# Chinese (traditional) translation for kdf # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # 張合中 , 2001. # 林志忠 , 2002. # Anthony Fok (霍東靈) , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-15 02:42+0800\n" "Last-Translator: Anthony Fok \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "張合中,林志忠,霍東靈" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s852101@giga.net.tw,zclin@csie.nctu.edu.tw,anthony@thizlinux.com" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "無法執行 [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "已呼叫: %1 \n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "無法執行 [%1]" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information

" "
All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system. Not all modules are available " "on all hardware architectures and/or operating systems." msgstr "" "

硬體資訊

" "
所有模組會回報有關於您的電腦或作業系統的資訊。\n" "並非每一個模組都能夠運作在所有的架構、系統上。" #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "TDE 磁碟空間公用程式" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "裝置" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "類型" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "大小" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "裝載點" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "未用空間" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "% 已滿" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "使用率" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "可見" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "更新頻率[秒]。設為 0 則不更新顯示" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "檔案總管(範例: konsole -e mc %m)" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "裝置裝載時自動啟動檔案總管" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "當磁碟空間快滿時,產生一彈跳視窗通知" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "隱藏" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "無效" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "在 [%2] 上的 [%1] 裝置使用空間已滿!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "裝載裝置" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "卸載裝置" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "在檔案總管中開啟" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "裝載中" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "TDE 磁碟空間公用程式" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 於 %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "裝載" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "抱歉,請使用 root 身分裝載該裝置" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "啟動 KDiskFree 磁碟空間程式(&S)" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "設定 KwikDisk(&C)..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "TDE 2 更改" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "TDE 3 更改" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "裝載命令" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "卸載命令" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "無" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "取得裝載命令" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "取得卸載命令" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "不合法的檔名: %1\n" "必須以“_mount”或“_umount”結尾。" #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "只支援本機檔案。" #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "目前只支援本機檔案。" #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "裝載命令" #: tdeconftest.cpp:44 msgid "A test application" msgstr "一個測試程式。" #~ msgid "could not execute %s" #~ msgstr "無法執行 %s" #~ msgid "TDE Free disk space utility (another one?)" #~ msgstr "TDE 磁碟空間公用程式(又另一個?)" #~ msgid "&Customize..." #~ msgstr "自訂選項(&C)..." #~ msgid "Mount command" #~ msgstr "裝載命令" #~ msgid "Device [%1] on [%1] is getting critically full!" #~ msgstr "在 [%2] 上的 [%1] 裝置使用空間已滿!"