# translation of kweather.po to Chinese Traditional # traditional Chinese Translatino of kweather # Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Zhu Dingjie , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:21+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "氣象站選項" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "面板顯示選項" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "只顯示圖示 (&S)" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "若是您只要顯示天氣圖示的話,請點選這裡。" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "這個功能可以讓您只留下一個部份在系統面板上。KWeather " "預設會顯示兩個部份:縮小顯示將只顯示出天氣的圖樣,而普通顯示則會同時顯示出天氣的圖樣以及目前天氣的統計數值。在縮小顯示下天氣的統計數值則放在按鈕的工具提示裡面。" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "顯示圖示與溫度(&I)" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "顯示圖示、溫度、風向與氣壓資訊(&W)" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "日誌選項" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "啟用日誌 (&N)" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "日誌檔(&F):" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "請輸入日誌檔名稱。" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "請輸入完整路徑以及檔案名稱來啟用 KWeather 日誌系統。" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "文字" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "新增(&D)" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "選擇的氣象站(&L):" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "可用的氣象站(&V):" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "選擇" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "全部" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "停止氣象服務(&S)" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "全部更新 (&U)" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "氣象站管理者" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "氣象報告" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "網路目前為離線狀態..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "氣溫:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "露點:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "氣壓:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "相對濕度:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "風速:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "酷熱指數:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "風寒指數:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "日出:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "日落:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "氣象站回報目前需要維護。請稍候再試。" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "溫度:" #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "風向:" #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "氣壓:" #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather 設定視窗" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "顯示報告 (&R)" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "現在更新 (&U)" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "關於 KWeather(&A)" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "設定 KWeather(&C)..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "系統閘中的天氣程式" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "做了很多改進,修正錯誤並整理程式碼。" #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "BSD port 的修正" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian 的修正" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "修正了一些 i18n 的東西並且確定程式碼縮排是一致的 :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "很棒的新的天氣圖示" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "做了很多改進,並整理程式碼。" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "因為某些不知名的因素無法寫入您所指定的日誌檔。\n" "請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。" #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather 錯誤" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "因為某些不知名的因素無法開啟您所指定的日誌檔。\n" "請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。" #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP 服務" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "發展人員" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "%n 公尺" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "%n 英呎" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "在 %1 有少許雲量" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "%1 處有疏雲" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "%1 處有裂雲" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "%1 處為陰天" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "晴空萬里" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "重" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "輕" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "淺" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "部份" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "片狀" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "輕飄" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "吹" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "陣雨" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "雷雨" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "嚴寒" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "毛毛雨" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "下雨" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "下雪" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "雪粒" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "冰晶" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "碎冰雹" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "冰雹" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "小碎冰雹" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "未知凝結" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "有霧" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "被霧籠罩" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "煙霧瀰漫" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "火山灰" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "塵埃廣布" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "砂礫" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "陰霾" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "水沫" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "塵埃/砂礫漩渦" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "陣風" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "龍捲風" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "漏斗雲" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "沙塵暴" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "塵暴" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "公里" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "公尺" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr "百帕" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" 汞柱" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "北" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "北北東" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "東北" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "東北東" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "東" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "東南東" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "東南" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "南南東" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "南" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "南南西" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "西南" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "西南西" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "西" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "西北西" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "西北" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "北北西" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "時速 %n 公里" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "時速 %n 英哩" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "陣風可達時速 %n 公里" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "陣風可達時速 %n 英哩" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "未知氣象站" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "報告中的 METAR 位置代碼" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "KWeatherService 天氣報告" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "氣象報告 - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "氣象站回報目前需要維護" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "氣象報告 - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "最後更新於 %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "側邊的氣象報告" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather 錯誤!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "暫存檔 %1 是空的。" #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "無法讀取暫存檔 %1。" #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "氣象站不存在。" #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "請稍候更新。" #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "取得天氣資料中..."