summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/ksnapshot.po
blob: 67d7db75d38fa71b23111c792a745a940c6be297 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
# translation of ksnapshot.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksnapshot.po 771057 2008-02-05 04:42:48Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 00:14+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: ksnapshot.cpp:107
msgid "snapshot"
msgstr "snapshot"

#: ksnapshot.cpp:143
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "&Автоматичен запис..."

#: ksnapshot.cpp:144
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Запис на изображението във файл, без да се показва диалоговия прозорец за "
"избор на файл. Името на файла ще бъде автоматично увеличено с единица."

#: ksnapshot.cpp:148
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Запис &като..."

#: ksnapshot.cpp:149
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Запис на изображението във файл, зададен от потребителя."

#: ksnapshot.cpp:187
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"

#: ksnapshot.cpp:188
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате файлът <b>%1</b> да бъде презаписан?</qt>"

#: ksnapshot.cpp:189
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"

#: ksnapshot.cpp:223 ksnapshot.cpp:411
msgid "Unable to save image"
msgstr "Грешка при запис на изображението"

#: ksnapshot.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr "Изображението \"%1\" не можа да се запише."

#: ksnapshot.cpp:307
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Печат"

#: ksnapshot.cpp:410
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KSnapshot was unable to save the image to\n"
#| "%1."
msgid "KSnapshot was unable to create temporary file."
msgstr "Изображението \"%1\" не можа да се запише."

#: ksnapshot.cpp:427
msgid "Cannot start %1!"
msgstr ""

#: ksnapshot.cpp:539
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екранът е сниман успешно."

#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Програма за правене на снимки на екрана"

#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Снимка на прозореца под показалеца на мишката вместо на работния плот"

#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"

#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"

#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Това е умалено изображение на текущата снимка.\n"
"\n"
"Пълното изображение може да бъде копирано в друга програма с помощта на "
"мишката чрез влачене или да го копирате в системния буфер, като натиснете "
"клавишната комбинация Ctrl+C."

#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " секунди"

#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "без пауза"

#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Пауза при правене на снимката в секунди"

#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Това е паузата в секунди между натискането на бутона за нова снимка и "
"правенето на снимката.\n"
"\n"
"Ако паузата е изключена, снимката ще бъде направена, когато натиснете бутона "
"на мишката."

#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Па&уза:"

#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Режим:"

#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Включително декорацията на прозореца"

#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Ако полето е включено, декорацията на прозореца ще бъде включена в снимката."

#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"

#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Активен прозорец"

#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Област"

#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Област от прозорец"

#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Задаване на режима на снимане: <p><b>Цял екран</b> - снимане на целия "
"екран. <br><b>Активен прозорец</b> - снимане само на избрания прозорец или "
"меню. В този режим ще се направи снимка само на прозореца или менюто, които "
"се намират под показалеца на мишката, по време на снимката.<br><b>Област</b> "
"- снимане само на избраната област от екрана. В този режим ще се направи "
"снимка само на тази част от екрана, която е маркирана чрез мишката по време "
"на снимката. <br><b>Област от прозорец</b> - снимане само на избраната "
"област от даден прозорец. В този режим ще се направи снимка само на тази "
"част от активния прозорец, която е маркирана чрез мишката по време на "
"снимката.</p></qt>"

#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Нова снимка"

#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Нова снимка на екрана."

#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Запис като..."

#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Запис на изображението във файл. Ако искате да запишете изображението без да "
"въвеждате името на файла, натиснете клавишната комбинация Ctrl+Shift+S. "
"Името на файла ще бъде автоматично увеличено с единица."

#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Копи&ране в системния буфер"

#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Копиране на текущата снимка в системния буфер."

#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Отпечатване на текущата снимка."

#: ksnapshotwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Open in &KolourPaint"
msgstr ""

#: ksnapshotwidget.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgid "Click this button to edit the snapshot in KolourPaint."
msgstr "Нова снимка на екрана."

#: ksnapshotwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "Open &with..."
msgstr ""

#: ksnapshotwidget.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgid "Click this button to open the snapshot in another application."
msgstr "Копиране на текущата снимка в системния буфер."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "&Запис като..."