1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
|
# translation of drkonqi.po to Arabic
# translation of drkonqi.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 21:15+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عصام بايزيدي,محمد جمال,أسامة محمد خياط"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org, f2c2001@yahoo.com, okhayat@yahoo.com"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "تعذر توليد أثر تتبعي حيث لم يمكن العثور على مزيل المشاكل `%1`."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "ان&سخ"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "إنتهى."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "اقتفاء الأثر حُفظ في %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr ""
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "إختر إسم الملف"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"الملف المسمى \"%1\" موجود مسبقاً. هل أنت أكيد من أنك تريد الكتابة فوقه ؟"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "الكتابة على الملف ؟"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "ال&كتابة فوقه"
#: debugger.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "لا أستطيع فتح الملف %1 للكتابة"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "لم يمكن إنشاء اقتفاء أثر صالح."
#: debugger.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"يبدو أنّ اقتفاء الأثر عديم الفائدة.\n"
"هذا على الأرجح بسبب أنّ حزمك مبنيّة بطريقة تمنع إنشاء اقتفاء أثر ملائم، أو أن "
"إطار الرزمة كان فاسداً كلّيّاً في التّحطّم.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "تحميل الأثر التتبعي..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"الخيارات التالية ممكنة:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr ""
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "جاري تحميل الرموز..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"فحص إعدادات النظام عند بدء التشغيل غير ممكن.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "يجب عليك تحرير الوصف قبل إرسال تقرير بالمشكلة."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"أداة التعامل مع انهيارات برامج كيدي و تسمح للمستخدم أن يقوم بتقرير المشاكل في "
"حالة انهيار برنامج ما."
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "رقم الإشارة الملتقطة."
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "إسم البرنامج."
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "المسار إلى الملف التنفيذي"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "رقم إصدار البرنامج"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "عنوان المشكلة الذي سيتم إستخدامه"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "الإسم المترجم للبرنامج."
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "رقم العملية (PID) الخاصة بالبرنامج"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "رقم التشغيل (PID) الخاصة بالبرنامج"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "تم بدء البرنامج عن طريق tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "عطّل وصول القرص الكيفيّ"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "أداة KDE للتعامل مع الإنهيارات "
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&تقرير بالخلل"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&مزيل المشاكل"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&عامّ"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&تتبع"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>وصف قصير</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>ما هذا؟</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>ماذا أستطيع أن أفعل؟</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>التطبيق قد انهار</b></p><p>البرنامج %appname قد انهار.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>هل تريد إجراء تتبع ؟ هذا سيساعد المبرمجين على معرفة ماذا حدث بالتحديد</p>\n"
"<p>للأسف, قد تأخذ هذه العملية وقتا طويل على الأجهزة البطيئة.</p>"
"<p><b>ملحوظة: إجراء تتبع ليس بديلا عن وصف صحيح للمشكلة و المعلومات عن كيفية "
"إعادة توليد هذا المشكلة ثانية. ليس ممكنا اصلاح المشكلة دون وصف مفصل لها.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "تضمين التتبع"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "أنشئ"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "لا تنشئ"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "لم يكن ممكنا إنشاء التتبع"
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "تتبع الأثر غير ممكن"
#~ msgid ""
#~ "%1 not found. Check if it is installed -- you need it to generate the backtrace.\n"
#~ "If you have another debugger, contact kde-devel@kde.org for help on how to set it up."
#~ msgstr ""
#~ "%1 غير موجود. تأكد من كونه مثبتاً -- تحتاج اليه لتوليد التتبع.\n"
#~ "اذا كان لديك مزيل مشاكل آخر , اتصل بـ kde-devel@kde.org للمساعدة حول تنصيبه."
|