summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/klettres.po
blob: 59967e115f0fc7131f64b0557dd84ef91f030e18 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
# translation of klettres.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klettres.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"

#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Хинди"

#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"

#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$KDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файлът sounds.xml не бе открит в\n"
"директорията $KDEDIR/share/apps/klettres/data/\n"
"\n"
"Моля, инсталирайте този файл и отново стартирайте KLettres.\n"
"\n"

#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Нов звук"

#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Изпълнение на новия звук"

#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Повторно изпълнение на новия аудио файл чрез щракване върху бутона или чрез "
"избор на съответната операция от менюто."

#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Зареждане на нов език..."

#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Повторение на звука"

#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Повторно изпълнение на същия аудио файл"

#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
"menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Повторно изпълнение на същия аудио файл чрез щракване върху бутона или чрез "
"избор на съответната операция от менюто."

#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриване на лентата с &менюта"

#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Показване/скриване на менюто."

#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "&Ниво"

#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Избор на ниво"

#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Избор на ниво. Ниво 1 показва буквите и вие ги чувате. Ниво 2 не показва "
"буквите. Ниво 3 показва сричките и вие ги чувате. Ниво 4 не показва сричките."

#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Език"

#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Първо ниво"

#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Второ ниво"

#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Трето ниво"

#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Четвърто ниво"

#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Теми"

#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Учебна стая"

#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Арктика"

#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Пустиня"

#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Избор на тема"

#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
"picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Избор на тема за програмата. Темата се състои от изображение за фона и цвета на "
"текста на буквите."

#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Режим за деца"

#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Превключване между режим за възрастни и деца. Режимът за деца няма меню и "
"шрифтът в лентата за състоянието е по-голям."

#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Режим за възрастни"

#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr ""
"Превключване между режим за възрастни и деца. Режимът за деца няма меню и "
"шрифтът в менюто е по-голям."

#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"

#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"

#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Текущият език е %1"

#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Текущото ниво е %1"

#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показване на лентата с менютата"

#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Скриване на лентата с менюта"

#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Режимът за възрастни е активен"

#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Превключване към режима за деца"

#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Режимът за деца а активен"

#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Превключване към режима за възрастни"

#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Файлът $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt не е намерен;\n"
"Моля, проверете инсталацията.."

#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Вмъкване на знака %1"

#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Напишете буквата или сричката, която току-що чухте"

#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Начало"

#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"Целта на KLettres е да помогне на малките деца или възрастните\n"
"да научат нов език чрез асоцииране на звуци с букви на този език.\n"
"Налични са 13 езика: британски английски, датски, английски, френски,\n"
"немски, иврит, италиански, лугандийски, романизиран хинди, испански и словашки."

#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"

#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "French sounds"

#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Dutch sounds"

#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Danish sounds"

#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Czech sounds"

#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Slovak sounds"

#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "English sounds"

#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Italian sounds"

#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Spanish sounds"

#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Romanized Hindi sounds"

#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Luganda sounds"

#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "German sounds"

#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Hebrew sounds"

#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "British English sounds"

#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Icons"

#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Background picture"

#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Support and coding guidance"

#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG icon"

#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Code for generating special characters' icons"

#: main.cpp:88
msgid "Port to KConfig XT, coding help"
msgstr "Port to KConfig XT, coding help"

#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Kids and grown-up SVG icons"

#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Timer setting widgets"

#. i18n: file klettresui.rc line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "Пре&глед"

#. i18n: file klettresui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главно"

#. i18n: file klettresui.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Знаци"

#. i18n: file timerdlg.ui line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Пауза между 2 букви."

#. i18n: file timerdlg.ui line 59
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Задаване на таймера в минути"

#. i18n: file timerdlg.ui line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Настройката е включена, само ако се използва таймера"

#. i18n: file timerdlg.ui line 70
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Режим за деца"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Режим за възрастни"

#. i18n: file klettres.kcfg line 9
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Език"

#. i18n: file klettres.kcfg line 12
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#. i18n: file klettres.kcfg line 21
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#. i18n: file klettres.kcfg line 29
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Ниво на трудност."

#. i18n: file klettres.kcfg line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Таймер за деца"

#. i18n: file klettres.kcfg line 39
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Таймер за възрастни"

#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Грешка при зареждане на имената на звуците."

#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "десетки секунди"