# translation of klaptopdaemon.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 12:51+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "鄭孟承,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "letoh@ms12.url.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop Daemon" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "設定 KLaptop(&C)..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "螢幕亮度..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "效能設定..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU 效能上限..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "待命..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "暫停 (&S)" #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "冬眠 (&L)..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "隱藏監控(&H)" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "您需要 root 密碼以便讓 KLaptopDaemon 重新啟動。這可能需要一些時間,以便將舊的" "關閉並重新啟動。" #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "PCMCIA 無法啟動,因為找不到 tdesu 程式。請確定您的 TDE 有正確安裝。" #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA 無法啟動。" #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "您確定您要隱藏電池監控畫面?您的電池會在幕後持續監控。" #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "隱藏監控" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "不要隱藏" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "您確定您要離開電池監控?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "您確定要關閉電池監控,並且將來不再啟動嗎?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "關閉" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "保持開啟" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "找不到電源管理程式" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1: 剩下 %2 小時" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "已充電 %1%" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "沒有電池" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "不在充電" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "插槽 %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "介面卡插槽..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "細節..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "取出" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "恢復" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "重設" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "動作" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "預備" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "暫停的" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "開啟 PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "筆記型電腦電源管理無法使用" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "無" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "已插入─已充飽" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "已插入─還剩 %1% (%2: 約剩 %3 小時)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "已插入─還剩 %1%" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "已插入─沒有電池" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "使用電池 - 還剩 %1% (%2: 約剩 %3 小時)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "使用電池 - 還剩 %1%" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "沒有電源" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "空的插槽" #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA 與介面卡插槽" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "已就緒。" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "介面卡插槽 %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "退出 [&E]" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "暫停 [&S]" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "重設 [&R]" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "重設介面卡..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "插入新的介面卡..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "取出介面卡..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "暫停介面卡..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "恢復介面卡..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "介面卡型式: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "驅動程式: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (用於記憶體)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (用於記憶體與 I/O)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (用於 CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "無" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O 埠: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "匯流排: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "匯流排: 未知" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC 介面卡" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "介面卡匯流排" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "裝置: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "能源: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "編程電源: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "設定基準: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "設定基準: 無" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "繼續 (&m)" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "TDE Laptop Daemon 啟動程式" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "電池電力即將用完" #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "剩下 %1 %。" #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "剩下 %n 分鐘。" #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "剩下 %n %。" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "您的電池已充飽。" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "筆記型電腦電池" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "登出失敗。" #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "關機失敗。" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "您的電腦中似乎有安裝部份的 ACPI 功能。ACPI 可能已啟動,但是有些選項沒有啟動─" "您至少必須啟動「AC Adaptor」與「Control Method Battery」兩個核心選項,然後重" "編您的核心。" #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux " "Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." msgstr "" "您的電腦系統並沒有安裝 Linux APM (進階電源管理) 或 ACPI 的軟體程式,或者是核" "心並沒有支援或者是安裝 APM 的機制。建議您參考 <a href=\"http://www.linuxdoc." "org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> 文件,以便於安裝以及啟" "動 APM 的功能。" #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "如果您調整 /usr/bin/apm 檔案的權限,那您就可以在上面對話方塊上選擇使用暫停 " "(suspend) 以及待命 (standby) 這兩個項目。請參考下方的說明鍵。" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "您可能需要在 ACPI 面板中開啟 ACPI 暫停/恢復功能。" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "您的系統不支援暫停/待命功能。" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "偵測不到 PCMCIA 控制器" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Card 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Card 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "您的系統有安裝 APM,但是在進一步設定之前,沒辦法使用全部的功能。請參考「APM " "設定」頁來設定 APM 的暫停與回復功能。" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "您的系統有安裝 ACPI,但是在進一步設定之前,沒辦法使用全部的功能。請參考" "「ACPI 設定」頁來設定 APM 的暫停與回復功能。" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "系統上找不到 /dev/apm 檔。請參考 FreeBSD 手冊及 man 4 apm,來產生 APM 驅動程" "式所使用的裝置檔。" #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "您的系統有 APM 的裝置檔,但是您無法存取。如果您已經使用 root 身份登入,那麼可" "能有別的問題。否則請您與系統管理者聯絡,詢問關於存取 /dev/apm 檔的問題。" #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "您的核心不支援 APM(進階電源管理)。" #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "開啟 /dev/apm 時發生錯誤。" #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM 可能已被關閉。" #: portable.cpp:2563 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "系統上找不到 /dev/apm 檔。請參考 NetBSD 手冊及 man 4 apm,來產生 APM 驅動程式" "所使用的裝置檔。" #: portable.cpp:2566 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "您的系統有 APM 的裝置檔,但是您無法存取。如果您的核心中已將 APM 支援編入,那" "麼不應該有這個問題。" #: portable.cpp:2904 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "這個版本的 TDE laptop 控制程式不支援您目前的電腦或者是作業系統。\n" "若是您願意提供任何協助的話,請聯絡 paul@taniwha.com 。" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "鎖住 && 暫停 (&L)" #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "鎖住 && 冬眠 (&L)..."