summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-be/messages/tdebase/klipper.po
blob: 155d9d94a80edfc50ca1341e9f91ac4ffb63a222 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
# translation of klipper.po to Belarusian
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-17 12:22+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Асноўныя"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Дзеянні"

#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Скароты"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Выплыўнае меню ў пазіцыі курсору мышы"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Захаваць змест буфера абмену пры &выхадзе"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Выдаліць прагалы пры выкананні дзеяння"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Калі-нікалі вылучаны тэкст мае ў канцы прагалы, якія, калі іх уставіць у "
"адрасны радок вандроўніка, могуць выклікаць памылку. Уключыўшы гэтую опцыю, вы "
"выдаліце ўсе прагалы ў пачатку і канцы вылучанага радку (арыгінальны змест "
"буфера абмену застанецца нязменным)."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Паўтарыць дзеянні для элемента, выбранага са спісу"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Забараніць пусты буфер абмену"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Выбраўшы гэтую опцыю, вы забароніце спусташэнне буфера абмену, якое выконваюць "
"праграмы падчас выхаду."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ігнараваць вылучэнне"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Уключыўшы гэтую опцыю, вы забароніце захаванне вылучанага тэксту ў буферы "
"абмену. Захоўваюцца толькі непасрэдныя змены зместу."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Паводзіны буфераў абмену/вылучэння тэксту"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Існуюць два розныя буферы абмену:"
"<br>"
"<br><b>Буфер абмену</b> запаўняецца выкананнем Ctrl+C ці выбарам у меню "
"\"Скапіяваць\" для вылучанага тэксту."
"<br>"
"<br><b>Буфер вылучэння</b> даступнае адразу пасля вылучэння тэксту. Адзіны "
"спосаб доступу да гэтага буфера - націск сярэдняй кнопкі мышы."
"<br>"
"<br>Вы можаце вызначыць сувязь паміж гэтымі двума буферамі абмену.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Сінхранізаваць змест буфераў"

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Вылучыўшы гэтую опцыю, вы ўключыце сінхранізацыю двух буфераў, г.зн. яны будуць "
"працаваць, як у KDE 1.x і 2.x."

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Раздзяліць буферы абмену і вылучэння"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr "Уключыўшы гэтую опцыю, вы раздзеліце два буферы."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Тэрмін чакання выплыўных меню:"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " сек"

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Значэнне 0 выключае тэрмін чакання"

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Па&мер часопісу буфера абмену:"

#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" элемент\n"
" элементы\n"
" элементаў"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Спіс &дзеянняў (дадаць/выдаліць каманды можна правай кнопкай мышы):"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Сталы выраз (гл. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Выкарыстаць графічны рэдактар сталых выразаў"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Дадаць дзеянне"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Выдаліць дзеянне"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Націсніце на слупок падсветленых элементаў, каб змяніць яго. \"%s\" у камандзе "
"будзе заменена зместам буфера абмену."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Асаблівыя..."

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Дадаць каманду"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Выдаліць каманду"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Націсніце тут, каб вызначыць каманду"

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<новая каманда>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Націсніце тут, каб вызначыць сталы выраз"

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<новае дзеянне>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Асаблівыя настаўленні"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Выключыць дзеянні для вокнаў тыпу WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Паказаць выплыўнае меню Klipper"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Самастойна выканаць дзеянне для цяперашняга зместу буфера абмену"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Дазволіць/Забараніць дзеянні буфера абмену"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<пусты буфер абмену>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<няма супадзенняў>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Буфер абмену"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Яшчэ"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "А&чысціць часопіс буфера абмену"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Наладка Klipper..."

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - буфер абмену"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Вы можаце дазволіць дзеянні са спасылкамі пазней, націснуўшы правай кнопкай "
"мышы на значку Klipper і выбраўшы 'Дазволіць дзеянні'"

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Ці павінны Klipper запускацца аўтаматычна\n"
"падчас запуску KDE?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Аўтаматычна запускаць Klipper?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Запускаць"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускаць"

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Дазволіць &дзеянні"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Дзеянні дазволеныя"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Службовая праграма KDE для працы з буферам абмену"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Аўтар ідэі"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Дапамога"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Аптымізацыя і выпраўленне памылак"

#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Адказны за выпуск"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Дзеянні для: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Выключыць гэтае выплыўнае акно"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Рэдагаваць змест..."

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Рэдагаваць змест"