標示為模糊訊息</b></p> " "<p>如果勾選此選項,被檢查工具認為不合法的會被標示為模糊訊息,並將結果儲存至檔案。</p></qt>" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "不要檢查標示為模糊的訊息(&D)" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Do not validate fuzzy</b>" "<p>\n" "<p>If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>" msgstr "<qt> <p><b>不要檢查標示為模糊的訊息</b></p> <p>勾選此選項的話,模糊訊息將不會被檢查是否合語法。</p></qt>" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "差異比較的來源" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n" "<p>Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.</p>\n" "<p>You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.</p>\n" "<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n" "preferences dialog.</p>\n" "<p>The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.</p>\n" "<p>You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n" "in KBabel's main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>差異比較的來源</b></p> " "<p>您可以選擇用於差異比較 (diff) 的來源。</p> " "<p>您可以選擇檔案,翻譯資料庫,或是相關的翻譯訊息。</p> " "<p>如果您選的是翻譯資料庫,那麼會從資料庫中取出訊息來比較差異。您必須在設定中打開<i>自動將訊息加入到資料庫</i>。</p> " "<p>您可以在 KBabel 主視窗中的 <i>工具 - 比較差異(Diff) - 開啟檔案並執行 Diff</i>來暫時執行訊息與檔案的比較。</p>" "</qt>" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "使用檔案(&F)" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "使用翻譯資料庫中的訊息(&T)" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "使用同一個檔案中的已翻譯訊息(&M)" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "比較差異來源檔案的基本資料夾:" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "" "<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n" "<p>Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.</p>\n" "<p>Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>比較差異來源檔案的基本資料夾</b></p> " "<p>您可以定義您要用於比較的檔案所存放的資料夾。如果要比較的檔案分別放在個別基本資料夾中相對應的位置,KBabel 可以自動開啟正確的檔案來做比較。</p> " "<p>注意,如果您選擇的是從資料庫來做比較,那這個選項就不會有任何作用。</p></qt>" #. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "上" #. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "下" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n" "<br/>\n" "<p>\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "</p>\n" "<p>\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "</p>\n" "<p>\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "</p>" msgstr "" "<font size=\"+1\">歡迎來的專案精靈!</font> " "<br/> " "<p>這個精靈會協助您設定新的 KBabel 翻譯專案。</p> " "<p>首先,您要選擇專案名稱與儲存設定的檔案。</p> " "<p>然後設定要翻譯的語言,以及翻譯專案的型態</p>" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:174 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p><b>Configuration File Name</b>" "<br/>\n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.</p>\n" "</qt>" msgstr "<qt> <p><b>設定檔名</b> <br/>要儲存專案設定的檔案名稱。</p></qt>" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "語言(&L):" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 #: rc.cpp:184 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>\n" "<b>Language</b>" "<br/>\n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.</p>\n" "</qt>" msgstr "<qt><p><b>語言</b> <br/> 這個專案是要翻譯成哪種語言。您應該遵循 ISO 631 語言命名標準。</p></qt>" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "專案名稱(&N):" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 #: rc.cpp:196 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Project name</b>" "<br/>\n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "<br/>\n" "<br/>\n" "<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>專案名稱</b> " "<br/> 專案名稱會顯示在至專案設定對話框中,以及開啟這個專案時的視窗標頭中。" "<br/>" "<br/> <b>注意:</b>專案名稱決定了就沒辦法再改變了。</p></qt>" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "專案型態(&T):" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 #: rc.cpp:218 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>\n" "<b>Project Type</b>\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "</p>\n" "<p>Currently known types:\n" "<ul>\n" "<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n" "<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n" "<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n" "<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n" "done</li>\n" "</ul>\n" "</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>專案型態</b> 專案型態允許您針對一些已知的翻譯計畫的特殊型態設定做調整。例如,它可以設定檢查工具,加速鍵的符號,還有標頭格式等。</p> " "<p>目前已知的型態有: " "<ul> " "<li><b>TDE</b>:TDE 的國際化專案</li> " "<li><b>GNOME</b>:GNOME 的翻譯專案</li> " "<li><b>翻譯機器人(Translation Robot)</b> " "<li><b>其它</b>:其他專案,此型態不會預設任何調整。</li> </ul></p></qt>" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "設定檔名(&F):" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "TDE" msgstr "TDE" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "翻譯機器人" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "其它" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Translation Files</b></p>\n" "<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><B>翻譯檔案</b></p> " "<p>請輸入您的 PO 與 POT 檔存放的資料夾名稱。它們會被合併到一個樹狀圖下。</p></qt>" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n" "<br/>" "<br/>\n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "<ul>\n" "<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n" "<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n" "partially)</li>\n" "</ul>\n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "<font size=\"+1\">翻譯檔案</font> " "<br/>" "<br/> 如果專案中包含一個以上的檔案需要翻譯,最好能將它們組織起來。\n" "KBabel 會區分兩種翻譯檔案:\n" "<ul> " "<li><b>樣本檔(templates)</b>:需要翻譯的檔案。</li> " "<li><b>已翻譯檔</b>:至少已經有部份翻譯的檔案。</li></ul>" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "訊息字型" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "只顯示固定寬度字型(&S)" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "拼字(&S)" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "比較差異(Diff)(&I)" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "字典(&D)" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景顏色(&B):" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "引用字元顏色(&Q):" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "語法錯誤顏色(&S):" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "拼字錯誤顏色(&P):" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "" "<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> " "words and\n" "phrases.</qt>" msgstr "<qt>您可以設定<b>拼字錯誤</b>的顏色。</qt>" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "快速鍵顏色(&K):" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "C-格式字元顏色(&M):" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "標籤顏色(&T):" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "自動開始搜尋(&T)" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Automatically start search</b></p>\n" "<p>If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n" "</p>" "<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>自動開始搜尋</b></p> " "<p>如果開啟此選項,當您在編輯器內切換到其他項目時會自動開始搜尋。您可以在<b>預設字典</b>欄中選擇要搜尋哪裡。</p> " "<p>您也可以使用目錄中的<b>字典 - 尋找文字</b>,或是按住工具列中的字典按鈕一陣子來手動開始搜尋。</p></qt>" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "預設字典(&E):" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Default Dictionary</b></p>\n" "<p>Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n" "<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>預設字典</b></p> " "<p>請選擇當自動開始搜尋或是手動開始搜尋時,預設要搜尋哪個字典。</p> " "<p>您可以在<b>設定 - 設定字典</b>中選擇要用的字典。</p></qt>" #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "標頭(&H):" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "自動取消模糊翻譯狀態(&U)" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n" "<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n" "is removed from the entry's comment).</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>自動取消模糊翻譯狀態</b></p> " "<p>如果開啟此選項,當您編輯一個訊息之後,模糊的狀態就會自動被關閉。(換言之,在此訊息的標頭中的 ,fuzzy 字串就會被拿掉。)</p></qt>" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "使用聰明編輯(&V)" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Use clever editing</b></p>\n" "<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.</p>\n" "<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>使用聰明編輯</b></p> " "<p>這個選項可以讓輸入文字時更為便利,KBabel 會幫您處理一些特殊字元。例如輸入 '\\\"' 會自動幫您擴充成 '\\\\\\\"',還有按下 " "Enter 鍵後會自動加入空白在一行的最後面,按 Shift-Enter 會在一行的最後面加入 '\\\\n'。</p> " "<p>注意,這只是個提示:您還是得注意語法上有沒有錯誤。</p></qt>" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "自動檢查" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Error recognition</b></p>\n" "<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n" "<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n" "</b> changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>辨識錯誤</b></p> " "<p>您可以設定錯誤要<b>發出嗶聲</b>或是要<b>改變文字顏色</b>。如果都不選的話,您會在狀態列看到訊息。</p></qt>" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "發出嗶聲(&B)" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "改變文字顏色(&X)" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "外觀(&P)" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "語法顏色標示(&I)" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "背景標示(&N)" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "以 . 來標示空格(&W)" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "顯示前後引號(&S)" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "狀態燈號" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p><b>Status LEDs</b></p>\n" "<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>" "</qt>" msgstr "<qt> <p><b>狀態燈號</b></p> <p>請選擇要顯示哪些狀態燈號,還有它們的顏色。</p></qt>" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "顯示於狀態列(&U)" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "顯示於編輯器(&T)" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 #: rc.cpp:491 rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "顏色(&R):" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "加入字元" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "如何顯示(&W):" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "顏色(&L):" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "移除字元" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "如何顯示(&T):" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 #: rc.cpp:515 rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "高亮度標示" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "底線" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "畫上橫線" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "選擇您要做拼字檢查的部份" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 #: rc.cpp:530 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "對目前的訊息進行拼字檢查" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "全部訊息(&L)" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "檢查在本檔案中所有的翻譯訊息" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "只對目前的訊息(&U)" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "從檔案開頭至目前的訊息(&M)" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "從檔案開頭至游標處(&F)" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "對於檔案開頭處到目前游標處的文字進行拼字檢查。" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "從游標處至檔案結尾(&R)" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "對從目前游標處到檔案結尾的文字進行拼字檢查。" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "只檢查選擇的文字(&E)" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "只檢查被選擇的文字。" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "使用目前選擇的作為預設(&S)" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "勾選此選項的話,會儲存目前的選擇做為預設。" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30 #: rc.cpp:572 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "摘要檔(Compendium)路徑(&P)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85 #: rc.cpp:578 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "只找整個字(&Y)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93 #: rc.cpp:581 rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "區分大小寫(&V)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103 #: rc.cpp:584 rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "文字符合條件:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125 #: rc.cpp:587 rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "完全符合(&Q)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133 #: rc.cpp:590 rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "至少符合其中一個字(&W)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141 #: rc.cpp:593 rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "包含於搜尋文字內(&N)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149 #: rc.cpp:596 rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "與搜尋文字類似(&S)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157 #: rc.cpp:599 rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "包含要搜尋的文字(&X)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "忽略模糊翻譯的字串(&F)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39 #: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "資料庫" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "資料庫目錄:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "在 KBabel 內自動更新" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "新項目" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "從 KBabel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "最小分數:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "使用的演算法" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 #: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "分數:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "將模糊翻譯句子整理在一起" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "語彙" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "精確的" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "一句句" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "字母與數字" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "一字字" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "動態字典" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "想要的結果數量:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "輸出" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "輸出處理中" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "第一個大寫字母符合" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "所有的大寫字母符合" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "加速鍵標示(&&)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "嘗試使用同樣的字母" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "自訂規則" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "原始字串正規表示式:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "開啟" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "取代字串:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "翻譯訊息的正規表示式(搜尋):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "檢查語言" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "使用目前的過濾器" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "設定日期為今天" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "來源" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "開始掃描 " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "掃描全部" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "過濾器" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "編輯來源" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "額外資訊" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "專案名稱:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "專案關鍵字:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "一般資訊" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "單一檔案" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "單一資料夾" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "遞迴資料夾" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "來源名稱:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "設定過濾器..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "使用過濾器" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41 #: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "一般" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58 #: rc.cpp:845 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "搜尋模式" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "搜尋整個資料庫【很慢!】" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80 #: rc.cpp:851 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "" "<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n" "and <strong>Match</strong>" msgstr "" "<qml>掃描整個資料庫,並傳回符合 <strong>一般</strong>頁與 <strong>符合</strong> 頁中所定義的規則的項目。" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88 #: rc.cpp:856 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "以「好的鍵值(Good keys)」清單來搜尋【最好的方法】" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95 #: rc.cpp:859 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "" "<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> " "tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n" "This is the best way to search because the <em>good keys</em> " "list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " "smaller than the whole database." msgstr "" "<qml>根據 <strong>搜尋</strong> 頁中定義的規則,以<em>好的鍵值(Good keys)</em>清單來搜尋(請參考<strong>" "好的鍵值</strong>頁)。\n" "這是最好的搜尋方式,因為<em>好的鍵值</em>清單中包含了所有符合您查詢的關鍵字,不過它比整個資料庫要小。" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103 #: rc.cpp:863 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "傳回整個好的鍵值清單【快速】" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "" "<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>" "Search</strong> tab are ignored." msgstr "<qml>傳回整個<em>好的鍵值</em>清單。定義在 <strong>搜尋</strong>頁中的規則會被忽略。" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116 #: rc.cpp:869 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119 #: rc.cpp:872 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "" "<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " "use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode." msgstr "<qml>如果勾選此選項,搜尋時會區分大小寫。如果您使用<em>傳回好的鍵值清單</em>模式時則會被忽略。" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127 #: rc.cpp:875 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "將空格一般化" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134 #: rc.cpp:878 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one space " "character." msgstr "" "移除片語開頭與結尾的空格。\n" "另外也會去除多餘的空格。" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142 #: rc.cpp:882 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "移除內容註解" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148 #: rc.cpp:885 rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "如果有 _: 註解的話就把它移除掉。" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "忽略下列字元:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212 #: rc.cpp:891 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229 #: rc.cpp:894 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "比對方法" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280 #: rc.cpp:897 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "包含查詢字串" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "如果資料庫字串中包含查詢字串則判定為符合" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291 #: rc.cpp:903 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "查詢字串包含" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294 #: rc.cpp:906 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "如果查詢字串包含資料庫字串則判定為符合" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302 #: rc.cpp:909 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "正常文字" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308 #: rc.cpp:912 rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "將搜尋字串視為普通文字。" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316 #: rc.cpp:915 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "相等" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325 #: rc.cpp:918 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "如果查詢字串與資料庫字串完全相等則判定為符合。" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350 #: rc.cpp:921 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "正規表示式" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353 #: rc.cpp:924 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "將搜尋字串視為正規表示式" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363 #: rc.cpp:927 rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "替換單字" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368 #: rc.cpp:930 rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "" "<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> " "each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " "search engine will also search for all phrases that differ from the original " "one in one or two words." "<p>\n" "<strong>Example:</strong>" "<br>\n" "If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>" "one word substitution</em> you may also find phrases like <em>" "My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>." msgstr "" "<qml>如果您使用<em>單字替換</em>,在您查詢不太長的片語或句子時,搜尋引擎也會幫您找出只有一個字或兩個字不同的片語或句子。\n" "<p><strong>例如:</strong> " "<br>\n" "如果您搜尋<em>My name is Andrea</em>,並打開<em>替換一個單字</em>功能,您也會查到像<em>" "My name is Joe</em>或是<em>Your name is Andrea</em>。" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402 #: rc.cpp:935 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "替換一個單字" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433 #: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "查詢字串最大單字數量:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458 #: rc.cpp:941 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "替換兩個單字" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491 #: rc.cpp:947 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509 #: rc.cpp:950 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519 #: rc.cpp:953 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "本地字元的正規表示式:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573 #: rc.cpp:959 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "資料庫目錄:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589 #: rc.cpp:962 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "自動將訊息加入到資料庫" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595 #: rc.cpp:965 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " "someone (may be kbabel)" msgstr "如果 KBabel 找到新的翻譯則自動將訊息加入到資料庫。" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617 #: rc.cpp:968 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "自動將訊息加入到資料庫的作者:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625 #: rc.cpp:971 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "" "<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>" "last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " "you modify a translation with kbabel)." "<p>" msgstr "<qml>請在此輸入您在自動加入資料庫時要放在<em>最新翻譯者</em>欄位中的姓名與電子郵件地址。<p>" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "掃描單一 PO 檔" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "掃描目錄" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "掃瞄目錄及子目錄" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "掃描檔案:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681 #: rc.cpp:986 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "新增項目:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722 #: rc.cpp:989 rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "全部進度:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730 #: rc.cpp:992 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "處理檔案:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "載入檔案:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779 #: rc.cpp:998 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "匯出..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "重複字串" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "好的鍵值(Good keys)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>." "<p>\n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " "inserted in the <em>good keys list</em>." "<p>\n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list." "<p>\n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "<p>\n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "<qml>您可以在此定義要如何填入<em>好的鍵值清單</em>。" "<p>\n" "您可以設定在查詢字串中至少必須含有多少比例的<em>好的鍵值清單</em>中的單字。 " "<p>\n" "您也可以設定查詢字串中至少必須含有多少比例的清單中的字,才能被放進清單中。" "<p>\n" "這兩個數字是佔單字總數的百分比。如果這個數字小於一,則會被重設為一。 " "<p>\n" "最後您要設定上列數值的最大值。" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "鍵值中的字含在查詢字中最小數量(%)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "此鍵值中的查詢單字最小數量(%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "最大清單長度:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "常用字" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "不理會出現超過這個次數的字詞:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "常用字被視為在每個關鍵字內" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "掃描單一 PO 檔" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "掃瞄目錄" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "掃瞄目錄及子目錄" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "輔助檔(auxiliary)路徑(&P):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "忽略模糊翻譯項目(&I)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1258 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "<ul>\n" "<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or " "package</li>\n" "<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n" "<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the " "nth folder counted from the filename</li>\n" "</ul></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>以下的符號會在路徑中被取代:\n" "<ul>\n" "<li><b>@PACKAGE@</b>:目前翻譯的應用程式或套件名稱</li>\n" "<li><b>@LANG@</b>:語言代碼</li>\n" "<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>:n是個正整數。這是指從檔名算起第 n 個資料夾名稱。</li>\n" "</ul></p></qt>" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "全部:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "找到:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "翻譯者:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "更多(&M)" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "分數" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "原始" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "翻譯" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "位置" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "上一個(&P)" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "下一個(&N)" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "編輯檔案" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "編輯檔案 %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "回報錯誤至 %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "作者:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "感謝:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "沒有相關資訊。" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "設定字典 %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "在啟動 KBabel 發生錯誤:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "在使用 DCOP 時出現錯誤。" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "您的系統中似乎沒有安裝翻譯資料庫模組。" #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "KBabel - 字典" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "給翻譯人員使用的字典" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) 2000-2003 KBabeldict 開發者" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "TMX 摘要模組" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "搜尋 TMX 檔案的模組" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "<qt>" "<p><b>Parameters</b></p>" "<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " "want to perform a case sensitive search.</p></qt>" msgstr "<qt> <p><b>參數</b></p> <p>您可以微調 PO 檔的搜尋參數。例如區分大小寫。</p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "<qt>" "<p><b>Comparison Options</b></p>" "<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching " "message.</p></qt>" msgstr "<qt><p><b>比較參數</b></p><p>從這裡設定用來搜尋的檔案。</p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "<qt>" "<p><b>3-Gram-matching</b></p>" "<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " "the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>3-Gram-matching</b></p>" "<p>在此方法中,將訊息以三個字母為一組。如果其中一個訊息包含了另一個訊息大部份的三個字母的群組,則判定為符合。例如: abc123 與 abcx123c12 " "相符。</q></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "<qt>" "<p><b>Location</b></p>" "<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>" msgstr "<qt><p><b>位置</b></p><p>從這裡設定用來搜尋的檔案。</p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "載入 PO 摘要模組中" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "載入 TMX 摘要模組中" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "無法開啟檔案。" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "無法剖析 XML 資料。" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "未支援的格式" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "讀取 TMX 摘要模組檔案時發生錯誤:\n" "%1\n" "錯誤原因:%2" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "建立索引中" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "空的資料庫。" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "PO 摘要(Compendium)模組" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "在 PO 檔案裡面找尋的模組" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "<qt>" "<p><b>Parameters</b></p>" "<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " "to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " "ignored.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>參數</b></p> " "<p>您可以微調 PO 檔的搜尋參數。例如如果您想要區分大小寫,或是要忽略模糊訊息等等。</p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "讀取檔案 PO 概要模組檔案時發生錯誤:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "翻譯資料庫" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "一個使用資料庫的快速翻譯搜尋引擎" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "以句子資料庫(Chunk by chunk)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy." "<br>" msgstr "" "<h3>以句子資料庫(chunk by chunk)</h3>注意!這種方式是用個模糊的句子翻譯資料庫來進行翻譯。" "<br> <b>請不要依賴這個字典</b>。翻譯可能是模糊翻譯。" "<br>" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "以動態字典(Dynamic dict)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words." "<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy." "<br>" msgstr "" "<h3>動態字典(dynamic dictionary)</h3>這是建立來搜尋原始與翻譯文字關聯性的動態字典。" "<br> <b>請不要依賴這個字典</b>。翻譯可能是模糊翻譯。" "<br>" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "建立資料庫" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "建立" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "不要建立" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "您選擇的名稱已經被使用了。\n" "請更改來源名稱。" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "名稱有重複" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "掃描檔案: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "新增項目: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "無錯誤" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "資料庫目錄不存在:\n" "%1\n" "您要現在建立嗎?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "無法建立資料夾 %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 msgid "" "<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " "another version of KBabel (probably from TDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " "database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " "database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " "need to choose one of them." "<br/>" "<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " "the new version, the old database files will be left alone and you need to " "remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " "files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>" msgstr "" "<p>KBabel 以前的版本有使用備份的資料庫。但是其他版本的 KBabel(可能是 TDE 3.1.1 或 TDE 3.1.2 " "中的)建了新的資料庫。因此,您的 KBabel 目前有兩個版本的資料庫檔案,但是兩者沒辦法合併。您必須選擇使用哪一個。" "<br/> " "<br/>如果您選擇舊的資料庫,新的會被移除,反之若您選擇新的資料庫,舊的會被保留,等您自行將它移除。若您未移除,則這個訊息會再被顯示出來。(舊的資料庫檔案在 " "$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old)。</p>" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "找到舊的資料庫" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "使用舊的(&O)資料庫" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "使用新的資料庫(&N)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "資料庫檔案不存在。\n" "您要現在建立嗎?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "無法開啟資料庫" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "已開始另一個搜尋" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "目前無法搜尋: 正在進行 po 檔掃瞄" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "無法開啟資料庫" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "空的資料庫" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "資料庫中沒有這個套件的項目。" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "在資料庫中搜尋 %1 中" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "找尋重複出現" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "最小重複出現" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "插入最小重複出現字串的數量:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "搜尋重複字串" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "選擇一個您想要遞迴掃描的資料夾" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "掃描資料夾 %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "選擇一個資料夾來掃描" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "選擇一個 po 檔來掃描" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "掃描檔案 %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "搜尋文字中..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "處理結果" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "PO 輔助(Auxiliary)模組" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "載入 PO 輔助模組中" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "試著開啟 PO 輔助模組(PO Auxiliary module)檔案時發生錯誤:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "建立索引中" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "一個由 PO 檔裡進行準確比對的模組" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "搜尋模組:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "開始搜尋(&S)" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "在翻譯中找尋(&R)..." #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "設定:" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "錯誤回報..." #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "關於模組..." #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "隱藏設定(&I)" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "顯示設定(&I)" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "不使用:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "使用:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "上移 (&U)" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "下移 (&D)" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "設定(&F)..."