# translation of kcmlaptop.po to Chinese Traditional # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 12:51+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "顯示電池監控器(&S)" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "開啟這個選項的話,可以在面板中顯示目前電池的狀態。" #: battery.cpp:79 msgid "Show battery level percentage" msgstr "顯示電池電量百分比" #: battery.cpp:81 msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing battery " "level percentage" msgstr "開啟這個選項的話,會在面板中的電池圖示附近顯示的電量的百分比。" #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "當電池充滿時通知我(&N)" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "開啟這個選項的話,會在電池充飽的時候,跳出一個視窗來通知您。" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "當用電池供電時,把螢幕保護程式改成空白(&U)" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "每多久檢查一次狀態(&C):" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "選擇要多久檢查一次電池的狀態。" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "秒" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "選擇電池圖示" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "沒有電池(&B)" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "不在充電(&N)" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "正在充電(&G)" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "目前電池狀態" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "這個面板控制電池的狀態和監控器是否嵌入到系統匣中,及如何顯示。" #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "開始監控電池(&S)" #: battery.cpp:276 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "

電池監視器

這個模組可以讓您監視電池。要使用這個模組,您必須安裝電源管理系統的軟體。當然,您的機器內必須安裝電池。" #: battery.cpp:286 msgid "" "The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the Show battery monitor " "entry on this page and applying your changes." msgstr "電池監視器已經開始,但目前系統匣圖示是關閉的。您可以用顯示電池監視器來開啟系統匣圖示。" #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "存在" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "不存在" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "電池(&B)" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "電源控制(&P)" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "低電位警告(&W)" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "低電位嚴重警告(&C)" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "預設的電源設定" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "按鈕動作" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "ACPI 設定(&A)" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "APM 設定(&A)" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "Sony 筆記型電腦設定(&S)" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "電池設定" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "電池控制面板模組" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "

電池監視器

這個模組可以讓您監視電池。要使用這個模組,您必須安裝電源管理系統的軟體。當然,您的機器內必須安裝電池。" #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "KDE 面板系統資訊控制模組" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "

PCMCIA Config

This module shows information about the PCMCIA cards in " "your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "

PCMCIA 設定

這個模組可以讓您顯示您系統上安裝的 PCMCIA 卡片資訊。" #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "沒有電源狀態下" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "這裡的選項會在電腦未插電並且停留一陣子之後啟用。" #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "待命(&Y)" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "讓電腦切換到低耗電待命的狀態。" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "暫停(&S)" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "讓電腦進入暫停狀態並把目前狀態存到 RAM 中。" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "冬眠(&I)" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "讓電腦進入冬眠狀態,並把目前狀態儲存在磁碟中。" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "無" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "開啟以便調整電腦背板的亮度。" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "要將背板調整到多亮" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "系統效能" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "開啟以便調整電腦的效能設定" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "要使用哪種設定" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "CPU 效能上限 (throttle)" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "開啟這個選項以便調整電腦 CPU 的效能上限 (throttle)" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "要將 CPU 效能上限調到多少" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "如果系統平均負擔大於多少時則停止動作" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of the " "above options will be applied" msgstr "如果開啟這個選項的話,在系統平均負擔大於特定值以上時,則以上的選項將不會被套用。" #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "等待(&W):" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "電腦要等待多久才會開始套用這些數值" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "分鐘" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "有電源狀態下:" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " "idle for a while" msgstr "這裡的選項會在電腦插上電源並且停留一陣子之後啟用。" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "待命(&N)" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "暫停(&U)" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "冬眠(&B)" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "等待(&T):" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " "and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " "the mains supply." msgstr "這個面板控制自動關機功能─像一種超級螢幕保護程式。您可以針對使用市電或電池以設置不同的延遲時間。" #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "不同的筆記電腦有不同的「待命」方式─它可能只是是一個臨時狀態,不一定對您有用。" #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "版本:%1" #: power.cpp:581 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " "use to save power" msgstr "

筆記型電腦電源控制

這個模組可以讓您控制筆記型電腦的電源設定,並設定各種狀態啟用的條件以節省電力。" #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "觸發低電位嚴重警告(&T):" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "當電池電源剩多少時,觸發嚴重警告。" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "觸發低電位警告(&T):" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "執行命令(&C)" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "當電池電位過低時執行命令。" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "播放聲音(&P):" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "當電池電位過低時播放聲音。" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "系統響鈴(&B)" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "開啟這個選項的話,系統會響鈴。" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "通知(&N)" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "面板亮度(&R)" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "開啟這個選項的話會改變背板的亮度。" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "要將背板調整到多亮" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "開啟這個選項以改變電腦的電源效能設定。" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "電源效能設定改為" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "CPU 效能上限" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "開啟這個選項的話,會控制 CPU 的效能上限。" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "要將 CPU 效能上限調整為多少" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "系統狀態改變" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "您可以選擇在電池電位過低時要啟用哪種狀態。" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "將系統切入待命(standby)狀態─暫時性的省電模式。" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "將系統切入暫停(suspend)狀態─又稱 save-to-ram,將目前狀態存入 RAM 中。" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "將系統切入冬眠(hibernate)狀態─又稱 save-to-disk,將目前狀態存入磁碟中。" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "登出(&L)" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "關閉系統" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "關閉電腦" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is going to run out VERY VERY soon." msgstr "這個面板控制電池「即將」用完時如何處理。" #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is about to run out" msgstr "這個面板控制電池快用完時如何處理。" #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "目前只支援本地端檔案。" #: warning.cpp:598 msgid "" "

Low battery Warning

This module allows you to set an alarm in case your " "battery's charge is about to run out." msgstr "

低電位警告

這個模組可以讓您設定當電池電量不足時的警告。" #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "這個面板提供關於您電腦的 ACPI 資訊,並讓您調整 ACPI 提供的一些額外功能。" #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " "and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " "check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " "these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " "suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "注意:Linux ACPI 實作還在實驗中。有些功能,特別是暫停(suspend)與冬眠(hibernate)在 2.4 版核心中尚未支援。另外在 2.5 " "版核心中某些版本的 ACPI " "還不穩定,這裡只讓您開啟部份穩定的功能選項。您必須非常小心的測試這些功能─儲存好您的工作,再試試從電池面板圖示的目錄中開啟暫停/待命/冬眠等功能。如果有問題的話" ",取消這些功能。" #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "您改變的部份設定需要請您先離開面板並重新啟動。" #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "開啟待命狀態" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入待命(standby)的狀態。" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "開啟暫停狀態(&S)" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入暫停(suspend)的狀態。" #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "開啟冬眠狀態(&H)" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入冬眠(hibernate)的狀態。" #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "使用軟體暫停(software suspend)來執行冬眠功能" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " "mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "開啟這個選項的話,會用核心中的「軟體暫停」(Software Suspend)機制而不用 ACPI 的控制來執行冬眠狀態。" #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "開啟效能設定(&P)" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " "2.4 and later" msgstr "開啟這個選項以便設定 ACPI 效能設定。通常在 2.4 版以後的核心都可以使用。" #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "開啟 CPU 效能上限(&C)" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "開啟這個選項以便設定 ACPI 對 CPU 效能上限的控制。通常在 2.4 版以後的核心都可以使用。" #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " "system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application " "set-uid root" msgstr "" "如果以上的選項都關閉,則沒有其他應用程式可以改變 ACPI 狀態。這種狀況下有兩個方法,一個是在開機時將 /proc/acpi/sleep " "檔設定為所有人都可以讀寫,或是用底下的按鈕將 KDE ACPI 設定程式設為 set-uid root。" #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "設定 ACPI 設定應用程式" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "這個按鈕可以開啟 ACPI 設定應用程式" #: acpi.cpp:169 apm.cpp:191 msgid "" "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it " "was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without " "further investigation" msgstr "%1 這個軟體的大小或是檢查碼不正確。我們不建議在您弄清楚怎麼回事之前就將此軟體設定為 setuid-root." #: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204 #: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "Run Nevertheless" msgstr "還是要做" #: acpi.cpp:180 apm.cpp:202 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "您需要輸入 root 的密碼。" #: acpi.cpp:193 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make " "sure that it is installed correctly." msgstr "ACPI 設定程式無法開啟,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。" #: acpi.cpp:276 msgid "" "

ACPI Setup

This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "

設定 ACPI

這個模組可以讓您控制電腦的 ACPI 設定。" #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "這個面板讓您控制您的電腦中 sonypi 設備的某些功能。如果您已經使用 sonypid 這支程式,請不要打開此選項。" #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "開啟捲軸(&S)" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE" msgstr "開啟這個選項可以在 KDE 下使用捲軸功能。" #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "按下捲軸時模擬滑鼠中鍵功能(&E)" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " "pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "開啟這個選項的話,按住捲軸的行為就會跟按下滑鼠中鍵一樣。" #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" msgstr "" "/dev/sonypi 無法存取。如果您要使用這個功能,請改變它的權限。按下底下的按鈕可以改變其權限。\n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "設定 /dev/sonypi" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "這個按鈕可以開啟 sony 特殊功能設定。" #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " "to be changed." msgstr "您需要 root 密碼才能改變 /dev/sonypi 權限。" #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "/dev/sonypi 權限無法改變,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。" #: sony.cpp:187 msgid "" "

Sony Laptop Hardware Setup

This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "

Sony 筆記型電腦設定

這個模組可以讓您設定部份 Sony 筆記型電腦硬體。" #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "這裡的選項會在電腦不使用插座電源時啟動。" #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "背板亮度" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "開啟這個選項以改變背板亮度" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "要設定為多亮" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "開啟以改變系統效能設定" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "新的系統效能設定為" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "開啟以改變 CPU 效能上限" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "CPU 效能上限設定為" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "這裡的選項會在電腦使用插座電源時啟動。" #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that they " "change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." msgstr "這個面板讓您設定系統屬性的預設值,在電腦電源切換時可以應用。" #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "您也可以在其他面板設定電腦在低電位狀態,或是系統不動作時的值。" #: profile.cpp:411 msgid "" "

Laptop Power Profile Setup

This module allows you to configure default " "values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " "plugged in or unplugged from the wall." msgstr "

筆記型電腦電源控制設定

這個模組讓您設定系統屬性的預設值,在電腦電源切換時可以應用。" #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "關上螢幕的設定" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "選擇在電腦關上螢幕時要執行的動作" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "將電腦切換到待命(standby)狀態。" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "將電腦切換到暫停(suspend)狀態。" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "將電腦切換到冬眠(hibernate)狀態。" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "將電腦電源關閉。" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "登出" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "讓您登出。" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "關閉(&O)" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "設定背板亮度" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "背板亮度要設定為" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "更換效能設定" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "效能設定要切換為" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "設定 CPU 效能上限" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "要將 CPU 效能上限設定為" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "按下電腦電源鍵" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "選擇按下電腦電源鍵時要做的動作。" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "關閉(&F)" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " "do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " "should not enable anything in this panel." msgstr "" "這個面板開啟在關上螢幕或是切換電源時要啟動的動作。有些電腦可能會自己做一些動作,如果您無法從 BIOS 關閉的話您可能最好不要開啟這個面板上的任何設定。" #: buttons.cpp:614 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" msgstr "

筆記型電腦電源控制

這個模組可以讓您設定電源切換或是關上螢幕時啟動的動作。" #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " "of the extra features provided by it" msgstr "這個面板讓您設定您的 APM 系統,並讓您能存取它提供的額外功能。" #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "注意:有些 APM 實作暫停/待命狀態時是有問題的。您必須非常小心的測試這些功能─儲存好您的工作,再試試從電池圖示的目錄中開啟暫停/待命功能。" #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change APM states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " "or use the button below to make the %1 application set-uid root" msgstr "" "如果以上的選項都關閉,則沒有其他應用程式可以改變 APM 狀態。這種狀況下有兩個方法,一個是在開機時將 /proc/apm " "檔設定為所有人都可以讀寫,或是用底下的按鈕將 %1 程式設為 set-uid root。" #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "這個按鈕可以開啟 APM 設定應用程式" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "您的系統上有安裝軟體暫停功能,您可以勾選來使用它讓系統進入冬眠(hibernate)狀態。" #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "冬眠時使用軟體暫停模式" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "開啟這個選項的話,會使用軟體暫停(Software Suspend)來進入冬眠模式。" #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "如果關閉以上的選項,您需要登入為 root 或一支可以叫出軟體暫停功能的程式。KDE 有提供這樣的功能,如果您要使用 KDE 提供的功能,您必須將它設定為 " "setuid root。底下的按鈕可以提供您更改其權限。" #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "設定軟體暫停應用程式" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "這個按鈕可以開啟軟體暫停設定程式。" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "您需要 root 密碼才能改變 %1 的權限。" #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "%1 無法開啟,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。" #: apm.cpp:215 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "無法開啟軟體暫停設定,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。" #: apm.cpp:279 msgid "" "

APM Setup

This module allows you to configure APM for your system" msgstr "

APM 設定

這個模組讓您設定 APM。" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"