summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-af/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: beae1415f8f4290a46c4022c30eede137d21c8b3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension stable\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Aangaande Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Kasbar Weergawe: %1</h2><b>TDE Weergawe:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG begin as a poort van die oorspronklike Kasbar "
"applet na die (toe nuwe) uitbreidings API, maar het ge-eindig as 'n totale "
"herskryf weens die reeks van fuksies wat deur verskillende groepe ebruikers "
"benodig was. Gedurende hierdie proses is al die standaard fuksies wat op die "
"verstek opdragbalk was bygevoeg,tesame met verskeie meer oorspronklikes soos "
"duimnaels.</p><p>Jy kan inligting rakende die nuutste Kasbar ontwikkelings "
"by <a href=\"%3\">%4</a>, die Kasbar tuisbladsy vind.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Outeure"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar Outeure"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Tuisbladsy:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Ontwikkelaar en instand houers van Kasbar TNG kode.</"
"p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Tuisbladsy:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet het die oorspronklike Kasbar applet "
"waarop hierdie uitbreiding gebaseer is geskryf. Daar is weining van die "
"oorspronklike kode oor, maar die basiese uitleg van die opaalmode is amper "
"identies aan hierdie eerste implimentasie.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Bsd Lisensie"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar dalk mag wees gebruik word onder die terme van òf die Bsd lisensie, "
"of die Gnu Publiek lisensie."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Gpl Lisensie"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "'n Alternatiewe taak beheerder"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Groepeer"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Ontgroep"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar Voorkeure"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Spesifiseer die grootte van die opdrag iteme."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Grootte:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Baie Groot"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Groot"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Aangepas"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Spesifiseer die maksimum nommer van iteme wat moet wees rangorde in 'n lyn "
"voor beginne 'n nuwe ry of kolom. As die waarde is 0 dan word alle die "
"beskikbaar spasie sal wees gebruik word."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Bokse per lyn:"

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Maak los van skerm kant"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Maak die balk van die skerm endpunt los en maak dit skuifbaar."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Transparent"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Aktiveer pseudo-transparent modus."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Aktiveer tint"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Aktiveer verdonkering van die agtergrond wat vertoon deur in transparent "
"modus."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Spesifiseer die kleur gebruik word vir die agtergrond tint."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Tint kleur:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Spesifiseer die sterkte van die agtergrond tint."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Tint sterkte: "

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Duimnaelskets"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Aktiveer duimnaelskets"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n duimnaelgeskets beeld van die venster wanneer jy "
"beweeg jou muis wyser bo 'n item. die duimnaelskets word skatting, en dalk "
"mag nie reflekteer die huidige venster inhoud.\n"
"\n"
"Te gebruik hierdie opsie op 'n stadige masjien dalk mag veroorsaak "
"produktiwiteit probleme."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Aktiveer duimnaels"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Kontroles die grootte van die venster duimnaelskets. Te gebruik groot grotes "
"dalk mag veroorsaak produktiwiteit probleme."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Duimnael grootte: "

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Beheer die frekwensie waarmee die duimnael van die aktiewe venster "
"opgedateer word. As die waarde 0 is vind geen opdaterings plaas.\n"
"\n"
"Deur die gebruik van te klein waardes, mag  werksverrigting probleme op "
"stadige masjiene voorkom."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Dateer op duimnael elke: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekondes"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Groep vensters"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Aktiveer die groepering tesame van verwante vensters."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Vertoon alle vensters"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van alle vensters, nie net daardie op die huidige "
"werkskerm."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Groepeer vensters in onaktiewe werkskerms"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Aktiveer die groepering van vensters, wat nie op die huidige werkskerm is "
"nie."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Vertoon slegs verkleinde vensters"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Wanneer hierdie opsie gekies is, word slegs verkleinde vensters vertoon in "
"die balk. Hierdie gee Kasbar 'n gevoel en beheer van ikone soortgelyk aan "
"ouer omgewings soos CDE en OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Etiket voorgrond:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Etiket agtergrond:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Onaktiewe voorgrond:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Onaktiewe agtergrond:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktiewe voorgrond:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktiewe agtergrond:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Vorderings kleur:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Aandag kleur:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Aanduiders"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Aktiveer opstart inkenissteller"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van take wat word beginne maar het nie nog geskep 'n "
"venster."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Aktiveer veranderde aanduier"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n sagteskyf disket staat ikoon vir vensters bevat "
"'n veranderde dokument."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Aktiveer vorderings aanduier"

#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n vorderings balk in die etiket van die ikoon vir "
"vensters bevat 'n vorderings aanduider."

#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Aktiveer aandag aanduier"

#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n  ikoon wat aandui dat die vensters aandag nodig "
"het."

#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Skakel rame vir onaktiewe items aan"

#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Skakel rame aan rondom onaktiewe items, indien jy die balk wil laat verdwyn "
"in die agtregrond moet jy hierdie keuse nie kies nie."

#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Vertoon &Alle Vensters"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Groepeer Vensters"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Vertoon Horlosie"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Vertoon Laai Meter"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "Swewende"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Draai Balk"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Vervris"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Wysig Kasbar"

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Aangaande Kasbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Na Laai"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "Eienskappe"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Kon nie na laai stuur nie"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Opdrag Eienskappe"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Opdrag"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Item"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Balk"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "Net"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Eienskap"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Werkskerm</b>: "
"$desktop<br><b>Alle Werkskerms</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikoon name</b>: "
"$iconicName<br><b>Ikoon sienbare name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Veranderd</b>: $modified<br><b>vereis aandag</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Net Wm Spesifikasie Inligting"

#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr "Pixels"

#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer die vertoon van 'n vorderings balk in die etiket van die ikoon "
#~ "vir vensters bevat 'n vorderings aanduider."