# translation of khexedit.po to Traditional Chinese
# Traditional Chinese Translation of khexedit
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@sinica.edu.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 11:52+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "權限"

#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "特殊(&I)"

#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "文件編碼方式(&E)"

#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "文件(&D)"

#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "文件定位(&D)"

#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "轉換區域(&F)"

#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "搜尋列(&H)"

#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "字元表"

#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "十進位"

#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "十六進位"

#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "八進位"

#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "二進位"

#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "純文字"

#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "插入這個邊號的字元:"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "嵌入式十六進位編輯器"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "數值表示(&V)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "十六進位制(&H)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "十進位制(&D)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "八進位制(&O)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "二進位制(&B)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "字元編碼(&C)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "顯示控制字元(ASCII<32)(&U)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "調整大小型態(&R)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "不調整(&N)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "鎖定群組(&L)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "使用完整大小(&F)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "行位移(&L)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "欄位(&C)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "數值欄位(&V)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "字元欄位(&C)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "兩個欄位(&B)"

#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "Bin"

#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "文字"

#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "找尋"

#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "往回"

#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "忽略大小寫"

#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "轉換"

#: main.cc:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE 十六進位編輯器"

#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "跳到 '位移'"

#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "要開啟的檔案"

#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"

#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"這個程式使用了存其他 TDE 程式改來的程式碼,\n"
"尤其是 kwrite, kiconedit 與 ksysv. \n"
"著作屬於作者與維護者.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jing-Jong Shyue, Yaun-Chen Cheng"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw, ycheng@sinica.edu.tw"

#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "取得字串"

#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "最小長度(&M):"

#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "過濾器(&F):"

#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "使用(&U)"

#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "忽略大小寫(&I)"

#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "十進位顯示位移(&D)"

#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "位移"

#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "字串"

#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "字串數目:"

#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "顯示:"

#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"您指定的過濾敘述是不合法的. 您必須指定一個有效的正規表示語句.\n"
"不過濾而繼續執行?"

#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "警告: 文件在上次更新候已經被修改"

#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 之 %3"

#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"

#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "跳到位移"

#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "位移(&F):"

#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "從游標(&F)"

#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "往回(&B)"

#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "保持可見(&S)"

#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "格式(&R):"

#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "找尋(&I):"

#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "在區域中(&I)"

#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "使用領航員(&U)"

#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "忽略大小寫(&A)"

#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "找尋 (領航員)"

#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "新值(&K)"

#: dialog.cc:350
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"

#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "找尋目標:"

#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "找尋與取代"

#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "格式(找尋)(&R):"

#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "格式(取代)(&M):"

#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "取代(&L):"

#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "提示(&P)"

#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "來源與目標質不能相同."

#: dialog.cc:682
msgid "Replace &All"
msgstr "全部取代(&A)"

#: dialog.cc:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "不要取代"

#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "取代在游標位置的標記資料嗎?"

#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "二進位過濾器"

#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "操作(&P):"

#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "格式(運算子)(&R):"

#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "運算子(&P):"

#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "交換規則"

#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "重)(&R)"

#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "群組大小(位元組)(&G)"

#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "位移大小(位元)(&H)"

#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "位移大小為 0."

#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "交換規則未定義任何交換."

#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "插入樣式"

#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S):"

#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "格式(樣式)(&R):"

#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "樣式(&P):"

#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "位移(&O):"

#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "重複樣式(&E)"

#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "在游標位置插入(&I)"

#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "您的要求無法被執行."

#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "檢查參數並再試一次."

#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "錯誤的參數"

#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "您必須指定一個目標檔案."

#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "您指定了已存在的資料夾。"

#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "您沒有這個檔案的寫入權限."

#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"您指定了一個已經存在的檔案.\n"
"是否蓋寫?"

#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"

#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "一般文字:"

#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "操作子 AND 資料"

#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "操作子 OR 資料"

#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "操作子 XOR 資料"

#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "反轉資料"

#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "逆轉資料"

#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "旋轉資料"

#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "移動資料"

#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "交換獨立位元"

#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "有符號 8 位元:"

#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "無符號 8 位元:"

#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "有符號 16 位元:"

#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "無符號 16 位元:"

#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "有符號 32 位元:"

#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "無符號 32 位元:"

#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 位元浮點數:"

#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 位元浮點數:"

#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "十六進位:"

#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "八進位:"

#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "二進位:"

#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "純文字:"

#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "顯示小型結尾解碼"

#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "顯示無符號數為十六進位"

#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "串列長度:"

#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "固定 8 位元:"

#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "位元視窗:"

#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "位元視窗:"

#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "轉換器"

#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "在游標(&O)"

#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "十進位"

#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "插入(&I)..."

#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "匯出(&X)..."

#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "取消操作(&C)"

#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "唯讀(&R)"

#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "允許改變大小(&A)"

#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "新視窗(&E)"

#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "關閉視窗(&W)"

#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "跳到位移(&G)..."

#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "插入樣式(&I)..."

#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "以文字拷貝(&T)"

#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "貼到新檔案(&F)"

#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "些到新視窗(&W)"

#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "文字(&T)"

#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "顯示位移欄位(&F)"

#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "顯示文字區域(&X)"

#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "十進位顯示位移(&s)"

#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "大寫 (資料)(&U)"

#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "大寫 (位移)(&C)"

#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "預設值(&D)"

#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 位元)(&A)"

#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "EBCDIC(&E)"

#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "取得字串(&E)..."

#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "二進位過濾器(&B)..."

#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "字元表 (&C)"

#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "轉換器 (&O)"

#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "統計資料 (&S)"

#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "取代書籤(&R)"

#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "移除書籤(&E)"

#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "全部移除(&M)"

#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "移到下一個書籤(&N)"

#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "移到前一個書籤(&P)"

#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "顯示完整路徑(&U)"

#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "隱藏(&H)"

#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "上面編輯器(&A)"

#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "下面編輯器(&B)"

#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "浮動(&F)"

#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "嵌入主視窗(&E)"

#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "拖曳文件"

#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "拖曳文件"

#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "切換寫入保護"

#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "選取: 0000:0000 0000:0000"

#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"

#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "取代"

#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "大小: FFFFFFFFFF"

#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "位移: FFFFFFFFFF-F"

#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"

#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "RW"

#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "位移:"

#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "最近編輯的非本地端檔案: %1"

#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"無法建立新視窗.\n"

#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr "視窗內有未儲存但變更過的文件。如果您現在離開,所有的變更將會消失。"

#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小: %1"

#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "R"

#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "位移: %1"

#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "插入"

#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "編碼方式: %1"

#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "選取:"

#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "無資料"

#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "記憶體不足"

#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "列表已滿"

#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "讀取操作失敗"

#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "寫入操作失敗"

#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "空白的參數"

#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "不合法的參數"

#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "空白的指標參數"

#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "跳躍緩衝區"

#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "不符合"

#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "沒有資料被選取"

#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "空白的文件"

#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "沒有作用中的文件"

#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "沒有資料被標記"

#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "文件是防寫保護的"

#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "文件是改變大小保護的"

#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "操作被停止"

#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "不合法的模式"

#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "程式忙碌中, 請稍候再試"

#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "數值不在合法範圍內"

#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "操作被放棄"

#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "檔案無法被開啟以供寫入"

#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "檔案無法被開啟以供讀取"

#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"

#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "預設值"

#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"

#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 位元)"

#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "未命名 %1"

#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "無法建立新文件."

#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "操作失敗"

#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"

#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "目前僅支援本地端檔案."

#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"目前的檔案已經被修改.\n"
"要儲存嗎?"

#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"磁碟上的檔案已經變更.\n"
"如果您儲存, 那些變更將會失去.\n"
"是否執行?"

#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"相同檔名的檔案已經存在.\n"
"要蓋寫嗎?"

#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "目前的檔案不存在磁碟上."

#: hexeditorwidget.cc:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"磁碟上的檔案已經變更, 且含了未儲存的變更.\n"
"如果您現在重新載入,變更會遺失掉。"

#: hexeditorwidget.cc:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr "視窗內有未儲存但變更過的文件。如果您重新載入,所有的變更將會消失。"

#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "列印十六進位文件"

#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"不能列印資料.\n"

#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr "<qt>超過印表機處理能力。<br>您將印出約 %n 頁。<br>是否執行?</qt>"

#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"無法匯出資料.\n"

#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"您所選擇的編碼方式是不可逆的.\n"
"如果你稍後選擇原來的編碼,我們無法保證您日後還能回復原先的狀態。"

#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "編碼"

#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "編碼(&E)"

#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"無法便碼資料.\n"

#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"刪除書籤將無法回復.\n"
"是否執行?"

#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "文件中找不到指定的值."

#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"到達文件底端.\n"
"是否從開頭繼續找尋?"

#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"到達文件頂端.\n"
"是否從結尾繼續找尋?"

#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"您的要求無法被處理.\n"
"未定義找尋樣式."

#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "找尋與取代"

#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "在選取的區域中找不到指定的值"

#: hexeditorwidget.cc:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr "<qt>動作已完成。<br> <br>取代了 %n 筆資料。</qt>"

#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"目前不存在!\n"
"定義您的編碼方式"

#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "編碼方式"

#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"無法收集字串.\n"

#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "收集字串"

#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"目前不存在!\n"
"定義紀錄(結構)並用來自文件的資料填滿。"

#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "紀錄檢視器"

#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"無法收集文件統計資訊.\n"

#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "收集文件統計資訊"

#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"目前不存在!\n"
"儲存或接收您偏好的格式"

#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔案"

#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"錯誤的 URL\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "讀取 URL"

#: hexeditorwidget.cc:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "不能儲存遠端檔案."

#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "寫入失敗"

#: hexeditorwidget.cc:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"指定的檔案不存在.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "讀取"

#: hexeditorwidget.cc:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"您指定了一個目錄.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cc:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"沒有讀取這個檔案的權限. \n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cc:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"嘗試開啟檔案時發生錯誤.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"不能讀取檔案.\n"

#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "您指定了一個目錄"

#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "您沒有寫入的權限"

#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "嘗試開啟檔案時發生錯誤"

#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"不能將資料寫入磁碟.\n"

#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"無法建立文字緩衝區.\n"

#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "讀取失敗"

#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "讀取中"

#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "寫入中"

#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "插入中"

#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "列印中"

#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "收集字串"

#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "匯出中"

#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "掃描中"

#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "您確定要取消讀取嗎?"

#: hexeditorwidget.cc:2380
msgid "Write"
msgstr "寫入"

#: hexeditorwidget.cc:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr "您確定要取消寫入嗎?警告: 取消可能會破壞您磁碟中的資料"

#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "您確定要取消插入嗎?"

#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "您確定要取消列印嗎?"

#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "您確定要取消編碼嗎?"

#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "您確定要取消字串掃描嗎?"

#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "您確定要取消匯出嗎?"

#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "收集文件資訊"

#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "您確定要取消文件掃描嗎?"

#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"無法完成操作.\n"

#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "匯出文件"

#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "目標"

#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "純文字"

#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML 表格"

#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich Text(RTF)"

#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "C 陣列"

#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F):"

#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "目標(&D):"

#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(套件目錄)"

#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."

#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "匯出範圍"

#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "全部(&E)"

#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "選擇的區域(&S)"

#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "範圍(&R)"

#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "從位移(&F):"

#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "到位移(&T):"

#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "這個格式沒有選項"

#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML 選項. (每頁一個表格)"

#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "表格行數(&L):"

#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "檔名前置(套件中)(&P):"

#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "無"

#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "含路徑的檔名"

#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "檔名"

#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "頁碼"

#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "標頭文字(&A):"

#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "註腳文字(&F):"

#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "將 \"index.html\" 連結到內容表檔案(&T)"

#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr ")含領航列(&I)"

#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "僅使用黑白(&U)"

#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C 陣列選項"

#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "陣列名稱:"

#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "字元"

#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "無符號字元"

#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "短數"

#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "無符號短數"

#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "整數"

#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "無符號整數"

#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "浮點數"

#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "倍精度數"

#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "元素類別:"

#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "每行元素數:"

#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "以十六進位印出無符號數值"

#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "檔名前置不能有空白或標點符號。"

#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "抱歉, 這個格式目前尚不支援。"

#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "您必須指定一個目標."

#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "無法建立新目錄"

#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "您指令了已經存在的檔案"

#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "您沒有這個資料夾的寫入權限."

#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"您指定了已經存在的目錄。\n"
"如果您繼續, 所有在下列範圍中的檔案\"%1\" 到 \"%2\"將會遺失.\n"
"是否繼續?"

#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "移除書籤"

#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "取代書籤"

#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "第 %1 頁, 共 %2 頁"

#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "到"

#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "下一個"

#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "前一個"

#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "由 KHexEdit 產生"

#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "頁面編排"

#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "邊界 [公厘]"

#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "頂端(&T):"

#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "底部(&B):"

#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "左邊(&L):"

#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "右邊(&R):"

#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "在文字上繪製標頭"

#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "左邊(&L):"

#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "中央:"

#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "右邊:"

#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "邊框:"

#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "日期與時間"

#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "單行"

#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "長方形"

#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "在文字下繪製註腳"

#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "統計資料"

#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "檔案名稱: "

#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "大小 (位元組): "

#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "出現"

#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "百分比"

#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "排列"

#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "編輯器內資料配置"

#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "十六進位模式"

#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "十進位模式"

#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "八進位模式"

#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "二進位模式"

#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "純文字模式"

#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "預設行長度(位元組)(&I)"

#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "欄大小(位元組)[位元組]:"

#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "行大小是固定的 (必要時使用捲動軸)(&F)"

#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "鎖定欄在行結尾 (當欄大小大於 1)(&L)"

#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "僅垂直"

#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "僅水平"

#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "二個方向"

#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "文字間顯示格線(&G):"

#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "左邊分隔器寬度(畫素)(&L):"

#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "右邊分隔器寬度(畫素)(&R):"

#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "分隔器邊緣寬度(畫素)(&S):"

#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "邊界寬度(畫素)(&E):"

#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "欄分隔等於一個字元(&Q)"

#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "欄分隔(畫素)(&T):"

#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "游標"

#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "游標特性 (只在編輯器有效)"

#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "閃爍"

#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "不閃爍(&L)"

#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "閃爍間隔(ms)(&B)"

#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "外型"

#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "永遠使用方塊(長方形)游標(&U)"

#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "插入模式時使用粗游標(&T)"

#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "當編輯器失去焦點時的游標屬性"

#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "停止閃爍(如果啟動閃爍)(&S)"

#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "隱藏(&I)"

#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "不做事(&N)"

#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "顏色"

#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "編輯器顏色 (永遠使用系統選擇的顏色O"

#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "使用系統顏色 (與在控制中心選擇的相同)(&U)"

#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "奇數行背景"

#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "偶數行背景"

#: optiondialog.cc:344
msgid "Offset Background"
msgstr "位移背景"

#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "非使用中背景"

#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "偶數欄文字"

#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "奇數欄文字"

#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "控制碼文字"

#: optiondialog.cc:349
msgid "Offset Text"
msgstr "位移文字"

#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "第二級文字"

#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "標記的背景"

#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "標記的文字"

#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "游標背景"

#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "游標文字 (方塊內部)"

#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "書籤的背景"

#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "書籤的文字"

#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "分隔器"

#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "格線"

#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "文字選擇 (編輯器僅能使用固定字型)"

#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "使用系統字型 (與在控制中心選擇的相同)(&U)"

#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "KHexEdit 編輯器字型"

#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "對應不可列印字元為(&M):"

#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "檔案管理"

#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "最近使用的檔案"

#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "所有最近使用的檔案"

#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "在啟動時開啟檔案(&U):"

#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "啟動時跳到之前的游標位置(&J)"

#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "開啟檔案時啟動防寫保護(&W)"

#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "重新讀件時保持游標位置(&K)"

#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "儲存檔案時建立備份(&M)"

#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "離開時不要儲存\"最近使用的文件列表\"(&S)"

#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"選取這個選項會讓 KHexEdit 在關閉時丟棄它最近編輯文件的紀錄。\n"
"注意: 它不會刪除 TDE 所產生的最近文件紀錄。"

#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "立即清除\"最近使用的\"文件列表(&E)"

#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"選取這個選項會讓 KHexEdit 丟棄它最近編輯文件的紀錄。\n"
"注意: 它不會刪除 TDE 所產生的最近文件紀錄。"

#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "其他的屬性"

#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "當選擇完成時, 自動複製到剪貼簿(&M)"

#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "編輯器用 \"插入\" 模式啟動(&E)"

#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "找尋時確認跳躍 (到開頭或結尾)(&W)"

#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "游標移動時跳到最近的位元組(&N)"

#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "聲音"

#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "在資料輸入 (例如打字) 錯誤時發出聲音(&I)"

#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "嚴重錯誤時發出聲音(&F)"

#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "書籤可見度"

#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "在位移列顯示可見的書籤"

#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "在編輯區域顯示可見的書籤"

#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "當列印頁超過極限時要求確認(&X)"

#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "頁數限制(&T):"

#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "復原限制(&U)"